< 1-Corinthians 15:18 >

Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
edhe ata që fjetën në Krishtin janë të humbur.
Inung alenge na ina kuzu nan nya Kristi inung tutung wang inana.
إِذًا ٱلَّذِينَ رَقَدُوا فِي ٱلْمَسِيحِ أَيْضًا هَلَكُوا!
وَلَكَانَ الَّذِينَ رَقَدُوا فِي الْمَسِيحِ قَدْ هَلَكُوا!
ܘܟܒܪ ܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܡܟܘ ܒܡܫܝܚܐ ܐܒܕܘ ܠܗܘܢ
ուրեմն Քրիստոսով ննջեցեալներն ալ կորսուած են:
তেনেহ’লে খ্ৰীষ্টৰ আশ্ৰয়ত নিদ্ৰিত হোৱা সকলো বিনষ্ট হৈছে।
Onda Məsihdə vəfat edənlər əbədilik öldülər.
La birombo bwiya mor Almasiya yakcamce naweu.
Beraz Christan lokartu diradenac-ere, galdu içan dirade.
Amai ganiaba, Yesu Ea hou lalegagui dunu bogoi da hame gaga: la: loba.
সুতরাং যারা খ্রীষ্টে মারা গিয়েছে, তারাও বিনষ্ট হয়েছে।
সুতরাং, যারা খ্রীষ্টে নিদ্রাগত হয়েছে, তারাও বিনষ্ট হয়েছে।
बल्के ज़ैना मसीह पुड़ विश्वास केरनेबाले मर्रेन, तैना भी नाश भोए।
अगर मसीह मरयां चे जिन्दा नी होया है, तां जड़े मसीह च भरोसा करणे बाले लोक मरी गियो न, सै बचायो नी न, बल्कि नाश होई गियो न, मतलब की ऐ की हमेशा तांई परमेश्वरे ला लग होई गियो न।
ତଃନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମଃରି ଆଚ୍‌ତି, ସେମଃନ୍ ହେଁ ନାସ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
Krstosn amanat k'irtswots t'afrnee etee,
Nikima, biwa ba ku kruna ni mi Kristi ba kwuu kado ngame.
Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.
Unya kadtong nangamatay diha kang Cristo mahanaw usab.
Ug dugang pa niana, bisan sila nga mga nangamatay diha kang Cristo nangalaglag lang diay.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ Ꮎ ᎦᎶᏁᏛ ᎤᏃᎯᏳᎯ ᎤᏂᎵᏅᏨᎯ ᏥᎩ ᎬᏩᏂᏲᏥᏙᎸᏉ.
Ndiye kuti nawonso amene agona tulo mwa Ambuye ndi otayika.
Acukba akyak üng Khritaw üng thi pängkiea jumeikie pi khyük khaie ni.
To pacoengah Kri ah iip kaminawk doeh anghmaa angtaa o boeh.
Te koinih Khrih ah aka ip rhoek khaw poci ni.
Te koinih Khrih ah aka ip rhoek khaw poci ni.
Cedawngawh Khrih awh amik ipkhqi awm qeng hawh kawm uh.
Taciang Christ sung ah a musa te zong bocip hi.
Hiche chung chang thua hi, Christa tahsana thiho jouse chu mang thah hidiu ahitai.
Telah pawiteh Khrih thung kaip tangcoungnaw hai kahmakata awh toe.
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
就是在基督裏睡了的人也滅亡了。
那么也意味着因基督而死之人,也将消亡。
那麼,那些在基督內死了的人,就喪亡了。
Sooni ŵakukulupilila wose ŵaŵawile achakulupililaga Kilisito asoiye.
ⲓⲉ ϩⲁⲣⲁ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲉⲛⲕⲟⲧ ϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ.
ⲉⲓⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲕⲟⲧⲕ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ
ⲉⲓ̈ⲉ ⲁⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛ̅ⲕⲟⲧⲕ̅ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲒⲈ ϨⲀⲢⲀ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲈⲚⲔⲞⲦ ϦⲈⲚⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞ.
Onda i oni koji usnuše u Kristu, propadoše.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
Verse not available
da gik altså også de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
da gik altsaa ogsaa de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
da gik altsaa ogsaa de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
ସେନ୍ତାରିସେ ଜନ୍‌ ଲକ୍‌ କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରି ମରିଗାଲାଇ ଆଚତ୍‌, ସେମନ୍‍ ରକିଆ ଅଅତ୍‌ ନାଇ, ମାତର୍‌ ନସ୍‌ଟ ଅଇଆଚତ୍‌ ।
Mano nyiso bende ni jo-Kristo mosetho bende olal.
Chaamba kuti abo bafwa muliKkilisito abalabo bakafwidilila.
Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.
dan zijn ook zij verloren, die in Christus ontsliepen.
Zo zijn dan ook verloren, die in Christus ontslapen zijn.
Then also those who slept in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
Then, also, those who have fallen asleep in Christ have perished.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
And, in addition, the dead in Christ have gone to destruction.
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished.
Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
This also means that those who died in Christ are lost.
And so they which are a sleepe in Christ, are perished.
Then indeed those having fallen asleep in Christ have perished.
Then also they who have fallen asleep in Christ have perished.
Then they also that sleep in Christ, are perished.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Then they also which are fallen asleep in the Messiah are perished.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
then, also, those having fallen asleep in Christ perished;
More than that, those who are sleeping in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Meshikha have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
then also they that have fallen asleep in Christ have perished.
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
Then they also which are fallen asleep in Christ have perished.
Hence also, they who are fallen asleep in Christ, are lost:
Then also those having fallen asleep in Christ have perished.
therefore and the/this/who to sleep in/on/among Christ to destroy
And already have they too who have slept in Meshiha perished.
and also, doubtless, they who have fallen asleep in the Messiah, have perished.
And those people who died [EUP] [while they were trusting] in Christ will go to hell. (questioned)
Yes, and they, who have passed to their rest in union with Christ, perished!
And therto they which are fallen a slepe in Christ are perished.
Then those who have died in Christ have also perished.
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who have fallen asleep in Christ have perished.
It follows also that those who have fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
And thanne thei that han diede in Crist, han perischid.
then, also, those having fallen asleep in Christ did perish;
Tiuokaze ankaŭ pereis la ekdormintoj en Kristo.
Ne ele nenema la, ekema kristotɔ siwo katã ku la bu,
Niin ovat myös ne, jotka Kristuksessa nukkuneet ovat, kadotetut.
Ja silloinhan Kristuksessa nukkuneetkin olisivat kadotetut.
dan zijn ook verloren degenen die in Christus gestorven zijn.
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
Et ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
ceux donc aussi qui se sont endormis en Christ ont péri.
Ceux donc aussi qui dorment en Christ, sont péris.
Donc ceux aussi qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
Ceux donc qui sont morts en Christ, sont aussi perdus.
et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ ont péri.
et, par suite, ceux qui se sont endormis en Christ ont péri.
Alors aussi, ceux qui se sont endormis en Christ sont à jamais perdus.
Hanoy hessa mala gidiko Kiristoosa ammanid hayqidayti wurikka dhayida guusukko.
Folglich sind auch die im Vertrauen auf Christus Entschlafenen verloren.
Dann sind auch die verloren, die in Christus schon entschlafen sind.
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
Also sind auch die, welche in Christo entschlafen sind, verloren gegangen.
dann sind auch verloren, die in Christus entschlafen sind.
so sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
So sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
dann sind also auch die in Christus Entschlafenen verloren(gegangen)!
dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
So sind denn auch die, so in Christus entschlafen sind, verloren.
Ningĩ andũ arĩa marĩkĩtie gũkoma marĩ thĩinĩ wa Kristũ-rĩ, o nao nĩ kũũra morĩte.
Hiza, Kiristtoosa ammanidi hayqqidayssatikka dhayidosona guussu.
Yaaba n daani Kilisiti ki kpe moko bodi.
Li gɔ waani ke yaaba n bo dugi Kirisi po o ki kpe yeni wan bia fam i.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
Άρα και οι κοιμηθέντες εν Χριστώ απωλέσθησαν.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
αρα και οι κοιμηθεντεσ εν χριστω απωλοντο
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν ˚Χριστῷ ἀπώλοντο.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
Ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν χριστῷ, ἀπώλοντο.
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
αρα και οι κοιμηθεντες εν χριστω απωλοντο
ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο.
ବାରି ଏନ୍‌ ଅର୍‌ତ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ କିସ୍‌ଟ ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଡିଗ୍ ନସ୍ଟ ଡିଂୱେଆର୍‌ଏ ।
અને ખ્રિસ્તમાં જેઓ ઊંઘી ગયેલા છે તેઓ પણ નાશ પામ્યા છે.
Konsa tou, tout moun sa yo ki te kwè nan Kris la epi ki mouri deja, yo tout se moun ki pèdi nèt tou.
Answit sila ki mouri nan Kris yo peri.
बल्के जो मसीह पै बिश्वास करण आळे मर लिये सै, वे भी नाश होए।
Ashe, waɗanda suka yi barci a cikin Kiristi ma sun hallaka ke nan.
To wadanda suka mutu cikin Almasihu kuma sun hallaka kenan,
Alaila, ua make ka poe i moe iloko o Kristo.
במקרה כזה, כל המאמינים שכבר מתו הם בעצמם אבודים.
אזי גם אשר ישנו במשיח אבד אבדו׃
वरन् जो मसीह में सो गए हैं, वे भी नाश हुए।
तब तो वे, जो मसीह में सो गए हैं, नाश हो चुके.
Sőt akkor azok is elvesztek, akik a Krisztusban hunytak el.
A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát.
Þá eru þeir allir glataðir, sem dáið hafa í trú á upprisu Krists,
Mgbe ahụ ndị nwụrụ anwụ nʼime Kraịst lara nʼiyi.
Ket uray dagidiay natay kenni Cristo ket napukawda met.
Itu berarti pula bahwa orang-orang Kristen yang sudah meninggal, juga tidak mempunyai harapan.
Dan ini juga berarti mereka yang sudah percaya kepada Kristus dan meninggal, mereka juga sudah binasa.
Demikianlah binasa juga orang-orang yang mati dalam Kristus.
Seandainya tidak ada kebangkitan, berarti saudara-saudari kita yang mati dalam keadaan percaya pada Kristus juga sudah binasa!
Ite ga nawa niakule mung'wa Kilisto gwa alimela.
Quelli adunque ancora che dormono in Cristo son periti.
E anche quelli che sono morti in Cristo sono perduti.
Anche quelli che dormono in Cristo, son dunque periti.
Aban na me, ande sa wa ulee anyimo ugomo-Asere a cukuno ma wono vat ini ino me.
然ればキリストに在りて眠りたる者も亡びしならん。
そうだとすると、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのである。
そうだったら、キリストにあって眠った者たちは、滅んでしまったのです。
然らばキリストに於て永眠したる人々も亡びたるならん。
ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରାଜି କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ରନ୍‌ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ମୋସ୍ସାଏଞ୍ଜି ।
Xsach bꞌa kiwach riꞌ ri e kꞌo pa Cristo are xekam bꞌik.
Hagi Kraisinku zamentinti nehu'za fri'naza vahe'mo'za fanene hazasine.
ಅಲ್ಲದೆ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನಲ್ಲಿ ವಿಶ್ವಾಸವಿಟ್ಟು ನಿದ್ರೆ ಹೋದವರು ಸಹ ನಾಶವಾದರು.
ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಲ್ಲಿ ನಿದ್ರೆಹೋದವರು ನಾಶವಾದರು ಎಂದರ್ಥ.
Nolwo kutyo bhaliya bhanu bhafuye mu Kristo one bhasimbagilisha.
Puleino navala vala avuvafwile mwa Klisite vope vungamile.
Nhu, bala bhabhafuili kwa Kristu ni bhene bhajhanganuli.
또한 그리스도 안에서 잠자는 자도 망하였으리니
또한 그리스도 안에서 잠 자는 자도 망하였으리니
Ac oayapa kalmac pa mwet lulalfongi in Christ su misa tari, elos wanginla.
Abo baba fwi ni Jesu baba fwilili,
کەواتە ئەو باوەڕدارانەی کە بە یەکبوون لەگەڵ مەسیحدا نوستوون، لەناوچوون.
ଆତିହିଁ ଆମ୍ବାଆରି କ୍ରୀସ୍ତ ତା଼ଣା ନାମାମାଞ୍ଜାନା ହା଼ହାମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ନା଼ସା ଆ଼ହାମାନେରି ।
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
ergo et qui dormierunt in Christo perierunt
Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
Tad arīdzan tie ir pazuduši, kas iekš Kristus aizmiguši.
mpe bato oyo bakufi kati na Klisto babungi mpo na libela.
बल्की जो मसीह म विश्वास करन वालो मर गयो, हि भी नाश भयो।
Era n’abo abaafa nga bakkiriza Kristo baazikirira.
बल्कि जो विश्वासी मसीह रे मरी गे रे, सेयो बी नाश ऊई चुके रे।
dia very koa izay efa nodimandry ao amin’ i Kristy.
vaho fa momoke ka o miròtse amy Norizañeio.
അപ്പോൾ ക്രിസ്തുവിൽ മരിച്ചവരും നശിച്ചുപോയി.
ക്രിസ്തുവിൽ നിദ്രകൊണ്ടവരും നശിച്ചുപോയി.
ക്രിസ്തുവിൽ വിശ്വസിച്ച ശേഷം നിദ്രപ്രാപിച്ചവരും നശിച്ചുപോയിരിക്കുന്നു.
Adu oirabadi Christtada thajaduna sikhraba makhoising adu mangle.
होय आणि जे ख्रिस्तात मरण पावलेले आहेत, त्यांचाही नाश झाला आहे.
ଏନ୍‌ରେଦ, ଗଜାକାନ୍‌ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକହଁ ଜିୟନ୍‌କାନାକ ।
Punda genego bhowe bhawilenje bhali bhalundenenje na a Kilishitu, bhaobhilenje.
ခ​ရစ်​တော်​ကို​ယုံ​ကြည်​လျက်​သေ​လွန်​သွား​သူ တို့​သည်​လည်း​ထာ​ဝ​ရ​ဆုံး​ရှုံး​ကြ​ပေ​မည်။-
ထိုမှတပါး၊ ခရစ်တော်ကို ယုံကြည်၍ အိပ်ပျော် သောသူတို့သည် ဆုံးရှုံးခြင်းသို့ရောက်ကြပြီ။
ထိုမှတစ်ပါး ၊ ခရစ်တော် ကို ယုံကြည်၍ အိပ်ပျော် သောသူ တို့သည် ဆုံးရှုံး ခြင်းသို့ရောက်ကြပြီ။
Me te hunga hoki kua moe atu i roto i a te Karaiti, kua ngaro ratou.
Aru jun khan Khrista nimite morise, taikhan sob harai jaise.
Emah uh lang ela Kristo mendi tekte loong ah emat ela.
Lalabo abafa bekuKhristu balahlekile phela.
Ngakho lalabo abalele bekuKristu sebabhubha.
Nga nyoo hata balo babile batiwaa katika Kristo kae batiangamia.
तब ख्रीष्‍टमा मर्नेहरू पनि नष्‍ट भएका छन् ।
Neju ya genago, vala voha vevafwili kuni vakumsadika Kilisitu vayagili.
da er altså også de fortapt som er hensovet i Kristus.
Verse not available
so er og dei fortapte som er avsovna i Kristus.
ତାହାହେଲେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ମହାନିଦ୍ରାପ୍ରାପ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ବିନଷ୍ଟ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Yoos warri utuu Kiristoositti jiranuu boqotan baduu isaanii ti.
ਤਦ ਜਿਹੜੇ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਹੋ ਕੇ ਸੌਂ ਗਏ ਹਨ ਉਹ ਵੀ ਨਾਸ ਹੋਏ।
ତା ଆତିସ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ କ୍ରିସ୍ଟତାକେ ହାତାନ୍‌ନା, ହେୱାର୍‌ ପା ବୁଡା ଆତାର୍ଣ୍ଣା ।
بلکه آنانی هم که درمسیح خوابیده‌اند هلاک شدند.
در این صورت، تمام ایماندارانی که تا به حال مرده‌اند، هلاک شده‌اند.
Vilaa vilii yawahowiti pawalikolerana pamuhera na Kristu wagamira nakamu.
Iduen pil irail, me melar ren Kristus akan, lokidokila.
Iduen pil irail, me melar ren Krijtuj akan, lokidokila.
Zatem i ci poginęli, którzy zasnęli w Chrystusie.
Ci zaś wierzący, którzy już zmarli, poszli na potępienie.
Tak więc i ci, którzy zasnęli w Chrystusie, poginęli.
Portanto também pereceram os que dormiram em Cristo.
E tambem os que dormiram em Christo estão perdidos.
E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
E aquelas pessoa que morreram [EUP] [confiantes ]em Cristo irão para o inferno. (questioned)
E ainda mais: aqueles que morreram, crendo em Cristo, estão perdidos.
Então também aqueles que adormeceram em Cristo pereceram.
ши, прин урмаре, ши чей че ау адормит ын Христос сунт пердуць.
Atunci și cei care au adormit în Hristos au pierit.
Nda akaꞌ naa sa, te basa atahori mana mateꞌ ra, fo dalahulun nenepaꞌaꞌ ro Kristus, mete ma Kristus nda parna nasodꞌa baliꞌ sa, ara o mate ma saranggaa mia Lamatualain.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
Esho hata bhala bhabhafwiye katika Kristi bhape bhatejele.
Mapêna iempungei Khrista jâra lei thi ngei khom hah an inmang zoi tina ani sa rang.
aparaM khrISTAzritA ye mAnavA mahAnidrAM gatAste'pi nAzaM gatAH|
অপৰং খ্ৰীষ্টাশ্ৰিতা যে মানৱা মহানিদ্ৰাং গতাস্তেঽপি নাশং গতাঃ|
অপরং খ্রীষ্টাশ্রিতা যে মানৱা মহানিদ্রাং গতাস্তেঽপি নাশং গতাঃ|
အပရံ ခြီၐ္ဋာၑြိတာ ယေ မာနဝါ မဟာနိဒြာံ ဂတာသ္တေ'ပိ နာၑံ ဂတား၊
aparaM khrISTAzritA yE mAnavA mahAnidrAM gatAstE'pi nAzaM gatAH|
अपरं ख्रीष्टाश्रिता ये मानवा महानिद्रां गतास्तेऽपि नाशं गताः।
અપરં ખ્રીષ્ટાશ્રિતા યે માનવા મહાનિદ્રાં ગતાસ્તેઽપિ નાશં ગતાઃ|
aparaṁ khrīṣṭāśritā ye mānavā mahānidrāṁ gatāste'pi nāśaṁ gatāḥ|
aparaṁ khrīṣṭāśritā yē mānavā mahānidrāṁ gatāstē'pi nāśaṁ gatāḥ|
aparaM khrIShTAshritA ye mAnavA mahAnidrAM gatAste. api nAshaM gatAH|
ಅಪರಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಶ್ರಿತಾ ಯೇ ಮಾನವಾ ಮಹಾನಿದ್ರಾಂ ಗತಾಸ್ತೇಽಪಿ ನಾಶಂ ಗತಾಃ|
អបរំ ខ្រីឞ្ដាឝ្រិតា យេ មានវា មហានិទ្រាំ គតាស្តេៜបិ នាឝំ គតាះ។
അപരം ഖ്രീഷ്ടാശ്രിതാ യേ മാനവാ മഹാനിദ്രാം ഗതാസ്തേഽപി നാശം ഗതാഃ|
ଅପରଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାଶ୍ରିତା ଯେ ମାନୱା ମହାନିଦ୍ରାଂ ଗତାସ୍ତେଽପି ନାଶଂ ଗତାଃ|
ਅਪਰੰ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਰਿਤਾ ਯੇ ਮਾਨਵਾ ਮਹਾਨਿਦ੍ਰਾਂ ਗਤਾਸ੍ਤੇ(ਅ)ਪਿ ਨਾਸ਼ੰ ਗਤਾਃ|
අපරං ඛ්‍රීෂ්ටාශ්‍රිතා යේ මානවා මහානිද්‍රාං ගතාස්තේ(අ)පි නාශං ගතාඃ|
அபரம்’ க்²ரீஷ்டாஸ்²ரிதா யே மாநவா மஹாநித்³ராம்’ க³தாஸ்தே(அ)பி நாஸ²ம்’ க³தா​: |
అపరం ఖ్రీష్టాశ్రితా యే మానవా మహానిద్రాం గతాస్తేఽపి నాశం గతాః|
อปรํ ขฺรีษฺฏาศฺริตา เย มานวา มหานิทฺรำ คตาเสฺต'ปิ นาศํ คตา: ฯ
ཨཔརཾ ཁྲཱིཥྚཱཤྲིཏཱ ཡེ མཱནཝཱ མཧཱནིདྲཱཾ གཏཱསྟེ྅པི ནཱཤཾ གཏཱཿ།
اَپَرَں کھْرِیشْٹاشْرِتا یے مانَوا مَہانِدْراں گَتاسْتےپِ ناشَں گَتاح۔
apara. m khrii. s.taa"sritaa ye maanavaa mahaanidraa. m gataaste. api naa"sa. m gataa. h|
Дакле, и они који помреше у Христу, изгибоше.
Dakle i oni koji pomriješe u Hristu, izgiboše.
ka tsela eo, Bakeresete botlhe ba ba suleng ba latlhegile!
Naizvozvo nevarere muna Kristu vaparara.
Naizvozvowo vose vakafa muna Kristu vakatorasikawo.
убо и умершии о Христе, погибоша.
Tedaj so propadli tudi tisti, ki so zaspali v Kristusu.
Po tem so se tudi, kteri so v Kristusu zaspali, pogubili.
Kayi ngacipandululeti abo balafwa kabali bashoma muli Yesu, bafwa kufwililila.
Oo weliba kuwii Masiixa rumaysnaa oo dhintayna, way halligmeen.
Entonces también los que durmieron en el Cristo son perdidos.
Esto también significa que los que murieron en Cristo están perdidos.
Entonces también los que duermen en Cristo han perecido.
y como resultado, los que durmieron en Cristo se perdieron.
Por consiguiente, también los que ya murieron en Cristo, se perdieron.
Luego también los que durmieron en Cristo, son perdidos.
Entonces también los que durmieron en Cristo son perdidos.
Entónces tambien los que durmieron en Cristo son perdidos.
Y, además, los muertos en Cristo han ido a la destrucción.
Hivyo hata wale waliokufa katika Kristo pia wameangamia.
Zaidi ya hayo, wale wote waliokufa wakiwa wameungana na Kristo wamepotea kabisa.
Hivyo basi, wote waliolala katika Kristo wamepotea.
Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
Så äro ock de förtappade, som i Christo afsomnade äro.
Då hava ju ock de gått förlorade, som hava avsomnat i Kristus.
Kung gayon nga, ang mga nangatutulog din naman kay Cristo ay pawang nangapahamak.
At kung magkaganun ang mga namatay kay Cristo ay napahamak rin.
So si vbvka ritadu Kristonyi mvngjwngla sinv vdwvka ngoonam bvkunyi.
கிறிஸ்துவிற்குள் மரணமடைந்தவர்களும் அழிந்து போயிருப்பார்களே.
அப்படியானால், கிறிஸ்துவில் மரண நித்திரையானவர்களுங்கூட அழிந்துபோனார்கள்.
అంతేకాదు, ఇప్పటికే క్రీస్తులో కన్నుమూసిన వారు కూడా నశించినట్టే.
Pea ko kinautolu foki kuo mohe ʻia Kalaisi, kuo nau ʻauha.
Buna göre Mesih'e ait olarak ölmüş olanlar da mahvolmuşlardır.
Ɛsan kyerɛ sɛ, wɔn a na wogye Kristo di a wɔawuwu no ayera.
Ɛsane kyerɛ sɛ, wɔn a na wɔgye Kristo di a wɔawuwu no ayera.
Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
Тоді й померші в Христї погибли.
बल्कि जो मसीह में सो गए हैं वो भी हलाक हुए।
شۇنداقلا مەسىھتە ئۆلۈمدە ئۇخلاۋاتقانلارمۇ ھالاكەتكە يۈز تۇتقان بولاتتى.
шундақла Мәсиһтә өлүмдә ухлаватқанларму һалакәткә йүз тутқан болатти.
shundaqla Mesihte ölümde uxlawatqanlarmu halaketke yüz tutqan bolatti.
xundaⱪla Mǝsiⱨtǝ ɵlümdǝ uhlawatⱪanlarmu ⱨalakǝtkǝ yüz tutⱪan bolatti.
Vậy, những kẻ ngủ trong Đấng Christ cũng phải hư mất đời đời.
Vậy, những kẻ ngủ trong Ðấng Christ cũng phải hư mất đời đời.
Như vậy những các tín hữu đã chết trong Chúa Cứu Thế cũng hư vong.
Pa uluo nambe vaala vano vakafwile mwa Kilisite kange voope vatipulue.
Ayi buna bobo bafuila mu Klisto batumbu zimbala.
Ǹjẹ́ àwọn pẹ̀lú tí ó sùn nínú Kristi ṣègbé.
Verse Count = 330

< 1-Corinthians 15:18 >