< 1-Corinthians 14:39 >

Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
Prandaj, o vëllezër të mi, kërkoni me zemër të zjarrtë të profetizoni dhe mos ndaloni të flasin në gjuhëra.
Bara nani linuana, piziran usu nworu isu u ananbci, nani na iwa wanting uliru nin tilem ba.
إِذًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ جِدُّوا لِلتَّنَبُّؤِ، وَلَا تَمْنَعُوا ٱلتَّكَلُّمَ بِأَلْسِنَةٍ.
إِذَنْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، تَشَوَّقُوا إِلَى التَّنَبُّوءِ، وَلاَ تَمْنَعُوا التَّكَلُّمَ بِلُغَاتٍ مَجْهُولَةٍ.
ܛܢܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܠܡܬܢܒܝܘ ܘܠܡܡܠܠܘ ܒܠܫܢܐ ܠܐ ܬܟܠܘܢ
Հետեւաբար, եղբայրնե՛ր, նախանձախնդի՛ր եղէք մարգարէանալու, ու մի՛ արգիլէք լեզուներ խօսիլն ալ:
এই কাৰণে, হে মোৰ প্ৰিয় ভাই আৰু ভনী সকল, ঐশ্বৰিক ভাবোক্তি প্ৰচাৰ কৰিবলৈ হাবিয়াহ কৰক আৰু পৰভাষা ক’বলৈ নিষেধ নকৰিব।
Beləliklə, qardaşlarım, peyğəmbərlik etməyi səylə istəyin və naməlum dillərdə danışmağa da mane olmayın.
naweu, kebmibo kom yilam kikuru tokka ker dukumer kambo ken, kom kore tokka.
Halacotz, anayeác, çareten prophetizatzera guthicioso, eta lengoage arrotzez minçatzea ezteçaçuela empatcha.
Amaiba: le, na fi dunu! Dilia Gode Sia: olelemusa: hanamu da defea. Be dunu ilia da sia: hisu hisu amoga olelemu dawa: sea, ilia logo mae hedofama.
অতএব, হে আমার ভাইয়েরা এবং বোনেরা, তোমরা ভাববাণী বলবার জন্য আগ্রহী হও; এবং বিশেষ বিশেষ ভাষা বলতে বারণ কোরো না।
অতএব, আমার ভাইবোনেরা, তোমরা ভাববাণী বলার জন্য আগ্রহী হও এবং বিশেষ বিশেষ ভাষায় কথা বলতে নিষেধ কোরো না।
एल्हेरेलेइ हे ढ्लाव ते बेइनव, भविष्यिवाणी केरनेरी बड़ी इच्छा रखा, ते गैर भाषाई केरनेरे लेइ न ठाका।
हे मसीह भाईयो, परमेश्वरे दा संदेश देणे दी इच्छा रखा कने होर भाषा च परमेश्वरे ला गल्लां करणे तांई कुसी जो भी मना मत करा।
ଇତାକ୍‌ ଏ ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌, ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ କଃଉଁକେ ମୁଳ୍‌କଃରି ଲାଗିହଃଳି ରିଆ; ଆର୍‌ ହଃର୍‌ ବାସାୟ୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ତେବାଉଆ ନାୟ୍‌ ।
Eshe t eshuwotso! bek'on keewosh kup'ar gewoore, andr noon keewono bazik'ayere.
Naki mini vayi bika yo tu ni tei anabci kpan kpa me, nina zuntyo ni tere ni lebe na.
Затова, братя мои, копнейте за дарбата да пророкувате, и не забранявайте да се говорят и езици.
Busa, mga kaigsoonan, tinguhaa gayod ang gasa sa pagpanagna ug ayaw dumilii ang uban sa pagsulti diha sa mga dila.
Busa, mga igsoon ko, tinguhaa ninyo sa dakung kasibut ang paghimog profesiya, ug ayaw ninyo pag-idili ang pagsultig mga dila;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎢᏣᏙᎴᎰᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᏞᏍᏗ ᏱᏥᏅᏍᏙᏍᎨᏍᏗ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏧᏂᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Nʼchifukwa chake, abale anga, funitsitsani kunenera, ndipo musaletse anthu kuyankhula malilime.
Acunakyase ka püie, Pamhnama ngthu sang da nami mlung ktha na u; am ksinga ngthu pyenki pi käh mkhyawh u.
To pongah, nawkamyanawk, lok taphonghaih to palungtang hoi koeh oh, kalah loknawk apaeh hanah pakaa o hmah.
Tedae khat khat long ni a mangvawt atah amah ni a mangvawt coeng.
Tedae khat khat long ni a mangvawt atah amah ni a mangvawt coeng.
Cedawngawh, koeinaakhqi, awiphawng ve ngaih bet uh, Cehlai amsim awi pau awm koeh kham law uh.
Tua ahikom suapui te awng, mailamthu pualak tu eang tavun, taciang kam tuam taw pau tu zong kham heak vun.
Hitihin, kasopi deitah teho, Pathen Thusei nomna neiyun, chule paochom chom tho jong jada hih un.
Alouke lawk lahoi pâphonae hai cakâ pouh hanh awh.
所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
所以我弟兄們,你們要切慕作先知講道,也不要禁止說方言。
所以我的兄弟姐妹们,要将讲述上帝之道作为你的目标,不要禁止以方言进行的表述。
所以我的弟兄們,你們應當渴望說先知話,可是也不要禁止人說語言。
Kwayele, achalongo achinjangu, nlajile kwannope kwalalichila ŵandu utenga kutyochela kwa Akunnungu ni ngasimwakanya ŵandu kuŵecheta chiŵecheto changamanyika.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲭⲟϩ ⳿ⲉⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲧⲁϩⲛⲟ ⳿ⲉⲥⲁϫⲓ ϧⲉⲛ ϩⲁⲛⲗⲁⲥ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲥⲡⲉ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲕⲱϩ ⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ. ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲕⲱⲗⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲛ̅ⲁⲥⲡⲉ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲬⲞϨ ⲈⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲈⲨⲒⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲢⲦⲀϨⲚⲞ ⲈⲤⲀϪⲒ ϦⲈⲚϨⲀⲚⲖⲀⲤ.
Zato, braćo moja, težite prorokovati i ne priječite da se govori drugim jezicima!
A takž, bratří, snažte se o to, abyste prorokovali, a jazyky mluviti nezbraňujte.
A takž, bratří, o to se snažte, abyste prorokovali, a jazyky cizími mluviti nezbraňujte.
Tak tedy, milí bratři, proste Boha o to, abyste mohli hlásat jeho pravdy. Nebraňte mluvit cizími jazyky,
Altså, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
Altsaa, mine Brødre! tragter efter at profetere og forhindrer ikke Talen i Tunger!
ସେଟାର୍‌ପାଇ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ଜାନାଇବାକେ ମନ୍‌ କରା, ମାତର୍‌ ନ ବୁଜ୍‌ବା ବାସାଇ କାତା କଇବାକେ କାକେ ନିଚୁ ବଲି କୁଆନାଇ ।
Kuom mano, jowetena, gomburu bedo johul wach, to kik utam ji wuoyo gi dhok mayoreyore.
Nkokuti, bakwesu, amube achiyandisyo chukusinsima, alimwi tamukasyi umwi kukwaambula mundimi.
Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
Zo dan, mijn broeders, beijvert u om te profeteren, en belemmert het spreken in talen niet.
Zo dan, broeders, ijvert om te profeteren, en verhindert niet in vreemde talen te spreken.
Therefore brothers, be zealous for prophesying, and do not forbid to speak in tongues.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking with other languages.
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wherefore, brethren, earnestly desire to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
So, my brothers, be eager to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
So then, my brothers, let it be your chief desire to be prophets; but let no one be stopped from using tongues.
So then, brothers, earnestly desire to prophesy and do not forbid speaking in tongues.
And so, brothers, be zealous to prophesy, and do not prohibit speaking in tongues.
So that, brethren, desire to prophesy, and do not forbid the speaking with tongues.
Wherefore, brethren, be zealous to prophesy; and forbid not to speak with tongues.
So then, brothers, seek to prophesy, and do not forbid to speak in ‘languages’.
So my brothers and sisters, make it your aim to speak for God. Don't prohibit speaking in tongues.
Wherefore, brethren, couet to prophecie, and forbid not to speake languages.
So, my brethren, be zealous to prophesy, and do not forbid to speak with tongues;
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wherefore, my brethren, be most desirous to prophesy, and yet forbid not to speak with tongues:
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Why, brothers, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
so that, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid to speak with tongues;
So, my brothers, be ambitious for the gift of prophecy, and speak not against the gifts of tongues.
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Therefore, my brothers, desire earnestly to prophesy, and do not forbid speaking in tongues.
Wherefore, brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues;
Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in “tongues.”
Therefore, my friends, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
Wherefore, my brethren, desire earnestly to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
So, then, my brethren, —be zealous to prophesy, and do not forbid, to be speaking with tongues;
So, brothers (of mine, *no) do earnestly desire to prophesy, and to speak not do forbid in tongues.
so brother (me *no) be eager the/this/who to prophesy and the/this/who to speak not to prevent tongue
Be emulous, therefore, my brethren, to prophesy, and to speak with tongues forbid not;
Wherefore, my brethren, be emulous of prophesying: and to speak with tongues, prohibit not.
So, my fellow believers, be eager to speak messages that come directly from God, and do not prevent anyone from speaking in a language [that he has not learned].
Therefore, my Brothers, strive for the gift of preaching, and yet do not forbid speaking in ‘tongues.’
Wherfore brethren covet to prophesye and forbyd not to speake with tonges.
So then, brothers, earnestly desire to prophesy, and do not forbid anyone from speaking in tongues.
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak in languages.
Therefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
The conclusion, my brethren, is this. Be earnestly ambitious to prophesy, and do not check speaking with tongues;
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
Therefore, brothers, desire earnestly to prophesy, and don’t forbid speaking with other languages.
`Therfor, britheren, loue ye to prophecie, and nyle ye forbede to speke in tungis.
so that, brethren, earnestly desire to prophesy, and to speak with tongues do not forbid;
Tial, fratoj, deziregu profeti, kaj ne malpermesu paroli per lingvoj.
Eya ta nɔvi xɔsetɔwo, midi vevie be miagblɔ nya ɖi, eye migaxe mɔ na aɖe bubuwo gbɔgblɔ o.
Sentähden rakkaat veljet, ahkeroitkaat propheteerata ja älkäät kieltäkö kielillä puhumasta.
Sentähden, veljeni, harrastakaa profetoimista älkääkä estäkö kielillä puhumasta.
Alzoo, mijn broeders, tracht naar het profeteeren en verbiedt niet te spreken in vreemde talen;
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
C'est pourquoi, frères, ayez le désir ardent de prophétiser, et n'interdisez pas de parler d'autres langues.
Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n’empêchez pas de parler en langues.
C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler [diverses] Langues.
C’est pourquoi, mes frères, employez tout votre zèle à prophétiser, et n’empêchez point de parler les langues.
Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langues.
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n’empêchez pas de parler en langue.
En résumé, mes frères, aspirez à prophétiser, n'empêchez pas qu'on parle des langues;
C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues.
Ainsi donc, mes frères, recherchez avec ardeur le don de prophétie, et n'empêchez pas qu'on parle en langues,
et n'empêchez pas qu'on parle en langues étrangères,
Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez point de parler en langues inconnues.
Hessa gishshi ta ishato, buro tinbite hasa7anas lo7eth koyite. Duma duma qaalan hasa7aka digopite.
Also, meine Brüder: trachtet nach der Weissagung, und das Zungenreden hindert nicht!
So trachtet denn, meine Brüder, nach der Prophetengabe; doch hindert nicht das Sprachenreden.
Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
Daher, Brüder, eifert danach zu weissagen, und wehret nicht, in Sprachen zu reden.
Also meine Brüder, trachtet nach dem Weissagen, hindert das Zungenreden nicht;
Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Darum, liebe Brüder, fleißiget euch des Weissagens und wehret nicht, mit Zungen zu reden.
Also, meine Brüder: bemüht euch eifrig um die Gabe prophetischer Beredsamkeit und hindert auch das Zungenreden nicht!
Also, meine Brüder, strebet nach der Weissagung, und das Reden in Zungen wehret nicht;
Darum, meine Brüder, befleißigt euch der Weissagung und wehret nicht, in Zungen zu reden.
Nĩ ũndũ ũcio, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, mwĩrirĩriei kũrathaga mohoro, na mũtikagiragie ũhoro wa kwaria na thiomi.
Hessa gisho, ta ishato, tinbbite odanaw minthidi amottite; qassi dumma dumma doonan odetteyssaka diggofite.
Lanwani n kpiiba ya kuandi mani yi yama ki bua ki baa ki ya wangi U tienu maama. Yin da yie mi malanma maama mo.
Lanwani i, n naataani, yin ya lingi mi sawalpuama paabu, ki da pani ke ban maadi maalanma.
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
Ώστε, αδελφοί, ζητείτε μετά ζήλου το προφητεύειν, και το λαλείν γλώσσας μη εμποδίζετε·
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαισ μη κωλυετε
Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαις μὴ κωλύετε·
Ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
ὥστε, ἀδελφοί ⸀μου ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν ⸂μὴ κωλύετε γλώσσαις·
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε ἐν γλώσσαις.
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαις μὴ κωλύετε·
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
Ὥστε, ἀδελφοί, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν γλώσσαις μὴ κωλύετε·
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις.
ωστε αδελφοι {VAR1: μου } {VAR2: [μου] } ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν μη κωλυετε γλωσσαις
ωστε αδελφοι ζηλουτε το προφητευειν και το λαλειν γλωσσαις μη κωλυετε
ὥστε, ἀδελφοί μου, ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν, καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις·
ତେସା ଅ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ମାତର୍‌ ବିନ୍ ବ୍ନାସାରେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆଜାକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
એ માટે, મારા ભાઈઓ, પ્રબોધ કરવાની ઉત્કંઠા રાખો, અન્ય ભાષાઓમાં બોલવાની મનાઈ ન કરો.
Konsa, frè m' yo, anvan tout bagay, se pou nou chache don pou nou ka bay mesaj ki soti nan Bondye. Pa anpeche moun pale langaj.
Konsa, frè m yo Se pou nou gen yon dezi sensè pou pwofetize, e pa anpeche moun pale an lang.
इस करकै हे बिश्वासी भाईयो, भविष्यवाणी करण की धुन म्ह रहो, अर अन्य भाषा बोल्लण तै मना ना करो।
Saboda haka’yan’uwana, ku yi marmarin yin annabci, kada kuma ku hana magana da harsuna.
Saboda haka, 'yan'uwa, ku yi marmarin yin annabci sosai, sa'an nan kada ku hana kow yin magana da harsuna.
No ia mea, e na hoahanau, e iini oukou ma ka wanana, aole hoi e papa aku i ka olelo ana ma ka olelo e.
אם כן, אחי היקרים, השתדלו להשיג את מתנת הנבואה, ואל תאסרו את הדיבור בשפות לא־ידועות.
לכן אחי השתדלו להתנבא ואל תכלאו מלדבר בלשנות׃
अतः हे भाइयों, भविष्यद्वाणी करने की धुन में रहो और अन्य भाषा बोलने से मना न करो।
इसलिये, प्रिय भाई बहनो, भविष्यवाणी करने की क्षमता की इच्छा करते रहो, अन्य भाषा बोलने से मना न करो.
Ezért, atyámfiai, törekedjetek a prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.
Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok.
Vinir mínir, sækist því eftir spádómsgáfunni til þess að þið getið boðað orð Guðs hreint og ómengað, og ekkert fari milli mála. Komið ekki í veg fyrir að talað sé í tungum og
Ya mere, ụmụnna m, ka ibu amụma bụrụ ihe na-agụ unu agụụ, unu egbochikwala onyinye nke ịsụ nʼire dị iche iche.
Ngarud kakabsat, tarigagayanyo a sipapasnek ti panangipadto, ken saanyo a lapdan ti siasinoman nga agsao kadagiti sabali a pagsasao.
Oleh sebab itu, Saudara-saudara, berusahalah untuk menyampaikan berita dari Allah, tetapi janganlah melarang orang yang mau berbicara dalam berbagai bahasa yang ajaib.
Jadi saudara-saudaraku, jadikan tujuanmu berbicara untuk Allah. Jangan melarang berbahasa roh.
Karena itu, saudara-saudaraku, usahakanlah dirimu untuk memperoleh karunia untuk bernubuat dan janganlah melarang orang yang berkata-kata dengan bahasa roh.
Jadi Saudara-saudari, hendaklah kalian masing-masing berdoa sungguh-sungguh agar diberi kemampuan rohani untuk menyampaikan pesan Allah. Dan jangan melarang saudara seimanmu untuk menggunakan kemampuan rohani berbahasa lain.
Uuu inge akaka neadada ane, lowi kukila kupumya ekenyakidagu, hange muleke kumuigilya wehi kunena kuntambu.
Così dunque, fratelli miei, appetite, come a gara, il profetizzare, e non divietate il parlar linguaggi.
Dunque, fratelli miei, aspirate alla profezia e, quanto al parlare con il dono delle lingue, non impeditelo.
Pertanto, fratelli, bramate il profetare, e non impedite il parlare in altre lingue;
Barki anime, anu henu um, wuza ni uyarara u tize tu eze kan, kati ikarti koda vi uboo tize inalem ba.
されば我が兄弟よ、預言することを慕ひ、また異言を語ることを禁ずな。
わたしの兄弟たちよ。このようなわけだから、預言することを熱心に求めなさい。また、異言を語ることを妨げてはならない。
それゆえ、私の兄弟たち。預言することを熱心に求めなさい。異言を話すことも禁じてはいけません。
然れば兄弟等よ、汝等預言せんことを冀ひて、他國語を語るを禁ずる勿れ。
ତିଆସନ୍‌ ବୋଞାଙ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ତନାନ୍‌ଞେଞ୍ଜି, ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବା ଗୋୟ୍‌ବା, ଆରି ଆନ୍ନା ଲଙ୍‌ଲଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏରଙ୍‌ଡଙ୍‌ ।
Xaq jeriꞌ wachalal, chirayij ri sipanik rech qꞌalajisan tzij, xuqujeꞌ man kiqꞌatej taj ukojik ri juleꞌ taq chꞌabꞌal chik.
Ana hu'negu nafu nagnaheta kasnampa ke hu'zankura tusiza huno tamenesinketa, ru agerupinti'ma ru'zana aseovaziho.
ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೇ, ಪ್ರವಾದಿಸುವ ವರಕ್ಕಾಗಿ ಆಸಕ್ತರಾಗಿರಿ. ಅನ್ಯಭಾಷೆಯನ್ನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಪ್ರವಾದನಾವರವನ್ನು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರಿ, ಮತ್ತು ಅನ್ಯಭಾಷೆಗಳನ್ನಾಡುವವರಿಗೆ ಅಡ್ಡಿಮಾಡಬೇಡಿರಿ.
Kwibhyo woli, bhamula na bhayala bhasu, mwende muno okusosha obhulagi, na mwasiga kumuganya munu wone wone unu kaika kwa jindimi ejindi.
Pu leino, valukolo lwango munogwe fincho ukhuhumya uvunyamalago, pu mulekhe ukhubeincha umunu uveiavenchaga ukhunchova munjovele.
Henu, kaka ni bhal'ombo bhangu, mulandayi nesu kuhomesya unabii, na musin'besi munu jhejhioha kujobha kwa lugha.
그런즉 내 형제들아 예언하기를 사모하며 방언 말하기를 금하지 말라
그런즉 내 형제들아 예언하기를 사모하며 방언 말하기를 금하지 말라
Ke ma inge, mwet lulalfongi wiuk, kowos in insianaung in sulkakin kas lun God, tusruktu nimet ikol mwet lulalfongi su kaskaskin siena kain pusra.
Linu haho, bakwangu, mu twale inkulo zenu ku ku polofita, mi kani kanisi muntu ku wamba cha malimi.
کەواتە خوشک و برایانم، تامەزرۆی ڕاگەیاندنی پەیامی خودا بن و ڕێگری مەکەن لە دوان بە زمانەکان.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ତାୟିୟାଁ, ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେ଼କ୍‌ହାଲି ଅଣ୍‌ପେମାଞ୍ଜୁ; ଇଞ୍ଜାଁ ଏଟ୍‌କାତି ହା଼ଡା ଜ଼ଲାଲି କା଼ହିକିଆଦୁ ।
Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
Itaque fratres æmulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
itaque fratres aemulamini prophetare et loqui linguis nolite prohibere
Itaque fratres aemulamini prophetare: et loqui linguis nolite prohibere.
Tad nu, brāļi, dzenaties, ka mācat praviešu garā un neliedzat valodām runāt.
Yango wana, bandeko na ngai, bozala na posa makasi ya likabo ya kosakola, mpe bopekisa bato te koloba nkota oyo eyebani te.
येकोलायी हे भाऊ-बहिनों, परमेश्वर को तरफ सी सन्देश देन कि इच्छा रखो अऊर अज्ञात भाषा बोलन सी मना मत करो;
Kale baganda bange muyaayaanirenga okwogera eby’obunnabbi, kyokka okwogera mu nnimi temukuziyiza.
तेबेई ओ साथी विश्वासियो, भविष्यबाणी करने री धुना रे रओ और दूजी पाषा बोलणे ते ना नि करो।
Koa amin’ izany, ry rahalahiko, maniria fatratra ny haminany, ary aza mandrara tsy hiteny amin’ ny fiteny tsy fantatra;
Ie amy zao ry longo milozoha fitokiañe vaho ko rarà’ areo ty milikoliko;
അതുകൊണ്ട് സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ചിക്കുവിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നത് വിലക്കുകയുമരുത്.
അതുകൊണ്ടു സഹോദരന്മാരേ, പ്രവചനവരം വാഞ്ഛിപ്പിൻ; അന്യഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു വിലക്കുകയുമരുതു.
ആകയാൽ സഹോദരങ്ങളേ, പ്രവചനദാനം അഭിലഷിക്കുക, അജ്ഞാതഭാഷകളിൽ സംസാരിക്കുന്നതു തടയുകയുമരുത്.
Maram aduna, ichil inaosa, Tengban Mapugi wa phongdokpada pukning luppu, aduga atoppa lonsing ngangba thingganu.
म्हणून माझ्या बंधूनो संदेश देण्यासाठी उत्सुक असा, अन्य भाषेत बोलणाऱ्याला मना करू नका.
ଏନାତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍‌କାଅଃପେ, ଆଡଃ କା ସାରି ଜାଗାର୍‌ତେ କାଜିତାନ୍‌କକେ ଆଲ୍‌ପେ ମାନାକଆ ।
Bhai, ashaalongo ajangu, nkolanje lilaka lya londola, ikabhe nnaibhililanje mundu kubheleketa shibheleketo shijeni.
သို့​ဖြစ်​၍​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​သည်​ဗျာ​ဒိတ် တော်​ကို​ကြေ​ညာ​ဟော​ပြော​ခြင်း​ငှာ​လို​လား တောင့်​တ​ကြ​လော့။ သို့​ရာ​တွင်​ထူး​ဆန်း​သော ဘာ​သာ​စ​ကား​အ​မျိုး​မျိုး​ဖြင့်​ပြော​ဆို​ခြင်း ကို​မ​တား​မြစ်​ကြ​နှင့်။-
အခြားသော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြောခြင်း အမှုတို့ကိုလည်း မမြစ်တားကြနှင့်။
အခြား သော ဘာသာစကားဖြင့် ဟောပြော ခြင်း အမှုတို့ကိုလည်း မ မြစ်တား ကြနှင့်။
Na, e oku teina, matenuitia te mahi poropiti, kaua hoki e riria te korero i nga reo ke.
Etu nimite, bhai khan, bhabobani korate pura mon dibi, aru kunke bhi alag bhasha kobole narukhabi.
Joonte loong, erah raangtaan ih, senten senmong ah Rangte tiitkhaap baattaan nah koh an, enoothong lajatjih jeng jengte loong ah nak haam an.
Ngakho-ke, bazalwane bami, tshisekelani ukuphrofitha njalo lingenqabeli ukukhuluma ngendimi.
Ngakho, bazalwane, tshisekelani ukuprofetha, njalo lingakuvimbeli ukukhuluma ngendimi;
Nga nyo bai, ainja ni alombo bango, mupale muno kutoa unabii, na kana mubazuie mundu yoyote longela kwa lugha.
यसैले भाइहरू हो, अगमवाणी गर्ने दृढ चाहना गर र कसैलाई पनि अन्य भाषा बोल्नदेखि नरोक ।
Hinu ndi, valongo vangu mganikiwa kuvya na mnogo neju wa kujova ujumbi wa Chapanga, nambu mkoto kumbesa mundu kujova kwa luga ya chiyehe.
Derfor, brødre, streb efter å tale profetisk, og hindre ikke nogen i å tale med tunger;
Som en konklusjon på alt dette vil jeg si, kjære søsken: Be Gud om evnene til å holde fram budskap fra ham og ikke hindre noen fra å snakke i fremmede språk.
Difor, brør, stræva etter å kunna tala profetisk, og hindra ingen i å tala i tungor!
ଏଣୁ ହେ ମୋହର ଭାଇମାନେ, ଭାବବାଣୀ କହିବାକୁ ଏକାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କର; ପୁଣି, ପରଭାଷାରେ କଥା କହିବାକୁ ମନା ନ କର।
Kanaaf yaa obboloota ko, raajii dubbachuu jabeessaatii hawwaa; afaan haaraan dubbachuus hin dhowwinaa.
ਗੱਲ ਕਾਹਦੀ, ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਭਾਲੋ ਅਤੇ ਪਰਾਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਨਾ ਰੋਕੋ।
ଲାଗିଂ ଏ ନା ଟଣ୍ଡାର୍‌, ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକା ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍‌; ଆରେ, ଲକାର୍‌ ବାସାତ ବେଣ୍‌ ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମୁନା କିମାଟ୍‌ ।
پس‌ای برادران، نبوت را به غیرت بطلبید و از تکلم نمودن به زبانهامنع مکنید.
پس ای برادران و خواهران عزیز، با اشتیاق بسیار خواهان عطای نبوّت باشید و در ضمن کسی را از سخن گفتن به زبانها منع نکنید.
Su hangu walongu wayangu, mfiruwa kuwera na lifupu lya kutunga ujumbi wa Mlungu, kumbiti namuwalewelera wantu kutakula kwa luga zyazimanika ndiri.
Ari ri ai kan en inong iong kokop, o ender kainapwi lokaia ngil toror.
Ari ri ai kan en inon ion kokop, o ender kainapwi lokaia nil toror.
A tak, bracia! starajcie się usilnie o to, abyście prorokowali, a językami obcemi mówić nie zabraniajcie.
Zatem, moi przyjaciele, starajcie się o dar prorokowania i nie zabraniajcie mówić obcymi językami.
Tak więc, bracia, starajcie się usilnie, abyście prorokowali, i nie zabraniajcie mówić [obcymi] językami.
Portanto, irmãos, desejai com zelo profetizar, e não impeçais o falar línguas [estranhas].
Portanto, irmãos, procurae, com zelo, prophetizar, e não prohibaes fallar linguas.
Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar, e não proibais falar línguas.
Portanto, meus irmãos cristãos, estejam sempre dispostos e ávidos para anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus, e não proíbam que alguém fale em uma língua [que não aprendeu. ]
Então, meus irmãos e minhas irmãs, busquem sempre anunciar a palavra de Deus, por meio do dom de profecia. E não proíbam que se fale em línguas diferentes.
Portanto, irmãos, desejamos sinceramente profetizar, e não proibimos falar com outros idiomas.
Астфел, деч, фрацилор, рывниць дупэ пророчире, фэрэ сэ ымпедикаць ворбиря ын алте лимбь.
De aceea, fraților, doriți cu tot dinadinsul să prorociți și nu interziceți să vorbiți în alte limbi.
Toronoo susue nggara, e! Tao mihere no maꞌadꞌereꞌ fo hambu koasa dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin. Boe ma afiꞌ ena-ai atahori mae, sudꞌi boe olaꞌ mendiꞌ dedꞌeat laen fai.
Итак, братия, ревнуйте о том, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить и языками;
Esho basi kolo na yilombo bhane, anzi tee afumye ukuwa wala mgaje huzubhile umuntu yoyonti ayanje unjango.
Masikin, ka lâibungngei le sarnungei, Pathien thurchi misîr hih asân lunghâng tho ungla rietloi chonga thurchi misîr ngei khom khap no roi.
ataeva he bhrAtaraH, yUyam IzvarIyAdezakathanasAmarthyaM labdhuM yatadhvaM parabhASAbhASaNamapi yuSmAbhi rna nivAryyatAM|
অতএৱ হে ভ্ৰাতৰঃ, যূযম্ ঈশ্ৱৰীযাদেশকথনসামৰ্থ্যং লব্ধুং যতধ্ৱং পৰভাষাভাষণমপি যুষ্মাভি ৰ্ন নিৱাৰ্য্যতাং|
অতএৱ হে ভ্রাতরঃ, যূযম্ ঈশ্ৱরীযাদেশকথনসামর্থ্যং লব্ধুং যতধ্ৱং পরভাষাভাষণমপি যুষ্মাভি র্ন নিৱার্য্যতাং|
အတဧဝ ဟေ ဘြာတရး, ယူယမ် ဤၑွရီယာဒေၑကထနသာမရ္ထျံ လဗ္ဓုံ ယတဓွံ ပရဘာၐာဘာၐဏမပိ ယုၐ္မာဘိ ရ္န နိဝါရျျတာံ၊
ataEva hE bhrAtaraH, yUyam IzvarIyAdEzakathanasAmarthyaM labdhuM yatadhvaM parabhASAbhASaNamapi yuSmAbhi rna nivAryyatAM|
अतएव हे भ्रातरः, यूयम् ईश्वरीयादेशकथनसामर्थ्यं लब्धुं यतध्वं परभाषाभाषणमपि युष्माभि र्न निवार्य्यतां।
અતએવ હે ભ્રાતરઃ, યૂયમ્ ઈશ્વરીયાદેશકથનસામર્થ્યં લબ્ધું યતધ્વં પરભાષાભાષણમપિ યુષ્માભિ ર્ન નિવાર્ય્યતાં|
ataeva he bhrātaraḥ, yūyam īśvarīyādeśakathanasāmarthyaṁ labdhuṁ yatadhvaṁ parabhāṣābhāṣaṇamapi yuṣmābhi rna nivāryyatāṁ|
ataēva hē bhrātaraḥ, yūyam īśvarīyādēśakathanasāmarthyaṁ labdhuṁ yatadhvaṁ parabhāṣābhāṣaṇamapi yuṣmābhi rna nivāryyatāṁ|
ataeva he bhrAtaraH, yUyam IshvarIyAdeshakathanasAmarthyaM labdhuM yatadhvaM parabhAShAbhAShaNamapi yuShmAbhi rna nivAryyatAM|
ಅತಏವ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರೀಯಾದೇಶಕಥನಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಲಬ್ಧುಂ ಯತಧ್ವಂ ಪರಭಾಷಾಭಾಷಣಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ನಿವಾರ್ಯ್ಯತಾಂ|
អតឯវ ហេ ភ្រាតរះ, យូយម៑ ឦឝ្វរីយាទេឝកថនសាមត៌្ហ្យំ លព្ធុំ យតធ្វំ បរភាឞាភាឞណមបិ យុឞ្មាភិ រ្ន និវាយ៌្យតាំ។
അതഏവ ഹേ ഭ്രാതരഃ, യൂയമ് ഈശ്വരീയാദേശകഥനസാമർഥ്യം ലബ്ധും യതധ്വം പരഭാഷാഭാഷണമപി യുഷ്മാഭി ർന നിവാര്യ്യതാം|
ଅତଏୱ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରୀଯାଦେଶକଥନସାମର୍ଥ୍ୟଂ ଲବ୍ଧୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ ପରଭାଷାଭାଷଣମପି ଯୁଷ୍ମାଭି ର୍ନ ନିୱାର୍ୟ୍ୟତାଂ|
ਅਤਏਵ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੂਯਮ੍ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਾਦੇਸ਼ਕਥਨਸਾਮਰ੍ਥ੍ਯੰ ਲਬ੍ਧੁੰ ਯਤਧ੍ਵੰ ਪਰਭਾਸ਼਼ਾਭਾਸ਼਼ਣਮਪਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਨ ਨਿਵਾਰ੍ੱਯਤਾਂ|
අතඒව හේ භ්‍රාතරඃ, යූයම් ඊශ්වරීයාදේශකථනසාමර්ථ්‍යං ලබ්ධුං යතධ්වං පරභාෂාභාෂණමපි යුෂ්මාභි ර්න නිවාර‍්‍ය්‍යතාං|
அதஏவ ஹே ப்⁴ராதர​: , யூயம் ஈஸ்²வரீயாதே³ஸ²கத²நஸாமர்த்²யம்’ லப்³து⁴ம்’ யதத்⁴வம்’ பரபா⁴ஷாபா⁴ஷணமபி யுஷ்மாபி⁴ ர்ந நிவார்ய்யதாம்’|
అతఏవ హే భ్రాతరః, యూయమ్ ఈశ్వరీయాదేశకథనసామర్థ్యం లబ్ధుం యతధ్వం పరభాషాభాషణమపి యుష్మాభి ర్న నివార్య్యతాం|
อเตอว เห ภฺราตร: , ยูยมฺ อีศฺวรียาเทศกถนสามรฺถฺยํ ลพฺธุํ ยตธฺวํ ปรภาษาภาษณมปิ ยุษฺมาภิ รฺน นิวารฺยฺยตำฯ
ཨཏཨེཝ ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཡཱུཡམ྄ ཨཱིཤྭརཱིཡཱདེཤཀཐནསཱམརྠྱཾ ལབྡྷུཾ ཡཏདྷྭཾ པརབྷཱཥཱབྷཱཥཎམཔི ཡུཥྨཱབྷི རྣ ནིཝཱཪྻྱཏཱཾ།
اَتَایوَ ہے بھْراتَرَح، یُویَمْ اِیشْوَرِییادیشَکَتھَنَسامَرْتھْیَں لَبْدھُں یَتَدھْوَں پَرَبھاشابھاشَنَمَپِ یُشْمابھِ رْنَ نِوارْیَّتاں۔
ataeva he bhraatara. h, yuuyam ii"svariiyaade"sakathanasaamarthya. m labdhu. m yatadhva. m parabhaa. saabhaa. sa. namapi yu. smaabhi rna nivaaryyataa. m|
Зато, браћо моја, старајте се да пророкујете, и не забрањујте говорити језицима.
Zato, braæo moja, starajte se da prorokujete, i ne zabranjujte govoriti jezicima.
Jalo badumedi ka nna, eletsang go nna baporofiti gore lo kgone go rera molaetsa wa Modimo sentle; mme lo seka lwa re go phoso go “bua ka diteme,”
Naizvozvo, hama, shingairirai kuporofita, musingadzivisi kutaura nendimi.
Naizvozvo, hama dzangu, ivai nechido chokuprofita, uye musadzivisa kutaura nendimi.
Темже, братие моя, ревнуйте еже пророчествовати, и еже глаголати языки не возбраняйте:
Zato bratje, hrepenite da prerokujete in ne prepovejte govoriti z jeziki.
Tako, bratje, trudite se, da prerokujete in govoriti v jezikih nikar ne branite.
Neco mobanse bame, kamulangaulani mulumbe ulafumunga kuli Lesa mwabuya, kamutakanishanga abo bashoma kwambeti kabatambanga mu milaka yabula kwinshibika.
Taa aawadeed, walaalahayow, ku dadaala inaad wax sii sheegtaan, hana diidina in afaf lagu hadlo,
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
Así que, mis hermanos y hermanas, que su objetivo sea predicar acerca de Dios. No prohíban el hablar en lenguas.
Por lo tanto, hermanos, desead con ahínco profetizar, y no prohibáis hablar con otras lenguas.
Así que, hermanos, procuren profetizar. No impidan hablar en lenguas.
Así que, hermanos, codiciád el profetizar; y no impidáis el hablar en lenguas extrañas.
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
Así que, hermanos procurad profetizar; y no impidais el hablar lenguas.
Entonces, hermanos míos, que sea su principal deseo de ser profetas; y no prohiban hablar en lenguas.
Así que, hermanos míos, aspirad a la profecía, y en cuanto al hablar en lenguas, no lo impidáis.
Hivyo basi, kaka na dada zangu, takeni sana kutoa unabii, na msimzuie mtu yeyote kunena kwa lugha.
Hivyo basi, ndugu zangu, mnapaswa kuwa na hamu ya kutangaza ujumbe wa Mungu; lakini msimkataze mtu kusema kwa lugha ngeni.
Kwa hiyo ndugu zangu, takeni sana kutoa unabii na msikataze watu kusema kwa lugha.
Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.
Derföre, käre bröder, lägger eder vinn om att I propheteren, och förmener icke att tala med tungomål.
Alltså, mina bröder, varen ivriga att undfå profetians gåva och förmenen ej heller någon att tala tungomål.
Kaya nga, mga kapatid ko, maningas na pakanasain ninyong makapanghula, at huwag ninyong ipagbawal ang magsalita ng mga wika.
Kaya mga kapatid, masigasig ninyong mithiin ang magpahayag ng propesiya at huwag pagbawalan ang sinuman sa pagsasalita sa iba't ibang mga wika.
Vkvlvgabv ngoogv achiboru vdwa nonunogv haapok ka Pwknvyarnv gv doin a japgo karnam lvgabv doomu tvlaka, vbvritola tvchin manv gaam minv vdwa mintor mabvka.
இப்படியிருக்க, சகோதரர்களே, தீர்க்கதரிசனம் சொல்ல விரும்புங்கள், அந்நிய மொழிகளைப் பேசுகிறதற்கும் தடைசெய்யாமலிருங்கள்.
ஆகவே பிரியமானவர்களே, இறைவாக்கு உரைப்பதில் ஆர்வமுள்ளவர்களாக இருங்கள். ஆனால், வேற்று மொழிகளைப் பேசுவதையோ தடுக்கவேண்டாம்.
కాబట్టి నా సోదరులారా, దేవుడిచ్చిన సందేశం ప్రకటించడం అనే వరాన్ని ఆసక్తితో కోరుకోండి. తెలియని భాషలతో మాట్లాడటాన్ని ఆపకండి.
Ko ia, ʻe kāinga, mou holi ke mou kikite, pea ʻoua naʻa taʻofi ʻae lea ʻaki ʻae lea kehekehe.
Özet olarak, kardeşlerim, peygamberlikte bulunmayı gayretle isteyin, bilinmeyen dillerle konuşulmasına engel olmayın. Ancak her şey uygun ve düzenli biçimde yapılsın.
Enti anuanom, mompere sɛ mobɛhyɛ nkɔm, nanso monnnyae sɛ mobɛka kasa foforo.
Enti anuanom, mompere sɛ mobɛhyɛ nkɔm, nanso monnnyae sɛ mobɛka kasa foforɔ.
Отже, брати мої, ревно бажайте пророкувати та не забороняйте [інших] мов.
Отож, браття мої, майте ревність пророкувати, та не бороніть говорити й мовами!
Тимже, браттє, бажайте пророкувати, та й говорити мовами не боронїть.
पस ऐ भाइयों! नबुव्वत करने की आरज़ू रख्खो और ज़बाने बोलने से मनह न करो।
شۇنىڭ ئۈچۈن، ئى قېرىنداشلار، ۋەھىي-بېشارەتلەرنى يەتكۈزۈشكە تەلمۈرۈپ ئىنتىلىڭلار، شۇنداقلا نامەلۇم تىللاردا سۆزلەشنى چەكلىمەڭلار.
Шуниң үчүн, и қериндашлар, вәһий-бешарәтләрни йәткүзүшкә тәлмүрүп интилиңлар, шундақла намәлум тилларда сөзләшни чәклимәңлар.
Shuning üchün, i qérindashlar, wehiy-bésharetlerni yetküzüshke telmürüp intilinglar, shundaqla namelum tillarda sözleshni cheklimenglar.
Xuning üqün, i ⱪerindaxlar, wǝⱨiy-bexarǝtlǝrni yǝtküzüxkǝ tǝlmürüp intilinglar, xundaⱪla namǝlum tillarda sɵzlǝxni qǝklimǝnglar.
Aáy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.
Ấy vậy, hỡi anh em, hãy trông mong ơn nói tiên tri, và đừng ngăn trở chi về điều nói tiếng lạ.
Vậy, anh chị em hãy ước ao được ơn nói tiên tri, truyền giảng lời Chúa và đừng ngăn cản việc nói tiếng lạ.
Pa uluo, vakuulu numue va mwanilumbu vango, mulondaghe fiijo kuhumia uvuviili, namungansighaghe umuunhu ghweni kujova ni njovele.
Diawu bakhomba lunuanina dikaba di bikula ayi kadi kandika dikaba di yoluka zimbembo zi phila mu phila.
Nítorí náà ará, ẹ máa fi ìtara ṣàfẹ́rí láti sọtẹ́lẹ̀, kí ẹ má sì ṣe dánilẹ́kun láti fi èdè fọ̀.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 14:39 >