1-Corinthians 12:7

But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Dhe secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
Nene kogha ina nighe nkanang Nfip milau bara ulinbun nkogha.
وَلَكِنَّهُ لِكُلِّ وَاحِدٍ يُعْطَى إِظْهَارُ ٱلرُّوحِ لِلْمَنْفَعَةِ.
وَإِنَّمَا كُلُّ وَاحِدٍ يُوهَبُ مَوْهِبَةً يَتَجَلَّى الرُّوحُ فِيهَا لأَجْلِ الْمَنْفَعَةِ.
ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܕܝܢ ܡܬܝܗܒ ܠܗ ܓܠܝܢܐ ܕܪܘܚܐ ܐܝܟ ܕܥܕܪܐ ܠܗ
Սակայն Հոգիին յայտնաբերումը իւրաքանչիւրին տրուած է՝ բոլորին օգուտին համար:
কিন্তু হিতৰ কাৰণে প্ৰতিজনকে আত্মা-প্ৰকাশক গুণ দিয়া হৈছে।
Lakin Ruh hər kəsə xeyri üçün aşkar olunur.
Baina batbederari emaiten çayó spirituaren manifestationea probetchatzeco.
কিন্তু প্রত্যেক জনকে মঙ্গলের জন্য পবিত্র আত্মার দান দেওয়া।
А на всеки се дава проявлението на Духа за обща полза.
Karon sa matag usa gihatag ang gawasnon nga pagpakita sa Espiritu alang sa kaayohan sa tanan.
ᎬᏂᎨᏒᏍᎩᏂ ᏂᎬᏁᎲ ᎠᏓᏅᏙ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏥᏁᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᎤᏅᏙᏗᏱ.
To langlacadoeh atho oh thai boih hanah, Muithla amtuenghaih to kami boih hanah paek.
Tedae Mueihla kah a phoenah loh amih a rhoei nah ham rhip a paek coeng.
Hawihkhaangnaak a hamna Myihla simsaknaak ce thlang boeih a venawh pek na awm hy.
Ahihang Thaa hong kilak na sia khatsim i phattuam natu in hong kilak a hihi.
Lhagao thilpeh hi eiho khatcheh eikipeuva ahin, hiche jal’a chu eiho khat le khat ikihuto theiyu ahi.
圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
聖靈顯在各人身上,是叫人得益處。
ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲥⲉϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲙ⳿ⲫⲟⲩⲱⲛϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲡⲛ̅ⲁ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉⲣⲛⲟϥⲣⲓ.
ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲆⲈ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲤⲈϮ ⲚⲀϤ ⲘⲪⲞⲨⲰⲚϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚⲦⲈⲠⲒⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲦⲈⲢⲚⲞϤⲢⲒ.
A svakomu se daje očitovanje Duha na korist.
Jednomu pak každému dáno bývá zjevení Ducha k užitku.
Men til enhver gives Åndens Åbenbarelse til det, som er gavnligt.
Lino kuli umwi awumwi kulipedwe chimo cha Muuya kuti kugwasigwe boonse.
En aan een ieder wordt de Geestesuiting geschonken, om er nut mee te stichten.
Maar aan een iegelijk wordt de openbaring des Geestes gegeven tot hetgeen oorbaar is.
But the manifestation of the Spirit is given to each man toward that which is beneficial.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
But to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.
But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
But the manifestation of the Spirit is given to each one for the common good.
The Spirit is given to each of us and is revealed for the good of all.
But the manifestation of the Spirit is giuen to euery man, to profite withall.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit with.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit likewise.
Now to each man has been given his manifestation of the Spirit for the common good.
But to each one is given the manifestation of the Rukha for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Ruach for the profit of all.
To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
To each of us there is given spiritual illumination for the general good.
But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
But, unto each one, is given the manifesting of the Spirit, with a view to that which is profitable;
To each now is given the manifestation of the Spirit for the common profiting.
each then to give the/this/who revelation the/this/who: spirit to/with the/this/who be profitable
[God’s] Spirit gives his power to each believer in order to benefit all the other [believers].
To each man there is given spiritual illumination for the general good.
The gyftes of ye sprete are geven to every man to proffit ye congregacion.
Now to each one is given the outward display of the Spirit for the benefit of all.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit.
But the manifestation of the Spirit is given to every man for profit of all.
But to each of us a manifestation of the Spirit has been granted for the common good.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
And to ech man the schewyng of spirit is youun to profit. The word of wisdom is youun to oon bi spirit;
And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;
Sed al ĉiu estas donita la elmontro de la Spirito por utilo.
Mutta jokaiselle annetaan Hengen ilmoitus hyödytykseksi.
Mutta kullekin annetaan Hengen ilmoitus yhteiseksi hyödyksi.
Aan ieder nu wordt de openbaring des Geestes gegeven tot nuttigheid.
A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de l'utilité.
Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].
Or, à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.
Toutefois la manifestation de l'Esprit par chacun, lui est donnée en vue de l'utilité.
Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun, en vue de ce qui est utile:
En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.
Et l'Esprit, qui se manifeste en chacun, lui est donné pour l'utilité commune.
Die Offenbarung des Geistes wird einem jeden zum Nutzen verliehen:
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.
Jedem wird aber die Kundgebung des Geistes verliehen, wie es frommt.
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum gemeinen Nutzen.
In einem jeglichen erzeigen sich die Gaben des Geistes zum allgemeinen Nutzen.
Einem jeglichen aber wird gegeben eine Kundgebung des Geistes zu einer Nutzwirkung;
Yua kuli baa U Tienu Fuoma doagidima li nitaanli kuli todima po.
Yuakuli baa mi foŋanma paabu, ke bu tie todli li nitaanli kuli po.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον
ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον.
પણ આત્માનું સ્પષ્ટીકરણ પ્રત્યેકનો સામાન્ય ઉપયોગને માટે અપાયેલું છે.
Lespri Bondye a fè travay li yon jan nan lavi chak moun, men li fè l' pou byen tout moun.
Ua haawiia mai i kela kanaka i keia kanaka na oihana a ka Uhane i mea e pono ai.
ולכל איש ואיש נתנה לו התגלות הרוח להועיל׃
किन्तु सब के लाभ पहुँचाने के लिये हर एक को आत्मा का प्रकाश दिया जाता है।
Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése.
Ita, naited iti tunggal maysa ti pakakitaan iti Espiritu para iti pagimbagan iti amin.
Untuk kebaikan kita semua, Roh Allah bekerja pada setiap orang secara sendiri-sendiri.
Inge kela ung'wi wipegwe uluguilwa nuankolo kuaailya ehi.
Ora a ciascuno è data la manifestazion dello Spirito per ciò che è utile e spediente.
E a ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per l'utilità comune:
Or a ciascuno è data la manifestazione dello Spirito per l’utile comune.
御靈の顯現をおのおのに賜ひたるは、益を得させんためなり。
各自が御霊の現れを賜わっているのは、全体の益になるためである。
しかし、みなの益となるために、おのおのに御霊の現われが与えられているのです。
然るに霊の顕れ給事を人々に賜はるは公益の為にして、
ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಲ್ಲಿ ತೋರಿಬರುವ ದೇವರಾತ್ಮನ ವರಗಳು ಸರ್ವರ ಪ್ರಯೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಡಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ.
Mbe bhuli munu kayabhwa okuswelulilwa kwo Mwoyo kulwo omugaso gwa bhanu bhona.
Pu khila munu ikhyupeilila uluvonekhelo lwa Mepo mbu kavi wa vooni.
Basi kila mmonga ipelibhwa ufunuo wa Roho kwa faida ya bhoa.
각 사람에게 성령의 나타남을 주심은 유익하게 하려 하심이라
God El akkalemye nu sin kais sie mwet lah ngunal oasr in elos, tuh in mwe akwoye mwet nukewa.
Hanu zumwi ni zumwi aba hewa i mponinso ya hanze ya luhuho kuti bantu bonse ba wane inkabelo.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
Bet ikvienam tiek dots, lai to Garu parāda, tuvākam par labu.
Ary izy rehetra dia samy nomena ny fampisehoana ny Fanahy hahasoa.
എന്നാൽ ഓരോരുത്തർക്കും ആത്മാവിന്റെ പ്രകാശനം പൊതുപ്രയോജനത്തിനായി നല്കപ്പെടുന്നു.
पण आत्म्याचे प्रकटीकरण हे सर्वांस उपयोगी होण्यास एकेकाला दिले आहे.
Ikabheje kila mundu anapegwa nng'ibhulo naka Mbumu kwa pwaida ja bhowe.
အ​များ​ကောင်း​ကျိုး​အ​တွက်​လူ​အ​သီး​သီး တို့​နှင့်​ဝိ​ညာဉ်​တော်​ပါ​ရှိ​ကြောင်း​တစ်​နည်း တစ်​ဖုံ​အား​ဖြင့်​ဖော်​ပြ​၏။-
ကောင်းသောအကျိုးအလိုငှါသာ ဝိညာဉ်တော်ကို လူအသီးအသီးတို့အား ထင်ရှားစွာ ပေးတော်မူလျက် ရှိ၏။
Otira e homai ana ki tena, ki tena, te whakakitenga a te Wairua hei pai.
Kodwa ngulowo lalowo uphiwa ukubonakalisa kukaMoya kulokho okulusizo.
Bai kila yumo upewa ufunuo wa Roho kwa faida ya wote.
सबैको भलाइको निम्ति हरेकलाई आत्माको बाहिर देखिने चिह्न दिइएको छ ।
Men Åndens åpenbarelse gis enhver til det som er gagnlig.
Men openberringi av Anden fær kvar og ein til det som er gagnlegt.
କିନ୍ତୁ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣକୁ ଆତ୍ମାଙ୍କ ଗୁଣପ୍ରକାଶକ ଦାନ ସାଧାରଣ ହିତ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରଦତ୍ତ ହୁଏ ।
ਪਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਪਰਕਾਸ਼ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਲਾਭ ਲਈ ਹੈ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ولی هرکس را ظهور روح بجهت منفعت عطا می‌شود.
A pwais en Ngen saraui me pang ong amen amen, pwen men kamauiada.
A pwaij en Nen jaraui me pan on amen amen, pwen men kamauiada.
A każdemu bywa dane objawienie Ducha ku pożytkowi.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
Mas a cada um é dada a manifestação do Espírito, para o que for conveniente.
Mas a manifestação do Espirito é dada a cada um, para o que fôr util.
Mas a manifestação do espírito é dada a cada um, para o que for útil.
O poder do Espírito [de Deus ]é concedido {O Espírito [de Deus ]concede seu poder} a cada cristão para beneficiar a todos os demais [cristãos. ]
Lamatualain natud'u Dula-dalen sia atahori esa'-esa' masod'an no dala' esa-esa' no enan, te masud na basa se hambu hahambun ona esa'.
Но каждому дается проявление Духа на пользу.
Ishi kila muntu apewa uufunuo uwampe hufaida ya bhonti.
А у свакоме се појављује Дух на корист;
A u svakome se pojavljuje Duh na korist;
Asi umwe neumwe anopiwa kuratidza kweMweya kune zvinobatsira.
Комуждо же дается явление Духа на пользу:
Toda manifestacija Duha je dana vsakemu človeku, da s tem koristi.
A vsakemu se daje razodetje Duha na korist.
Laakiin mid kasta waxaa muujinta Ruuxa loo siiyaa waxtar.
Pero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.
El Espíritu es enviado a cada uno de nosotros y se revela para bien de todos.
Empero a cada uno le es dada la manifestación del Espíritu para provecho.
Empero á cada uno le es dada manifestación del Espíritu para provecho.
Empero á cada uno le es dada manifestacion del Espíritu para provecho.
Pero a cada hombre se le da una forma de trabajo del Espíritu para el bien común.
Basi kila mmoja hupewa ufunuo wa Roho kwa faida ya wote.
Kila mtu hupewa mwangaza wa Roho kwa faida ya wote.
Men de gåvor i vilka Anden uppenbarar sig givas åt var och en så, att de kunna bliva till nytta.
Uti hvarjom och enom bevisa sig Andans gåfvor till gagns.
Datapuwa't sa bawa't isa ay ibinibigay ang paghahayag ng Espiritu, upang pakinabangan naman.
Ngayon naibigay sa bawat isa ang panlabas na paghahayag ng Espiritu na kapaki-pakinabang sa lahat.
ஒவ்வொருவனுக்கும் அருளப்பட்ட ஆவியானவரின் வரங்கள் அனைவருடைய பிரயோஜனத்திற்கென்று அளிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
అందరి ప్రయోజనం కోసం ప్రతి ఒక్కడికీ ఆత్మ తన ప్రత్యక్షతను అనుగ్రహిస్తున్నాడు.
Ka kuo foaki ʻae fakahā ʻoe Laumālie ki he tangata taki taha kotoa pē ke feʻaongaʻaki.
Herkesin ortak yararı için herkese Ruh'u belli eden bir yetenek veriliyor.
І кожному дається виявлення Духа на користь.
Кожному ж дасть ся явленнє Духа на користь.
लेकिन हर शख़्स में पाक रूह का ज़ाहिर होना फ़ाइदा पहुँचाने के लिए होता है।
ئەمما ھەممەيلەننىڭ مەنپەئەتى ئۈچۈن ھەربىرىگە روھنىڭ نامايان بولۇشى بېغىشلىنىدۇ.
Амма һәммәйләнниң мәнпәәти үчүн һәр биригә Роһниң намайән болуши беғишлиниду.
Emma hemmeylenning menpeeti üchün herbirige Rohning namayan bolushi béghishlinidu.
Əmma ⱨǝmmǝylǝnning mǝnpǝǝti üqün ⱨǝrbirigǝ Roⱨning namayan boluxi beƣixlinidu.
Đức Thánh Linh tỏ ra trong mỗi một người, cho ai nấy đều được sự ích chung.
Ðức Thánh Linh tỏ ra trong mỗi một người, cho ai nấy đều được sự ích chung.
looli umuunhu ghweni ipelua ulusyetulilo ulwa Mhepo muluvumbulilo lwa vooni.
Verse Count = 190