< 1-Corinthians 12:7 >

But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Dhe secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
Nene kogha ina nighe nkanang Nfip milau bara ulinbun nkogha.
وَلَكِنَّهُ لِكُلِّ وَاحِدٍ يُعْطَى إِظْهَارُ ٱلرُّوحِ لِلْمَنْفَعَةِ.
وَإِنَّمَا كُلُّ وَاحِدٍ يُوهَبُ مَوْهِبَةً يَتَجَلَّى الرُّوحُ فِيهَا لأَجْلِ الْمَنْفَعَةِ.
ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܬܝܗܒ ܠܗ ܓܠܝܢܐ ܕܪܘܚܐ ܐܝܟ ܕܥܕܪܐ ܠܗ
Սակայն Հոգիին յայտնաբերումը իւրաքանչիւրին տրուած է՝ բոլորին օգուտին համար:
কিন্তু হিতৰ কাৰণে প্ৰতিজনকে আত্মা-প্ৰকাশক গুণ দিয়া হৈছে।
Lakin Ruh hər kəsə xeyri üçün aşkar olunur.
Nubbo nin gwam chin ne bikwan nungka yuwa tangbe nyanglang wo a yilamti ki nangen nubbo nin gwamme.
Baina batbederari emaiten çayó spirituaren manifestationea probetchatzeco.
Yesu Ea fa: no bobogesu fi fidimusa: , Gode Ea A: silibu dunu huluane ganodini esala da hisu hisu agoane hamonanebe.
কিন্তু প্রত্যেক জনকে মঙ্গলের জন্য পবিত্র আত্মার দান দেওয়া।
এখন সবার মঙ্গলের জন্য প্রত্যেকের কাছে আত্মার প্রকাশ দেওয়া হয়েছে।
असन सेब्भन अक एरी काबलीत दित्तोरीए, ज़ैस सेइं पवित्र आत्मारी हज़ूरी साबत भोती, ताके अस अपने सैथी विश्वासी लोकां केरि मद्दत केरम।
परमेश्वरे सांझो सारयां जो इक दुज्जे विश्वासी भाई बेहणा दी सहायता तांई ऐसा बरदान दितया है, जड़ा पबित्र आत्मा दी हाजरी जो प्रकट करदा है।
ମଃତର୍‌ ହଃତିଲକେ ଆତ୍ମାର୍‌ ଗୁଣ୍ ଦଃକାଉତା ଦାନ୍‌ ସଃବୁର୍‌ ବଃଲାର୍‌ ଗିନେ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
No ik iketsitse S'ayin shayiro be'eyat b́ fiinirye jametsi t'k'miyoshe.
Ba nno ko nhaa ikpyi u Brji Tsratsra wa ani tie rju hrass waa ni tie bi ni ndji wawuu.
А на всеки се дава проявлението на Духа за обща полза.
Karon sa matag usa gihatag ang gawasnon nga pagpakita sa Espiritu alang sa kaayohan sa tanan.
Apan ngadto sa matag-usa gikahatag ang alamag sa Espiritu alang sa kaayohan sa tanan.
ᎬᏂᎨᏒᏍᎩᏂ ᏂᎬᏁᎲ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏥᏁᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎤᏅᏙᏗᏱ.
Tsono Mzimu amapereka mphatso kwa aliyense kuti ipindulire onse.
Ngmüimkhya khyang mat cia k'uma a ve cun avan mi dawnak vaia phäha kyaki ni.
To langlacadoeh atho oh thai boih hanah, Muithla amtuenghaih to kami boih hanah paek.
Tedae Mueihla kah a phoenah loh amih a rhoei nah ham rhip a paek coeng.
Tedae Mueihla kah a phoenah loh amih a rhoei nah ham rhip a paek coeng.
Hawihkhaangnaak a hamna Myihla simsaknaak ce thlang boeih a venawh pek na awm hy.
Ahihang Thaa hong kilak na sia khatsim i phattuam natu in hong kilak a hihi.
Lhagao thilpeh hi eiho khat cheh eikipeuva ahin, hiche jal'a chu eiho khat le khat ikihuto theiyu ahi.
Hatei, tami kapap hawi nahanelah, Kathoung Muitha hah tami tangkuem koe kamcengcalah a poe.
圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。
圣灵被赐予每一个人,为了所有人的益处而显现。
顯示在每人身上雖不同,但全是為人的好處。
Mbumu jwa Akunnungu akuliunukula kwa kila mundu kwa uŵele wakupisyangana kwaligongo lya upoche wa ŵandu wose.
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ.
ⲥⲉϯ ⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ ⲡⲟⲩⲱⲛϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲡⲛⲁ ⲉⲧⲛⲟϥⲣⲉ
ⲥⲉϯ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ϩⲙ̅ⲡⲟⲩⲱⲛϩ̅ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲡ̅ⲛ̅ⲁ̅ ⲉⲧⲛⲟϥⲣⲉ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲤⲈϮ ⲚⲀϤ ⲘⲪⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲈⲢⲚⲞϤⲢⲒ.
A svakomu se daje očitovanje Duha na korist.
Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku.
Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku.
Jím obdarovaní jednotlivci mají každý svým způsobem sloužit celé církvi:
Men til enhver gives Åndens Åbenbarelse til det, som er gavnligt.
Men til enhver gives Aandens Aabenbarelse til det, som er gavnligt.
Men til enhver gives Aandens Aabenbarelse til det, som er gavnligt.
ମାତର୍‌ ସବୁ ଲକର୍‌ ମଙ୍ଗଲ୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇବାକେ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଲକର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ସୁକଲ୍‌ ଆତ୍‌ମାର୍‌ ବପୁ ବିନ୍‌ ବିନ୍‌ ଇସାବେ ଜାନାପଡ୍‌ସି ।
Roho nenore e ngima ngʼato ka ngʼato e yo mopogore opogore, mondo okel konyruok ni ji duto.
Lino kuli umwi awumwi kulipedwe chimo cha Muuya kuti kugwasigwe boonse.
Maar aan een iegelijk wordt de openbaring des Geestes gegeven tot hetgeen oorbaar is.
En aan een ieder wordt de Geestesuiting geschonken, om er nut mee te stichten.
Maar aan een iegelijk wordt de openbaring des Geestes gegeven tot hetgeen oorbaar is.
But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
But the manifestation of the Spirit is given to each one, for the good of all.
Now to each one the manifestation of the Spirit is given for the common good.
But to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
A manifestation of the Spirit is given to each person for the benefit of all.
However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the common good.
The Spirit is given to each of us and is revealed for the good of all.
But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
But to each one the manifestation of the Spirit has been given unto profit.
Now to every one is given the manifestation of the Spirit for usefulness.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the advantage of all.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit with.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
But the manifestation of the Spirit (pneuma) is given to every man to profit likewise.
And to each has been given the manifestation of the Spirit for profit;
Now to each man has been given his manifestation of the Spirit for the common good.
But to each one is given the manifestation of the Rukha for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Ruach for the profit of all.
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the good of others.
To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
To each now is given the manifestation of the Spirit for the common profiting.
each then to give the/this/who revelation the/this/who spirit/breath: spirit to/with the/this/who be profitable
But to each is given (such) a revelation of the Spirit as is profitable to him.
And to each man, there is given a manifestation of the Spirit, that it may aid him.
[God’s] Spirit gives his power to each believer in order to benefit all the other [believers].
To each man there is given spiritual illumination for the general good.
The gyftes of ye sprete are geven to every man to proffit ye congregacion.
Now to each one is given the outward display of the Spirit for the benefit of all.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit of all.
But to each of us a manifestation of the Spirit has been granted for the common good.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
Sed al ĉiu estas donita la elmontro de la Spirito por utilo.
Gbɔgbɔ Kɔkɔe la ɖea Mawu ƒe ŋusẽ fiana toa mía dometɔ ɖe sia ɖe me eye wòtoa esia dzi kpena ɖe hame blibo la ŋu.
Mutta jokaiselle annetaan Hengen ilmoitus hyödytykseksi.
Mutta kullekin annetaan Hengen ilmoitus yhteiseksi hyödyksi.
Aan ieder nu wordt de openbaring des Geestes gegeven tot nuttigheid.
A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Mais à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour le profit de tous.
Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité.
Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].
Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour l’utilité.
Or, à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.
A chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.
Toutefois la manifestation de l'Esprit par chacun, lui est donnée en vue de l'utilité.
Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun, en vue de ce qui est utile:
En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.
Et l'Esprit, qui se manifeste en chacun, lui est donné pour l'utilité commune.
Gido attin xiillo ayana qoncciso imotay issades imetizay issife go7etanaskko.
Jeder empfängt die Offenbarung des Geistes zum Besten des Ganzen.
Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
Jedem wird aber die Kundgebung des Geistes verliehen, wie es frommt.
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum gemeinen Nutzen.
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
Jedem wird aber die Offenbarung des Geistes zum allgemeinen Besten verliehen.
Einem jeglichen aber wird die Offenbarung des Geistes zum [allgemeinen] Nutzen verliehen.
Einem jeglichen aber wird gegeben eine Kundgebung des Geistes zu einer Nutzwirkung;
Na rĩrĩ, o mũndũ nĩaheagwo ũndũ wa kuonania atĩ arĩ na Roho, naguo ũndũ ũcio nĩ wa kũguna andũ othe.
Shin issuwas issuwas imettida imotatan harata maaddana mela Geeshsha Ayyaanay qonccees.
Yua kuli baa U Tienu Fuoma doagidima li nitaanli kuli todima po.
Yuakuli baa mi foŋanma paabu, ke bu tie todli li nitaanli kuli po.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
Δίδεται δε εις έκαστον η φανέρωσις του Πνεύματος προς το συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
εκαστω δε διδοται η φανερωσισ του πνευματοσ προσ το συμφερον
Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ ˚Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
ସାପାରେନେ ମଙ୍ଗ୍‍ଲ୍‍ ସା ସାପା ରେମୁଆଁବାନ୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁ ବିନ୍‌ବିନ୍ ବାବ୍‌ରେ ତ୍ନାଏ ।
પણ આત્માનું સ્પષ્ટીકરણ પ્રત્યેકના સામાન્ય ઉપયોગને માટે અપાયેલું છે.
Lespri Bondye a fè travay li yon jan nan lavi chak moun, men li fè l' pou byen tout moun.
Men chak kwayan resevwa don Lespri a, pou lavantaj a tout moun.
एक इसी काबलियत सै जो म्हारे म्ह तै हरेक ताहीं दी जावै सै, जो पवित्र आत्मा की मौजूदगी नै दिखावै सै ताके हम अपणे संगी बिश्वासियाँ की मदद कर सका।
An ba wa kowane mutum bayyanuwar Ruhu don amfanin kowa.
To ga kowanne an bayar da ikon nuna ayyukan Ruhu a fili domin amfanin kowa.
Ua haawiia mai i kela kanaka i keia kanaka na oihana a ka Uhane i mea e pono ai.
רוח הקודש מגלה את כוחו של ה׳ בכל אחד מאיתנו לתועלת הקהילה כולה:
ולכל איש ואיש נתנה לו התגלות הרוח להועיל׃
किन्तु सब के लाभ पहुँचाने के लिये हर एक को आत्मा का प्रकाश दिया जाता है।
प्रत्येक को पवित्र आत्मा का प्रकाशन सबके बराबर लाभ के उद्देश्य से दिया जाता है.
A Lélek kijelentése mindenkinek azért adatik, hogy használjon vele.
Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése.
Heilagur andi opinberar kraft Guðs í hverjum og einum, með þeim hætti sem helst verður kirkju hans til eflingar.
Ọ na-enyekwa onye ọbụla amara izipụta ike nke Mmụọ Nsọ maka ọdịmma mmadụ niile.
Ita, naited iti tunggal maysa ti pakakitaan iti Espiritu para iti pagimbagan iti amin.
Untuk kebaikan kita semua, Roh Allah bekerja pada setiap orang secara sendiri-sendiri.
Roh diberikan kepada kita masing-masing dan dinyatakan demi kebaikan semua.
Tetapi kepada tiap-tiap orang dikaruniakan penyataan Roh untuk kepentingan bersama.
Setiap kemampuan tersebut diberikan kepada kita masing-masing sebagai tanda yang nyata dari Roh Allah, tujuannya agar kita semua dapat saling menguatkan.
Inge kela ung'wi wipegwe uluguilwa nuankolo kuaailya ehi.
Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente.
E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
Ahira konde avi anya me nikara nu be akatuma kameme ahira abibe a masaa barki konde avi a iri ure u ini.
御靈の顯現をおのおのに賜ひたるは、益を得させんためなり。
各自が御霊の現れを賜わっているのは、全体の益になるためである。
しかし、みなの益となるために、おのおのに御霊の現われが与えられているのです。
然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଗିୟ୍‌ତାତେ ।
Chi kijujunal yaꞌtal jun sipanik rech ri Uxlabꞌixel chike, rech jeriꞌ keꞌkitoꞌ nikꞌaj chik.
Hu'neanagi Avamu'mofo eri'zamo'a magoke magoke'mofonte, mikomofo so'eza efore hanigu ko tami'ne.
ಸರ್ವರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮರ ವರಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೆ ಕೊಡಲಾಗಿದೆ.
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುವ ದೇವರಾತ್ಮನ ವರಗಳು ಸರ್ವರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
Mbe bhuli munu kayabhwa okuswelulilwa kwo Mwoyo kulwo omugaso gwa bhanu bhona.
Pu khila munu ikhyupeilila uluvonekhelo lwa Mepo mbu kavi wa vooni.
Basi kila mmonga ipelibhwa ufunuo wa Roho kwa faida ya bhoa.
각 사람에게 성령의 나타남을 주심은 유익하게 하려 하심이라
각 사람에게 성령의 나타남을 주심은 유익하게 하려 하심이라
God El akkalemye nu sin kais sie mwet lah ngunal oasr in elos, tuh in mwe akwoye mwet nukewa.
Hanu zumwi ni zumwi aba hewa i mponinso ya hanze ya luhuho kuti bantu bonse ba wane inkabelo.
بەڵام دەرکەوتنی بەهرەی ڕۆحی پیرۆز بۆ هەرکەسێک لە پێناو سوودمەندی گشتیی دەدرێت.
ସାମା ବାରେ ଜା଼ଣାତାତି ସୁଦୁଜୀୱୁତି ଗୂଣୁ ତ଼ହ୍‌ନି ଦା଼ନା ବାରେ ଲ଼କୁତି ନେହେଁତାକି ହୀପ୍‌କିଆ଼ନେ ।
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Bet ikvienam tiek dots, lai to Garu parāda, tuvākam par labu.
Nzokande, Molimo amimonisaka epai na moko na moko mpo na bolamu ya bato nyonso.
पर सब को फायदा पहुंचान लायी हर एक ख पवित्र आत्मा को प्रकाश दियो जावय हय।
Mwoyo Mutukuvu yeeragira mu buli omu olw’okugasa bonna.
परमेशर आसा सबी खे आत्मिक बरदान देओआ ताकि आसे एकी दूजे री सेवा करी सकिए।
Ary izy rehetra dia samy nomena ny fampisehoana ny Fanahy hahasoa.
songa anolora’e vintañe raike boak’ amy Arofoy ho fañasoàñe i màroy;
എന്നാൽ ഓരോരുത്തർക്കും ആത്മാവിന്റെ പ്രകാശനം പൊതുപ്രയോജനത്തിനായി നല്കപ്പെടുന്നു.
എന്നാൽ ഓരോരുത്തന്നു ആത്മാവിന്റെ പ്രകാശനം പൊതുപ്രയോജനത്തിന്നായി നല്കപ്പെടുന്നു.
പൊതുനന്മയുദ്ദേശിച്ചാണ് ഓരോ വ്യക്തിക്കും ആത്മാവിന്റെ ദാനം നൽകിയിരിക്കുന്നത്.
Eikhoi pumnamakki aphaba oinabagidamak Thawaigi loinabiba adu karigumba mawong matou amada pumnamakta utpi.
पण आत्म्याचे प्रकटीकरण हे सर्वांस उपयोगी होण्यास एकेकाला दिले आहे.
ସବେନ୍‌କଆଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିମିଆଦ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ରାକାମ୍‌ ରାକାମ୍‌ ଲେକାତେ ଉଦୁବଃଆ ।
Ikabheje kila mundu anapegwa nng'ibhulo naka Mbumu kwa pwaida ja bhowe.
အ​များ​ကောင်း​ကျိုး​အ​တွက်​လူ​အ​သီး​သီး တို့​နှင့်​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ပါ​ရှိ​ကြောင်း​တစ်​နည်း တစ်​ဖုံ​အား​ဖြင့်​ဖော်​ပြ​၏။-
ကောင်းသောအကျိုးအလိုငှါသာ ဝိညာဉ်တော်ကို လူအသီးအသီးတို့အား ထင်ရှားစွာ ပေးတော်မူလျက် ရှိ၏။
ကောင်းသောအကျိုး အလိုငှာ သာ ဝိညာဉ် တော်ကို လူ အသီးအသီးတို့အား ထင်ရှား စွာ ပေး တော်မူလျက် ရှိ၏။
Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
Etiya ekjon-ekjon logote Atma dikene ase, ekjon-ekjon ke modot koribo paribo nimite.
Mirep suh ese ang raangtaan ih ma lam nawa ih ang abah uh Chiiala warep damdi roong tongla.
Emuntwini ngamunye ukubonakaliswa kukaMoya kwenzelwa ukusiza umuntu wonke.
Kodwa ngulowo lalowo uphiwa ukubonakalisa kukaMoya kulokho okulusizo.
Bai kila yumo upewa ufunuo wa Roho kwa faida ya wote.
सबैको भलाइको निम्ति हरेकलाई आत्माको बाहिर देखिने चिह्न दिइएको छ ।
Kila mundu ipewa ugubukulo na Mpungu kwa chiyonjokesu chavoha.
Men Åndens åpenbarelse gis enhver til det som er gagnlig.
Den evnen som Guds Ånd har gitt hver og en, er til for at vi skal hjelpe andre.
Men openberringi av Anden fær kvar og ein til det som er gagnlegt.
କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଗୁଣପ୍ରକାଶକ ଦାନ ସାଧାରଣ ହିତ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୁଏ।
Mulʼanni Hafuura Qulqulluu garuu faayidaa waliitiif tokkoo tokkoo namaatiif kennama.
ਪਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਾਭ ਲਈ ਹੈ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ୱିଜ଼ାର୍‌ତି ହାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନି କାଜିଂ ଜାଣ୍‌କେ ମାନାୟ୍‌ ବିତ୍ରେ ପୁଇପୁୟା ଜିବୁନ୍‌ତି ସାକ୍ତି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ବାବ୍ରେ ହନାତ୍‌ ।
ولی هرکس را ظهور روح بجهت منفعت عطا می‌شود.
به هر یک از ما عطایی داده شده تا بتوانیم همدیگر را کمک کنیم.
Roho Mnanagala kalilanguziya kwa njira zya ntambu yingi yingi kwa kila muntu kwa mota ya woseri.
A pwais en Ngen saraui me pang ong amen amen, pwen men kamauiada.
A pwaij en Nen jaraui me pan on amen amen, pwen men kamauiada.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
Każdy otrzymuje jakiś przejaw działania Ducha—dla wspólnego dobra.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
Mas a cada um é dada a manifestação do Espírito, para o que for conveniente.
Mas a manifestação do Espirito é dada a cada um, para o que fôr util.
Mas a manifestação do espírito é dada a cada um, para o que for útil.
O poder do Espírito [de Deus ]é concedido {O Espírito [de Deus ]concede seu poder} a cada cristão para beneficiar a todos os demais [cristãos. ]
O Espírito é dado a cada um de nós, visando o bem de todos.
Mas a cada um é dada a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
Ши фиекэруя и се дэ арэтаря Духулуй спре фолосул алтора.
Dar fiecăruia îi este dată manifestarea Duhului, spre folosul tuturor.
Lamatualain natudꞌu Dula-dalen sia atahori esaꞌ-esaꞌ masodꞌan no dalaꞌ esa-esaꞌ no enan, te masud na basa se hambu hahambun ona esaꞌ.
Но каждому дается проявление Духа на пользу.
Ishi kila muntu apewa uufunuo uwampe hufaida ya bhonti.
Mitin satna rangin Ratha aom ti ei misang chita lam tamtakin ânlang.
ekaikasmai tasyAtmano darzanaM parahitArthaM dIyate|
একৈকস্মৈ তস্যাত্মনো দৰ্শনং পৰহিতাৰ্থং দীযতে|
একৈকস্মৈ তস্যাত্মনো দর্শনং পরহিতার্থং দীযতে|
ဧကဲကသ္မဲ တသျာတ္မနော ဒရ္ၑနံ ပရဟိတာရ္ထံ ဒီယတေ၊
Ekaikasmai tasyAtmanO darzanaM parahitArthaM dIyatE|
एकैकस्मै तस्यात्मनो दर्शनं परहितार्थं दीयते।
એકૈકસ્મૈ તસ્યાત્મનો દર્શનં પરહિતાર્થં દીયતે|
ekaikasmai tasyātmano darśanaṁ parahitārthaṁ dīyate|
ēkaikasmai tasyātmanō darśanaṁ parahitārthaṁ dīyatē|
ekaikasmai tasyAtmano darshanaM parahitArthaM dIyate|
ಏಕೈಕಸ್ಮೈ ತಸ್ಯಾತ್ಮನೋ ದರ್ಶನಂ ಪರಹಿತಾರ್ಥಂ ದೀಯತೇ|
ឯកៃកស្មៃ តស្យាត្មនោ ទឝ៌នំ បរហិតាត៌្ហំ ទីយតេ។
ഏകൈകസ്മൈ തസ്യാത്മനോ ദർശനം പരഹിതാർഥം ദീയതേ|
ଏକୈକସ୍ମୈ ତସ୍ୟାତ୍ମନୋ ଦର୍ଶନଂ ପରହିତାର୍ଥଂ ଦୀଯତେ|
ਏਕੈਕਸ੍ਮੈ ਤਸ੍ਯਾਤ੍ਮਨੋ ਦਰ੍ਸ਼ਨੰ ਪਰਹਿਤਾਰ੍ਥੰ ਦੀਯਤੇ|
ඒකෛකස්මෛ තස්‍යාත්මනෝ දර්ශනං පරහිතාර්ථං දීයතේ|
ஏகைகஸ்மை தஸ்யாத்மநோ த³ர்ஸ²நம்’ பரஹிதார்த²ம்’ தீ³யதே|
ఏకైకస్మై తస్యాత్మనో దర్శనం పరహితార్థం దీయతే|
เอไกกไสฺม ตสฺยาตฺมโน ทรฺศนํ ปรหิตารฺถํ ทียเตฯ
ཨེཀཻཀསྨཻ ཏསྱཱཏྨནོ དརྴནཾ པརཧིཏཱརྠཾ དཱིཡཏེ།
ایکَیکَسْمَے تَسْیاتْمَنو دَرْشَنَں پَرَہِتارْتھَں دِییَتے۔
ekaikasmai tasyaatmano dar"sana. m parahitaartha. m diiyate|
А у свакоме се појављује Дух на корист;
A u svakome se pojavljuje Duh na korist;
Mowa O O Boitshepo o bonatsa nonofo ya Modimo mo go mongwe le mongwe wa rona e le go thusa phuthego yotlhe.
Asi umwe neumwe anopiwa kuratidza kweMweya kune zvinobatsira.
Zvino mumwe nomumwe anopiwa kuratidzwa kwoMweya kuti vose vabatsirwe.
Комуждо же дается явление Духа на пользу:
Toda manifestacija Duha je dana vsakemu človeku, da s tem koristi.
A vsakemu se daje razodetje Duha na korist.
Mushimu Uswepa ukute kubonekela munshila yopeleyo ku muntu uliyense, kwambeti byonse bintu binyamfwenga bantu bonse.
Laakiin mid kasta waxaa muujinta Ruuxa loo siiyaa waxtar.
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.
El Espíritu es enviado a cada uno de nosotros y se revela para bien de todos.
Pero a cada uno se le da la manifestación del Espíritu para beneficio de todos.
A cada uno se le da la manifestación del Espíritu para provecho.
Empero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
Empero á cada uno le es dada manifestacion del Espíritu para provecho.
Pero a cada hombre se le da una forma de trabajo del Espíritu para el bien común.
A cada uno, empero, se le otorga la manifestación del Espíritu para el bien ( común ).
Basi kila mmoja hupewa ufunuo wa Roho kwa faida ya wote.
Kila mtu hupewa mwangaza wa Roho kwa faida ya wote.
Basi kila mmoja hupewa ufunuo wa Roho kwa faida ya wote.
Men de gåvor i vilka Anden uppenbarar sig givas åt var och en så, att de kunna bliva till nytta.
Uti hvarjom och enom bevisa sig Andans gåfvor till gagns.
Men de gåvor i vilka Anden uppenbarar sig givas åt var och en så, att de kunna bliva till nytta.
Datapuwa't sa bawa't isa ay ibinibigay ang paghahayag ng Espiritu, upang pakinabangan naman.
Ngayon naibigay sa bawat isa ang panlabas na paghahayag ng Espiritu na kapaki-pakinabang sa lahat.
Mvnwng gv alvnam lvgabv akinakin gv rinam doonam lamtv lokv Dow gv doolwk nama kaapadu.
ஒவ்வொருவனுக்கும் அருளப்பட்ட ஆவியானவரின் வரங்கள் அனைவருடைய பிரயோஜனத்திற்கென்று அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
பொதுவான நன்மைக்காக, ஒவ்வொருவருக்கும் பரிசுத்த ஆவியானவரின் வெளிப்பாடு கொடுக்கப்படுகிறது.
అందరి ప్రయోజనం కోసం ప్రతి ఒక్కడికీ ఆత్మ తన ప్రత్యక్షతను అనుగ్రహిస్తున్నాడు.
Ka kuo foaki ʻae fakahā ʻoe Laumālie ki he tangata taki taha kotoa pē ke feʻaongaʻaki.
Herkesin ortak yararı için herkese Ruh'u belli eden bir yetenek veriliyor.
Honhom Kronkron no nam yɛn mmaako mmaako so da ne ho adi wɔ akwan bi so ma ɛboa yɛn nyinaa.
Honhom Kronkron no nam yɛn mmaako mmaako so da ne ho adi ɛkwan bi so ma ɛboa yɛn nyinaa.
Кожному дається прояв Духа для спільної користі.
І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
Кожному ж дасть ся явленнє Духа на користь.
लेकिन हर शख़्स में पाक रूह का ज़ाहिर होना फ़ाइदा पहुँचाने के लिए होता है।
ئەمما ھەممەيلەننىڭ مەنپەئەتى ئۈچۈن ھەربىرىگە روھنىڭ نامايان بولۇشى بېغىشلىنىدۇ.
Амма һәммәйләнниң мәнпәәти үчүн һәр биригә Роһниң намайән болуши беғишлиниду.
Emma hemmeylenning menpeeti üchün herbirige Rohning namayan bolushi béghishlinidu.
Əmma ⱨǝmmǝylǝnning mǝnpǝǝti üqün ⱨǝrbirigǝ Roⱨning namayan boluxi beƣixlinidu.
Đức Thánh Linh tỏ ra trong mỗi một người, cho ai nấy đều được sự ích chung.
Ðức Thánh Linh tỏ ra trong mỗi một người, cho ai nấy đều được sự ích chung.
Ân tứ thuộc linh được biểu lộ nơi mỗi người một khác vì lợi ích chung.
looli umuunhu ghweni ipelua ulusyetulilo ulwa Mhepo muluvumbulilo lwa vooni.
Vayi kadika mutu wutambula makaba ma Pheve Yinlongo mu diambu di mfunu wu batu boso.
Ṣùgbọ́n à ń fi ẹ̀bùn Ẹ̀mí fún olúkúlùkù ènìyàn láti fi jèrè.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 12:7 >