< 1-Corinthians 15:11 >

Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Pra, si unë, ashtu edhe ata kështu predikojmë dhe ju kështu besuat.
Bara nani sa meng sa inung, nanere tidin belu ulirun ntucue, nanere anung nyina mun.
فَسَوَاءٌ أَنَا أَمْ أُولَئِكَ، هَكَذَا نَكْرِزُ وَهَكَذَا آمَنْتُمْ.
وَسَوَاءٌ أَكُنْتُ أَنَا أَمْ كَانُوا هُمْ، فَهكَذَا نُبَشِّرُ، وَهكَذَا آمَنْتُمْ.
ܐܢ ܐܢܐ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܗܢܘܢ ܗܟܢܐ ܡܟܪܙܝܢܢ ܘܗܟܢܐ ܗܝܡܢܬܘܢ
Ուստի՝ թէ՛ ես, թէ՛ անոնք ա՛յսպէս կը քարոզենք, ու դուք ա՛յսպէս հաւատացիք:
এতেকে মই বা তেওঁলোক যেয়ে হওক, আমি সেইদৰে ঘোষণা কৰিলোঁ আৰু আপোনালোকে সেইদৰে বিশ্বাস কৰিলে।
Beləcə istər mən, istərsə də onlar bu cür vəz edirik; siz də belə iman etmisiniz.
Dila naweu, mo kaka cii nya tok ker kwamaro nyo ka ne bilenke nyotak.
Beraz, bada nic, bada hec, hunela predicatzen dugu, eta hunela sinhetsi vkan duçue.
Amaiba: le eno sia: hame be amo sia: fawane na amola eno asunasi dunu, ninia olelesa. Amola dilia dafawaneyale dawa: su hou ea bai da goea.
অতএব আমি হই, আর তাঁরাই হোন, আমরা এই ভাবে প্রচার করি এবং তোমরা এই ভাবে বিশ্বাস করেছ।
অতএব, আমি হই বা তাঁরা হন, একথাই আমরা প্রচার করি এবং তোমরা একথাই বিশ্বাস করেছ।
ते चाए अवं भोइ, चाए होरे प्रेरित भोन, अस तैस मसीहेरे बारे मां सन्देश प्रचार केरतम, ते इस्से पुड़ तुसेईं भी विश्वास कियो।
इस तांई अगर चाऐ मैं है, या दुज्जे प्रेरित न, असां सारे मसीह दे बारे च प्रचार करदे न, कने इसी पर तुसां भरोसा किता।
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ କି ସେମଃନ୍ ଅଃଉଅତ୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରିରେଉଁନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ଇରଃକମ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସି ଅୟ୍‌ ଆଚାସ୍‌ ।
Eshe taan wotowa boon wotowa nodaniyrwo haniye, itwere itamantso haniye.
Nitu kii, anita hi me, ka baba, toki ki tsro yi nitu ma, nitu kii bi kpanyime niwu.
И тъй, било че аз се трудих повече, било че те, така проповядвахме и те и аз, и вие така сте повярвали.
Busa bisan ako o sila, mao nga kami nagsangyaw ug kamo mituo.
Busa bisan ako o sila ba, sa ingon niana kami nagawali ug sa ingon niana kamo mitoo.
ᎠᏗᎾ ᎢᏳᏃ ᎠᏴ ᏱᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᏱᎩ, ᎾᏍᎩ ᏃᏥᏪᎭ ᎣᏣᎵᏥᏙᎲᏍᎦ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᏄᏍᏗ ᎢᏦᎯᏳᏅ.
Tsono kaya ndi ineyo kapena iwowo, izi ndi zomwe timalalikira, ndipo izi ndi zimene munakhulupirira.
Acukba ani üng, keia khyüh kyase, amimia khyüh pi kyase, ahin kung kami pyenki, nangmi naw pi ahin kung nami jumki.
To pongah kai mah doeh, to tih ai boeh loe nihcae mah doeh lok to kang taphong o baktiah, nangcae mah doeh na tang o boeh.
Te dongah kai long khaw amih long khaw ka hoe uh van tih na tangnah uh van.
Te dongah kai long khaw amih long khaw ka hoe uh van tih na tangnah uh van.
Kai ingawm a mingmih ingawm, ve ni ka mik khypyi nawh, veni ka mik cangnaak hy.
Tua ahikom keima ka hizong, amate ahizong, ka tangko uh a, note in na um uh hi.
Hiti chun keiman seiphong teng ahilouleh amahon ka thusei ma tahsanna nakisanu thudol seiphong kit jongleu ima chom aumpoi, ajeh chu keihon kabon chauva natahsanu thudol chu kasei phong khomu ahi.
Kai ni hai ahnimouh ni hai het doeh a pâpho awh. Het doeh ka yuem awh.
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
不拘是我,是眾使徒,我們如此傳,你們也如此信了。
因此,无论是我或是众使徒,我们都在与你们这些信奉上帝之人,分享这福音。
總之,不拘是我,或是他們,我都這樣傳了,你們也都這樣信了。
Nipele yaŵaga une ni jungulalichila pane ŵelewo, chelecho ni chatukulalichila, ni chelecho ni chinkuchikulupilila.
⳿ⲓⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⳿ⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲉⲛϩⲓⲱⲓϣ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩϯ.
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
ⲉⲓⲧⲉ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ. ⲉⲓⲧⲉ ⲛⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲛ̅ⲧⲁϣⲉⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̅ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ·
ⲒⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲒⲦⲈ ⲚⲎ ⲦⲈⲚϨⲒⲰⲒϢ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲀⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀϨϮ.
Ili dakle ja ili oni: tako propovijedamo, tako vjerujete.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
Ostatně ať už jsem to já nebo někdo jiný, všichni hlásáme totéž poselství, které jste již přijali i vy.
Hvad enten det da er mig eller de andre, således prædike vi, og således troede I.
Hvad enten det da er mig eller de andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
Hvad enten det da er mig eller de andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
ଅଇଲେ ମିସା ମୁଇ ସୁବ୍‍କବର୍‌ ଜାନାଇଲେ କି ସେମନ୍‌ ଜାନାଇଲେ ମିସା କିଚି ବିନ୍‌ ନାଇ । କାଇକେବଇଲେ ଆମେ ସବୁ ଜାନାଇବାଟା ଗଟେକ୍‌ ବିସଇସେ । ସେଟା ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କରିଆଚାସ୍‌ ।
Omiyo kata bed ni an ema ne ayalonu Injili kata gin ema ne giyalonu, to ma e gima waduto wayalo kendo ema ne uyie.
Nkikako na ndime na kuti mbabo, twaka kambawuka alimwi mwakasanduka.
Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
Of ik het nu ben, of de anderen: zó preken wij, en zó hebt gij het geloofd!
Hetzij dan ik, hetzij zijlieden, alzo prediken wij, en alzo hebt gij geloofd.
Of ik het nu ben, of de anderen: zó preken wij, en zó hebt gij het geloofd!
Therefore whether I or those men, so we proclaim, and so ye believed.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
Whether, therefore, I or they, so we preached, and so you believed.
Whether, then, it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
If then it is I who am the preacher, or they, this is our word, and to this you have given your faith.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed.
Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
So whether it was I or they, thus we preached and thus you believed.
So whether it's I or them, this is the message we shared with you that brought you to trust in God.
Wherefore, whether it were I, or they, so we preach, and so haue ye beleeued.
Then whether I or they, so we preach, and so you believed.
Therefore whether I or they, so we preach, and so ye believed.
Whether therefore I or they laboured most, thus we preach, and thus ye believed.
Therefore whether [it were] I or they, so we preach, and so ye believed.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so you believed.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so all of you believed.
whether, then, I or they, so we preach, and so you believed.
But whether it is I or they, thus do I preach, and thus you came to believe.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Whether then was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Whether, then, it were I or they, thus we preach, and thus ye believed.
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
Whether therefore, I, or, they, thus do we proclaim, and, thus did ye believe.
Whether therefore I myself or they, thus we preach and thus you believed.
whether therefore/then I/we whether that thus(-ly) to preach and thus(-ly) to trust (in)
Whether I then, or they, so we have proclaimed, and so have you believed.
Whether I, therefore, or whether they, so we preached; and so ye believed.
So it does not matter whether it was I [who was preaching or whether it was the other apostles who were preaching]. We all preached [the same message], and that message is what you believed.
Whether, then, it was I or whether it was they, this we proclaim, and this you believed.
Whether it were I or they so we preache and so have ye beleved.
Therefore whether it is I or they, so we preach and so you believed.
Therefore whether [it was] I or they, so we preach, and so ye believed.
Therefore whether it was I or they, so we preach, and so ye believed.
But whether it is I or they, this is the way we preach and the way that you came to believe.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
Whether then it is I or they, so we proclaim, and so you believed.
But whether Y, or thei, so we han prechid, and so ye han bileuyd.
whether, then, I or they, so we preach, and so ye did believe.
Ĉu do mi, ĉu ili, tiel ni predikas, kaj tiel vi kredis.
Nenye nyee alo woawoe wɔ dɔ sesĩe wu hã la, vovototo aɖeke mele eme o. Nu vevitɔe nye be míegblɔ nyanyui la na mi eye miexɔe se.
Olisin siis minä eli he, näin me saarnaamme ja näin te olette myös uskoneet.
Olinpa siis minä tai olivatpa he: näin me saarnaamme, ja näin te olette uskoon tulleet.
Doch hetzij ik, hetzij de anderen, alzoo prediken wij en alzoo hebt gij geloofd.
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Que ce soit donc moi ou eux, ainsi nous prêchons, et ainsi vous avez cru.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous l'avez cru ainsi.
Ainsi, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons et voilà ce que vous avez cru.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons, et c’est ce que vous avez cru.
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
Soit donc moi, soit eux, nous prêchons ainsi, et vous avez cru ainsi.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que, nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soit eux, voilà ce que nous prêchons et ce que vous avez cru.
Hessa gishshi tana gidin isttaka gidin nu wurikka sabakizay hessako. Inteka ammaniday hessako.
Mag es sich nun um mich oder um jene handeln — dies ist unsere Botschaft, dies war auch euer Glaube.
Sei es also ich oder seien es jene, so predigen wir, und so habt ihr es auch geglaubt.
Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Sei ich es nun, seien es jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Aber ich oder sie - so verkünden wir, und so habt ihr es geglaubt.
Es sei nun ich oder jene, also predigen wir, und also habt ihr geglaubet.
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Ganz gleich nun, ob ich (es bin) oder jene: so lautet unsere Verkündigung, und so seid ihr zum Glauben gekommen.
Ob es nun aber ich sei oder jene, so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
Es sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Tondũ ũcio, o na kũngĩtuĩka nĩ niĩ kana nĩ o-rĩ, ũhoro ũyũ noguo tũhunjagia, na noguo inyuĩ mwetĩkirie.
Hiza, tana gidin woykko entti tamaarssa gidin nu ubbay odeyssi hessa; hintteka he kiitaa ammanideta.
Lanwani lan tie mini, lan tie bani, tikuli wangi yi laa laabaalihamo, yi mo den tuo ki daani wane.
Li ya tie mini li ya tie bani tin pua ya sawalo nne i mɔ gɔ bo tuo ki gaa lani.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
Είτε λοιπόν εγώ είτε εκείνοι, ούτω κηρύττομεν και ούτως επιστεύσατε.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτωσ κηρυσσομεν και ουτωσ επιστευσατε
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
Εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
Εἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
Εἴτε οὖν ἐγώ, εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτω κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν, καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
ειτε ουν εγω ειτε εκεινοι ουτως κηρυσσομεν και ουτως επιστευσατε
εἴτε οὖν ἐγὼ εἴτε ἐκεῖνοι, οὕτως κηρύσσομεν καὶ οὕτως ἐπιστεύσατε.
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ବା ମେଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌ ବାରି ପେଇଂ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
હું કે તેઓ, એમ અમે સુવાર્તા પ્રગટ કરીએ છીએ, અને તે પર તમોએ વિશ્વાસ કર્યો છે.
Se sak fè, kit se mwen, kit se lòt apòt yo, sa m' sot di a, se sa nou tout n'ap fè moun konnen, se pa nan lòt bagay nou te kwè.
Alò, kit se te pa mwen, kit se te pa yo, konsa nou te preche, epi konsa nou tout te kwè.
ज्यांतै चाहे मै हूँ, चाहे दुसरे प्रेरित हों, हम सब नै मसीह के बारें म्ह एक जिसा प्रचार करा, अर इस्से पै थमनै बिश्वास भी करया।
To, ko ni ne, ko su ne, wannan shi ne abin da muke wa’azi, shi ne kuma abin da kuka gaskata.
Saboda haka ko nine ko Su, haka mukayi wa'azin, haka kuma kuka gaskata.
A ina owau paha, o lakou paha, pela no inakou e ao aku nei, a pela no hoi oukou i manaoio mai ai.
בעצם לא חשוב מי פעל יותר, הם או אני; העיקר שבישרנו לכם את הבשורה ושאתם האמנתם.
והנה גם אני גם המה ככה משמיעים וככה האמנתם׃
इसलिए चाहे मैं हूँ, चाहे वे हों, हम यही प्रचार करते हैं, और इसी पर तुम ने विश्वास भी किया।
प्रचार, चाहे मैं करूं या वे, संदेश वही है, जिसमें तुमने विश्वास किया है.
Tehát akár én, akár azok, így prédikálunk és ti így lettetek hívőkké.
Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívőkké.
Það skiptir ekki máli hver hefur unnið mest, ég eða þeir, mikilvægast er að við fluttum ykkur gleðiboðskapinn og að þið trúðuð honum.
Ma ọ bụ m, maọbụ ndị ọzọ, otu a ka anyị siri kwusaa, otu a ka unu sikwa kwere.
Ngarud, siak man wenno isuda, nangasabakami isu a namatikayo.
Jadi, dari siapa pun kalian menerima Kabar Baik itu--apakah itu dari saya atau dari rasul-rasul yang lain--itu tidak menjadi soal. Yang penting ialah kami memberitakan Kabar Baik itu dan Saudara percaya.
Jadi apakah itu saya atau mereka, inilah pesan yang kami bagikan kepada kalian yang membuat kalian percaya kepada Allah.
Sebab itu, baik aku, maupun mereka, demikianlah kami mengajar dan demikianlah kamu menjadi percaya.
Jadi, baik saya maupun rasul-rasul lain, kami menyampaikan berita yang sama, dan berita itu jugalah yang sudah kalian percayai.
Kuite anga eze nene ang'wi enso, ketanantya uu nukuhuila uu.
Ed io adunque, ed essi, così predichiamo, e così avete creduto.
Pertanto, sia io che loro, così predichiamo e così avete creduto.
Sia dunque io o siano loro, così noi predichiamo, e così voi avete creduto.
Barki anime ta bezi tize me, animani ta nya kadure.
されば我にもせよ、彼 等にもせよ、宣傳ふる所はかくの如くにして、汝らは斯くのごとく信じたるなり。
とにかく、わたしにせよ彼らにせよ、そのように、わたしたちは宣べ伝えており、そのように、あなたがたは信じたのである。
そういうわけですから、私にせよ、ほかの人たちにせよ、私たちはこのように宣べ伝えているのであり、あなたがたはこのように信じたのです。
即ち我にまれ彼等にまれ、我等は斯の如く宣傳へ、汝等も亦斯の如く信じたるなり。
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡେଏତୋ, କି ଆନିଞ୍ଜି ଡେଏତୋ, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ତି ଆବୟନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ରନାୟ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତିଆତେ ଏଡର୍ରନେ ।
We kꞌu in o aꞌreꞌ ne, are waꞌ ri kaqatzijoj xuqujeꞌ are waꞌ ri ikojom ix.
Hanki nagra huama hanuo, zamagra eri'za naga'mo'za huama hnazo, tagra ana nanekege huama nehunketa tamagra tamentintia hu'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನಾದರೇನು, ಅವರಾದರೇನು ಇದನ್ನೇ ನಾವು ಸಾರುವುದು, ಇದನ್ನೇ ನೀವು ನಂಬಿದ್ದೀರಿ.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನಾದರೇನು ಅಥವಾ ಅವರಾದರೇನು, ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸುರ್ವಾತೆಯನ್ನು ಸಾರಿದ್ದೇವೆ; ಅದನ್ನು ನೀವು ನಂಬಿದಿರಿ.
Kulwejo alabha nanye amwi bhenene, mbe echisimula kutyo na echikilisha kutyo.
Pu leino eingave nene ewo vuvene tulumbeiliela ewo hange tukhwideekha ewo.
Henu kama nene au bhene, twihubiri naha na twikiera naha.
그러므로 내나 저희나 이같이 전파하매 너희도 이같이 믿었느니라
그러므로 내나 저희나 이같이 전파하매 너희도 이같이 믿었느니라
Ke ma inge, oana sie finne ma sik ku ma selos, tuh pa inge ma kut nukewa fahkak in luti lasr, ac pa inge ma kowos lulalfongi.
Heba ime kapa abo chitu kutaza niku zumina.
ئیتر من بم یاخود ئەوان، ئاوا ڕادەگەیەنین و ئاواش باوەڕتان هێنا.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଆ଼ପେ କି ଏ଼ୱାରି ଆ଼ପେରି ଏଲେକିହିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ୱେସିମାନମି ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ଜିକେଏ ଏଲେକିହିଁ ନାମାମାଞ୍ଜେରି ।
sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
Sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
sive enim ego, sive illi: sic prædicamus, et sic credidistis.
sive enim ego sive illi sic praedicamus et sic credidistis
Sive enim ego, sive illi: sic praedicavimus, et sic credidistis.
Tad nu lai būtu vai es, vai viņi, tā mēs sludinājam, un tā jūs esat ticējuši.
Na mokuse, ezala ngai to bango, biso nyonso toteyaka kaka Sango Malamu oyo, mpe ezali Sango Malamu yango nde bondimaki.
येकोलायी चाहे मय आय, चाहे उन हो, हम योच प्रचार करजे हंय, अऊर येको पर तुम न विश्वास भी करयो।
Oba nze oba bo, be baakola ennyo ekyo si kikulu, ekikulu kye kino nti twababuulira Enjiri era nammwe ne mugikkiriza.
तो चाए आऊँ ए, चाए सेयो ओ, आसे येई प्रचार करूँए और इजी पाँदे ई तुसे विश्वास बी कित्तेया।
Koa na izaho na ry zareo, dia araka izany no fitorinay, ary araka izany koa no ninoanareo.
Aa ke zaho he iereo, nitaroñe zahay vaho niantoke nahareo.
ഞാനാകട്ടെ അവരാകട്ടെ ഇപ്രകാരം ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു; അത് നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
ഞാനാകട്ടെ അവരാകട്ടെ ഇവ്വണ്ണം ഞങ്ങൾ പ്രസംഗിക്കുന്നു; ഇവ്വണ്ണം നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
അതുകൊണ്ടു പ്രസംഗിക്കുന്നത് ഞാനായാലും, അവരായാലും, ഒരേ സന്ദേശമാണ്; ആ സന്ദേശം തന്നെയാണ് നിങ്ങൾ വിശ്വസിച്ചതും.
Adu oirabadi eina oirabasu makhoina oirabasu eikhoi pumnamakna pao adu sandok-i, aduga pao adumak nakhoina thajare.
म्हणून मी असो किंवा ते असोत आम्ही अशी घोषणा करतो आणि तुम्ही असाच विश्वास धरला.
ଏନାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃ ଚାଏ ଇନ୍‌କୁ, ଆଲେ ସବେନ୍‌କ ଏନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ଗି କାଜିଲେ ଉଦୁବ୍‌ତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଏନାରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନାପେ ।
Ikabheje nkali nneyo, ibhe bhanganyabho, eu nne, jejino ni ngani jitulunguya na ni jinkukulupalilanga.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​ဖြစ်​စေ၊ ထို​သူ​တို့​ဖြစ်​စေ​ဤ အ​တိုင်း​ဟော​ပြော​ကြေ​ညာ​ကြ​သည်။ သင်​တို့ သည်​လည်း​ဤ​အ​တိုင်း​ပင်​ယုံ​ကြည်​ကြ​၏။
ထိုကြောင့်၊ ငါဖြစ်စေ၊ သူတို့ဖြစ်စေ၊ ဤသို့ ငါတို့သည် ဟောပြောကြ၏။ ဤသို့လည်းသင်တို့သည် ယုံကြည်ကြ၏။
ထိုကြောင့် ၊ ငါ ဖြစ်စေ၊ သူ တို့ဖြစ်စေ၊ ဤသို့ ငါတို့သည် ဟောပြော ကြ၏။ ဤသို့ လည်း သင်တို့သည် ယုံကြည် ကြ၏။
Na, ahakoa naku, ahakoa na ratou, ko ta matou kauwhau tenei, ko ta koutou ano tenei i whakapono ai.
Etu karone, ami hoilebi taikhan hoilebi, amikhan sob ekta khobor he prochar kori ase aru etu nimite apnikhan biswas korise.
Erah raangtaan ih, ngah ih nyootsoot rum koja oh adoleh neng ih nyootsoot kojan oh, erah seng ih nyootsoot hi ah, erah sen ih hanpi ehan.
Ngakho langabe kwakuyimi loba kuyibo, lokhu yikho esikutshumayelayo njalo lokhu yikho elakukholwayo.
Ngakho loba kuyimi, loba kuyibo, ngokunjalo siyatshumayela langokunjalo lakholwa.
Kwa eyo kati ni nenga au bembe, twati lihubiri nyoo na tutiaminiya nyoo.
यसैकारण, म वा तिनीहरू जसले भए पनि हामी प्रचार गर्छौं र तिमीहरूले विश्‍वास गर्‍यौ ।
Nambu hati naha, yivyai vene ndi vevikokosa amala nene ndi mwenikokosa na chenichi ndi chetikokosa na nyenye ndi chemwisadika.
Hvad enten det da er jeg eller de andre, så forkynner vi således, og således kom I til troen.
Hvem av de andre utsendingene de lytter til, spiller ingen rolle, etter som både jeg og de andre forteller nøyaktig samme budskapet om Kristus, nemlig det som jeg nå har minnet dere om, og som dere bygger troen på.
Anten det då er eg eller dei andre, soleis forkynner me, og soleis kom de til trui.
ଅତଏବ ମୁଁ ହୁଏ, ବା ସେମାନେ ହୁଅନ୍ତୁ, ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଚାର କରୁଥାଉ, ଆଉ ଏହି ପ୍ରକାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହୋଇଥାଅ।
Egaa anas taʼu yookaan isaan, wanni nu lallabnu, wanni isin amantanis kanuma.
ਭਾਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂ ਦੂਸਰੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਬਚਨ ਸੁਣਾਇਆ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤੀ।
ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ଆନାଂ, କି ହେୱାର୍‌ ଆୟେର୍‌, ଇ ଲାକେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ସୁଣାୟ୍‌ କିଜ଼ି ମାନାସ୍‌, ଆରେ ଇ ଲାକେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିନାକାଦେର୍‌ ଆତାଦେର୍ଣ୍ଣା ।
پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظمی کنیم و به اینطور ایمان آوردید.
به هر حال، فرقی نمی‌کند که من بیشتر زحمت کشیده‌ام یا ایشان. مهم این است که ما انجیل را به شما اعلام کردیم و شما نیز به آن ایمان آوردید.
Su pamuhera na hangu, iweri neni ama womberi yawabwera Shisoweru Shiwagira, shintu ndiri, ashi ndo mwenga shamjimira.
Ari, ma ngai de irail, pwe iduen at padaki wei, o iduen komail posonlar.
Ari, ma nai de irail, pwe iduen at padaki wei, o iduen komail pojonlar.
Przetoż i ja, i oni tak każemy, i takeście uwierzyli.
Zresztą czy ja, czy inni, i tak głosimy tę samą dobrą nowinę, w którą wy uwierzyliście.
Czy więc ja, czy oni, tak głosimy i tak uwierzyliście.
Portanto, seja eu, sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
Assim que seja eu ou sejam elles, assim prégamos e assim haveis crido.
Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
Portanto, não importa se o pregador tenha sido eu mesmo [ou os outros apóstolos]. Todos nós pregamos [aquela mesma mensagem], e é aquela mensagem na qual vocês creram.
Então, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou pelos outros apóstolos; o que importa é o que nós anunciamos e que fez com que vocês acreditassem em Deus.
Quer seja então eu ou eles, assim pregamos, e assim você acreditou.
Астфел дар, орь еу, орь ей, ной аша проповэдуим ши вой аша аць крезут.
Așadar, fie că sunt eu, fie că sunt ei, așa propovăduim noi și așa ați crezut și voi.
Dadꞌi nda pantin sa au mana unori, do dedꞌenuꞌ laen ra mana ranori sa. Huu basa hai minori dalaꞌ ona esaꞌ. Hai dui-bꞌengga atahori soꞌal Lamatuaꞌ Hara-lii Malolen nekendooꞌ a. Huu naa, hei mimihere neu Hara-lii Maloleꞌ mana ona esaꞌ naa.
Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Eshi nkashile nene au bhebho ulombelela esho taminile esho.
Masikin, keima renga mo, anni renga mo, ma hih kin renga kin misîr ania, male nangni khom ma hih nin iem zoi ani.
ataeva mayA bhavet tai rvA bhavet asmAbhistAdRzI vArttA ghoSyate saiva ca yuSmAbhi rvizvAsena gRhItA|
অতএৱ মযা ভৱেৎ তৈ ৰ্ৱা ভৱেৎ অস্মাভিস্তাদৃশী ৱাৰ্ত্তা ঘোষ্যতে সৈৱ চ যুষ্মাভি ৰ্ৱিশ্ৱাসেন গৃহীতা|
অতএৱ মযা ভৱেৎ তৈ র্ৱা ভৱেৎ অস্মাভিস্তাদৃশী ৱার্ত্তা ঘোষ্যতে সৈৱ চ যুষ্মাভি র্ৱিশ্ৱাসেন গৃহীতা|
အတဧဝ မယာ ဘဝေတ် တဲ ရွာ ဘဝေတ် အသ္မာဘိသ္တာဒၖၑီ ဝါရ္တ္တာ ဃောၐျတေ သဲဝ စ ယုၐ္မာဘိ ရွိၑွာသေန ဂၖဟီတာ၊
ataEva mayA bhavEt tai rvA bhavEt asmAbhistAdRzI vArttA ghOSyatE saiva ca yuSmAbhi rvizvAsEna gRhItA|
अतएव मया भवेत् तै र्वा भवेत् अस्माभिस्तादृशी वार्त्ता घोष्यते सैव च युष्माभि र्विश्वासेन गृहीता।
અતએવ મયા ભવેત્ તૈ ર્વા ભવેત્ અસ્માભિસ્તાદૃશી વાર્ત્તા ઘોષ્યતે સૈવ ચ યુષ્માભિ ર્વિશ્વાસેન ગૃહીતા|
ataeva mayā bhavet tai rvā bhavet asmābhistādṛśī vārttā ghoṣyate saiva ca yuṣmābhi rviśvāsena gṛhītā|
ataēva mayā bhavēt tai rvā bhavēt asmābhistādr̥śī vārttā ghōṣyatē saiva ca yuṣmābhi rviśvāsēna gr̥hītā|
ataeva mayA bhavet tai rvA bhavet asmAbhistAdR^ishI vArttA ghoShyate saiva cha yuShmAbhi rvishvAsena gR^ihItA|
ಅತಏವ ಮಯಾ ಭವೇತ್ ತೈ ರ್ವಾ ಭವೇತ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಸ್ತಾದೃಶೀ ವಾರ್ತ್ತಾ ಘೋಷ್ಯತೇ ಸೈವ ಚ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಗೃಹೀತಾ|
អតឯវ មយា ភវេត៑ តៃ រ្វា ភវេត៑ អស្មាភិស្តាទ្ឫឝី វាត៌្តា ឃោឞ្យតេ សៃវ ច យុឞ្មាភិ រ្វិឝ្វាសេន គ្ឫហីតា។
അതഏവ മയാ ഭവേത് തൈ ർവാ ഭവേത് അസ്മാഭിസ്താദൃശീ വാർത്താ ഘോഷ്യതേ സൈവ ച യുഷ്മാഭി ർവിശ്വാസേന ഗൃഹീതാ|
ଅତଏୱ ମଯା ଭୱେତ୍ ତୈ ର୍ୱା ଭୱେତ୍ ଅସ୍ମାଭିସ୍ତାଦୃଶୀ ୱାର୍ତ୍ତା ଘୋଷ୍ୟତେ ସୈୱ ଚ ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ୱିଶ୍ୱାସେନ ଗୃହୀତା|
ਅਤਏਵ ਮਯਾ ਭਵੇਤ੍ ਤੈ ਰ੍ਵਾ ਭਵੇਤ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਸ੍ਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ੀ ਵਾਰ੍ੱਤਾ ਘੋਸ਼਼੍ਯਤੇ ਸੈਵ ਚ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਵਿਸ਼੍ਵਾਸੇਨ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਾ|
අතඒව මයා භවේත් තෛ ර්වා භවේත් අස්මාභිස්තාදෘශී වාර්ත්තා ඝෝෂ්‍යතේ සෛව ච යුෂ්මාභි ර්විශ්වාසේන ගෘහීතා|
அதஏவ மயா ப⁴வேத் தை ர்வா ப⁴வேத் அஸ்மாபி⁴ஸ்தாத்³ரு’ஸீ² வார்த்தா கோ⁴ஷ்யதே ஸைவ ச யுஷ்மாபி⁴ ர்விஸ்²வாஸேந க்³ரு’ஹீதா|
అతఏవ మయా భవేత్ తై ర్వా భవేత్ అస్మాభిస్తాదృశీ వార్త్తా ఘోష్యతే సైవ చ యుష్మాభి ర్విశ్వాసేన గృహీతా|
อเตอว มยา ภเวตฺ ไต รฺวา ภเวตฺ อสฺมาภิสฺตาทฺฤศี วารฺตฺตา โฆษฺยเต ไสว จ ยุษฺมาภิ รฺวิศฺวาเสน คฺฤหีตาฯ
ཨཏཨེཝ མཡཱ བྷཝེཏ྄ ཏཻ ཪྻཱ བྷཝེཏ྄ ཨསྨཱབྷིསྟཱདྲྀཤཱི ཝཱརྟྟཱ གྷོཥྱཏེ སཻཝ ཙ ཡུཥྨཱབྷི ཪྻིཤྭཱསེན གྲྀཧཱིཏཱ།
اَتَایوَ مَیا بھَویتْ تَے رْوا بھَویتْ اَسْمابھِسْتادرِشِی وارْتّا گھوشْیَتے سَیوَ چَ یُشْمابھِ رْوِشْواسینَ گرِہِیتا۔
ataeva mayaa bhavet tai rvaa bhavet asmaabhistaad. r"sii vaarttaa gho. syate saiva ca yu. smaabhi rvi"svaasena g. rhiitaa|
Био дакле ја или они, тако проповедамо, и тако веровасте.
Bio dakle ja ili oni, tako propovijedamo, i tako vjerovaste.
Ga go na pharologanyo epe mo go yo o dirileng thata, nna kgotsa bone; selo sa botlhokwa ke gore re lo reretse Efangele, le gore lo e dumetse.
Naizvozvo, kana ndiri ini kana ivo, saizvozvo tinoparidza uye saizvozvo makatenda.
Ipapo kunyange dai ndiri ini kana ivo, izvi ndizvo zvatinoparidza, uye izvi ndizvo zvamakatenda.
Аще убо аз, аще ли они, тако проповедуем, и тако веровасте.
Torej bodisi sem bil jaz ali oni, takó oznanjamo in takó ste verovali.
Bodi si torej jaz ali oni, tako oznanjujemo in tako ste verovali.
Neco ncondalikukambauka nambi ncobalikukambauka nabambi, nsombi twense tulakambaukunga Mulumbe umo umo uwo ngomulashomonga.
Haddaba ha ahaato aniga ama iyaga, sidaasaannu u wacdinnaa oo idinna u rumaysateen.
Porque, o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Así que no importa si soy yo o son ellos, este es el mensaje que compartimos con ustedes y que los llevó a creer en Dios.
Sea, pues, yo o ellos, así lo predicamos, y así lo habéis creído.
Entonces, sean ellos o yo, así predicamos y así [ustedes ]creyeron.
Por tanto, sea yo, o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Porque, ó [sea] yo ó [sean] ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Porque, ó [sea] yo, ó [sean] ellos, así predicamos, y así habeis creido.
Si entonces soy yo el predicador, o ellos, esta es nuestra palabra, y esto es lo que han creído.
Sea, pues, yo, o sean ellos, así predicamos, y así creísteis.
Kwa hiyo kama ni mimi au wao, tuna hubiri hivyo na tunaamini hivyo.
Lakini hata hivyo, iwe wao ndio wahubirio au mimi nihubiriye, haidhuru, hiki ndicho tunachuhubiri, na hiki ndicho mnachoamini.
Hivyo basi, kama ilikuwa mimi au wao, hili ndilo tunalohubiri, na hili ndilo mliloamini.
Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
Det vare nu jag, eller de, så predike vi, och så hafven I trott.
Det må nu vara jag eller de andra, så är det på det sättet vi predika, och på det sättet I haven kommit till tro.
Maging ako nga o sila, ay gayon ang aming ipinangangaral, at gayon ang inyong sinampalatayanan.
Kaya kahit na ako o sila man, kami ay nangaral at naniwala kayo.
Vkvlvgabv doin hv ngo gvlokv aapvdw malo bunugv lokv aapvdw, hv ngonu mvnwng gv japnam mv, okv hv nonunogv mvngjwng namv.
ஆகவே, நானாயிருந்தாலும் அவர்களாயிருந்தாலும் இப்படியே பிரசங்கித்துவருகிறோம், நீங்களும் இதையே விசுவாசித்திருக்கிறீர்கள்.
எனவே நானாயிருந்தாலென்ன, அவர்களாயிருந்தாலென்ன, இந்த நற்செய்தியையே நாங்கள் எல்லோரும் பிரசங்கிக்கிறோம். இதையே நீங்கள் விசுவாசித்தீர்கள்.
నేనైనా వారైనా మేము ప్రకటించేది అదే, మీరు నమ్మినది అదే.
Pea ko ia kapau ko au, pe ko kinautolu, ka ʻoku pehē pe ʻemau malanga, pea pehē pe hoʻomou tui.
İşte, gerek benim yaydığım, gerek öbür elçilerin yaydığı ve sizin de iman ettiğiniz bildiri budur.
Enti sɛ efi me anaa efi wɔn no, Asɛmpa a yɛn nyinaa ka ni, na ɛno nso na mugye di.
Enti, sɛ ɛfiri me anaa ɛfiri wɔn no, Asɛmpa a yɛn nyinaa ka ni, na ɛno nso na mogye di.
Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
Тож чи я, чи вони, - ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
पस चाहे मैं हूँ चाहे वो हों हम यही ऐलान करते हैं और इसी पर तुम ईमान भी लाए।
دېمەك، مەيلى مەن ياكى باشقا [روسۇللار] بولسۇن، ھەممىمىزنىڭ يەتكۈزگەنلىرى ئوخشاش بولۇپ، ئۇ دەل سىلەر ئىشىنىپ قوبۇل قىلغان خۇش خەۋەردۇر.
Демәк, мәйли мән яки башқа [расуллар] болсун, һәммимизниң йәткүзгәнлири охшаш болуп, у дәл силәр ишинип қобул қилған хуш хәвәрдур.
Démek, meyli men yaki bashqa [rosullar] bolsun, hemmimizning yetküzgenliri oxshash bolup, u del siler ishinip qobul qilghan xush xewerdur.
Demǝk, mǝyli mǝn yaki baxⱪa [rosullar] bolsun, ⱨǝmmimizning yǝtküzgǝnliri ohxax bolup, u dǝl silǝr ixinip ⱪobul ⱪilƣan hux hǝwǝrdur.
Aáy vậy, dầu tôi, dầu các người khác, đó là điều chúng tôi giảng dạy, và là điều anh em đã tin.
Ấy vậy, dầu tôi, dầu các người khác, đó là điều chúng tôi giảng dạy, và là điều anh em đã tin.
Nhưng dù tôi hay các sứ đồ khác chịu gian khổ, mục đích chúng tôi là truyền bá Phúc Âm để anh chị em tin nhận.
Pa uluo nave nene nambe aveene, tudalikila anala kange tukwitika anala.
Buba minu voti bawu, buawu bobo tulongila ayi buabu luwilukila.
Nítorí náà ìbá à ṣe èmí tàbí àwọn ni, èyí ní àwa wàásù, èyí ní ẹ̀yin sì gbàgbọ́.
Verse Count = 333

< 1-Corinthians 15:11 >