< 1-Corinthians 12:31 >

But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Por kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t’ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
Na tisu ntok nnizu Kutellẹ ugbardang. Meng ma nin dursu minu libau longo na likati vat nin lau.
وَلَكِنْ جِدُّوا لِلْمَوَاهِبِ ٱلْحُسْنَى. وَأَيْضًا أُرِيكُمْ طَرِيقًا أَفْضَلَ.
وَلكِنْ تَشَوَّقُوا إِلَى الْمَوَاهِبِ الْعُظْمَى. وَهَا أَنَا أَرْسُمُ لَكُمْ بَعْدُ طَرِيقاً أَفْضَلَ جِدّاً.
ܐܢ ܕܝܢ ܛܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܘܗܒܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܢܐ ܬܘܒ ܐܚܘܝܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܡܝܬܪܐ
Բայց դուք նախանձախնդի՛ր եղէք լաւագոյն շնորհներուն, ու ես տակաւին ցոյց պիտի տամ ձեզի գերազանց ճամբայ մը:
কিন্তু উত্তম উত্তম বৰলৈ হাবিয়াহ কৰা; তথাপি তাতকৈয়ো এক উত্তম পথ মই আপোনালোকক দেখুৱাওঁ।
Amma daha böyük ənamları səylə istəyin. İndi isə sizə bundan da əla yol göstərəcəyəm.
Do nekako dur ki kor neret. La man nange kimen nure datenneu.
Baina çareten dohain excellentenén guthicioso: eta oraino bide excellentagobat eracutsiren drauçuet.
Amaiba: le, dilia noga: i A: silibuga iabe liligi hogoi helema. Be wali na da baligili bagade hou ida: iwane dilima olelemu.
তোমরা শ্রেষ্ঠ দান পেতে প্রবল উত্সাহী হও। এবং আমি তোমাদেরকে আরও সম্পূর্ণ ভালো এক রাস্তা দেখাচ্ছি।
তোমরা বরং মহত্তর বরদান পাওয়ার জন্য আগ্রহভরে কামনা করো। তবে আমি এবার তোমাদের সর্বশ্রেষ্ঠ পন্থা দেখাতে চাই।
सेब्भन कां तरजमो केरनेरी काबलीत नईं, रोड़ू त इन आए पवित्र आत्मां करां वरदानां हासिल केरनेरी बेड़ि इच्छाई मां राथ। पन सच़्च़े रोड़ू कुने, तैन अवं हुनी ज़ोताईं।
हर कुसी जो लग-लग भाषा दा मतलब दसणे दा बरदान नी मिलया, जड़ियां उनी कदी नी सिखियां। इस तांई पबित्र आत्मा ला बडे ला बडा बरदान पाणे दी इच्छा रखा! पर मैं हुण तुसां जो दसणा की इदे ला भी खरा क्या है।
ମଃତର୍‌ ବଃଡେ ମଲାର୍‌ ଦାନ୍‌ ସଃବୁ ହାଉଁକେ ଉଦ୍‌ଜଗି ଅଃଉଆ । ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ନିକ ବାଟ୍‌ ଦଃକାଉଁଲେ ।
Eshe ayidek't bogf imo daatsosh gewoore. Dab and jamoniyere bog weerindo itsh kitsuna.
Yo sron mla wa nno bi rligra ma. U ime mi tsro iwa nna ba bi kpa cu'a.
Копнейте за по-големи дарби; а при все това аз ви показвам един превъзходен път.
Tinguhaa gayod ang pagpangita sa labing dako nga mga gasa. Ug ipakita ko kaninyo ang dugang pang labing maayo nga paagi.
Apan tinguhaa hinoon ninyo pag-ayo ang labi pa ka dagkung mga hiyas.
ᎤᏣᏘ ᎠᏗᎾ ᎢᏣᏚᎵᏍᎨᏍᏗ ᎣᏌᏂ ᎤᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ; ᎠᏎᏃ ᎬᏂᎨᏒ ᏅᏛᏨᏴᏁᎵ ᎤᏟ ᎢᏲᏍᏛ ᎢᏯᏛᏁᏗᏱ.
Koma funitsitsani mphatso zopambana. Tsopano ndikuonetsani njira yopambana kwambiri.
Akdaw säih yah vai ja nami mlung üngta ua. Akdaw säih lam ka ning jah hmuh khai.
Toe kahoih koek tangqum paekhaih to koeh o kue ah: to tih nahaeloe kahoih koek loklam to kang patuek o han.
Tedae kutdoe tanglue te yakvawt uh lah. Te dongah longpuei he a puehkan la nangmih kan tueng pueng.
Tedae kutdoe tanglue te yakvawt uh lah. Te dongah longpuei he a puehkan la nangmih kan tueng pueng.
Cehlai thempeek ak bau soeihkhqi ce ngaih soeih kawm uk ti. Cawhce lamleek soeih nim huh khqi kawng nyng. soeih lah uh.
Ahihang a phabel tel te thalawptak in dei ta vun: taciang note tung ah a phazaw lampi kong lak lai tu hi.
Hitia chu nanghon aphachom pen lhagao thilpeh ho chu nalung gut dingu ahi. Hijongleh tun keiman mijouse dinga aphapen hinna lampi chu navetsah uvinge.
Nangmouh ni kahawipounge poehnonaw na ngai awh dawkvah, kahawihloe e lamthung na patûe awh han rah.
你们要切切地求那更大的恩赐。 我现今把最妙的道指示你们。
你們要切切地求那更大的恩賜。 我現今把最妙的道指示你們。
你们应该追寻那最重要的馈赠。 所以现在我将向您展示一个更好的方法。
你們該追永那更大的恩賜。我現在把一條更超的道路指給你們。
Nipele nlajile kwannope kupata mituuka jajili jekulungwa. Nambo sambano chinannosye litala lyambone kupunda matala gose.
ⲭⲟϩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲛⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲉⲑⲛⲁⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲓ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲉⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⳿ⲉⲛⲁⲁϥ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ.
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ
ⲕⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲛⲉⲭⲁⲣⲓⲥⲙⲁ ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲓ ⲡⲉϩⲟⲩⲟ ϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧⲛ̅ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ.
ⲬⲞϨ ⲆⲈ ⲈⲚⲒϨⲘⲞⲦ ⲈⲐⲚⲀⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲒ ⲞⲚ ϮⲚⲀⲦⲀⲘⲰⲦⲈⲚ ⲈⲔⲈⲘⲰⲒⲦ ⲈⲚⲀⲀϤ ⲚϨⲞⲨⲞ.
Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!
Snažujte se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.
Snažujtež se pak dojíti darů lepších, a ještěť vyšší cestu vám ukáži.
Usilujte o ty dary, které jsou jiným nejprospěšnější.
Men tragter efter de største Nådegaver! Og yder mere viser jeg eder en ypperlig Vej.
Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
Men tragter efter de største Naadegaver! Og ydermere viser jeg eder en ypperlig Vej.
ତେବେ ଅଦିକ୍‌ ମୁକିଅ ରଇବା ବପୁ ପାଇବାକେ ଆମେ ମନ୍‍ କର୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । ସବୁର୍‌ଟାନେ ଅନି ମୁକିଅ ବପୁର୍‌ ବିସଇ ମୁଇ ତମ୍‌କେ ଜାନାଇବି ।
Owinjore uket chunyu kuom mich madongo. Koro abiro nyisou yo moro maber moloyo.
Musungwalile kuyandula zipego zipati. Pesi ndiyomutondezya inzila imbotu loko.
Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
Gij hunkert naar de hoogste gaven? Ik wijs u een weg, die nog veel hoger ligt.
Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
But be zealous for the better gifts. And yet I show you a more excellent way.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But desire earnestly the greater gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.
But seek earnestly the best gifts; and yet I show you a more excellent way.
But eagerly desire the greater gifts. And now I will show you the most excellent way.
But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
No, but earnestly desire the better gifts. And now I will show you a far more excellent way.
But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.
But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.
But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.
But earnestly desire the best gifts.
But you should really want to have the most significant gifts. So now I will show you a far better way.
But desire you the best giftes, and I will yet shewe you a more excellent way.
Seek earnestly these greater gifts; and yet I show unto you a more excellent way.
But zealously seek the gifts that are the best: and yet I shew unto you a more transcendently excellent way.
Though I will shew you a way yet more excellent.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts: and yet show I to you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts: and yet show I unto you a more excellent way.
And earnestly desire the better gifts; and yet I show to you a far [more] excelling way:
Desire earnestly the greater gifts. And yet I will go on to show you a still more excellent way.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But desire earnestly the greater gifts. And furthermore I show you by far the most excellent way.
Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
Strive for the greater gifts. Yet I can still show you a way beyond all comparison the best.
But desire earnestly the greater gifts. And a still more excellent way shew I unto you.
Be envious, however, of the greater gifts; and, yet, a much more excellent way, unto you, I point out: —
do be desirous of however the gifts (greater. *N+KO) And now according to a more surpassing way to you I show.
be eager then the/this/who gift the/this/who (great *N+KO) and still according to surpassing road you to show
But if you are emulous of great gifts, I will yet show you a way more admirable.
And if ye are emulous of the superior gifts, on the other hand, I show to you a better way.
But you should eagerly desire to have [the abilities that will help other believers] the most (OR, [the abilities that God considers] to be the most important). But now I will tell you the best way [to use the abilities that God’s Spirit has given you].
Strive for the greater gifts.
Covet after ye best giftes. Amd yet shewe I vnto you a moare excellent waye.
Zealously seek the greater gifts. But I will show you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts. And yet I show to you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts: and yet I show to you a more excellent way.
But always seek to excel in the greater gifts. And now I will point out to you a way of life which transcends all others.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
But sue ye the betere goostli yiftis. And yit Y schewe to you a more exellent weye.
and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:
Sed vi deziru forte la pligrandajn donacojn. Kaj ankoraŭ pli preferindan vojon mi montras al vi.
Ao, ke midze agbagba be miaƒe asi nasu nunana siwo le vevie wu esiawo la dzi. Azɔ la, mina maƒo nu na mi tso mɔ bubu aɖe si nyo wu esiawo katã la ŋu.
Mutta noudattakaat te paraita lahjoja. Ja vielä minä teille korkiamman tien osoitan.
Pyrkikää osallisiksi parhaimmista armolahjoista. Ja vielä minä osoitan teille tien, verrattoman tien.
Doch tracht gij allen naar de beste gaven. En een nog uitmuntender weg ga ik u aanwijzen.
Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
Mais désirez ardemment les meilleurs dons. D'ailleurs, je vous montre une voie excellente.
Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands: et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer une voie plus excellente encore.
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente.
Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.
Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente.
Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.
Aspirez aux dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous montrer la voie la plus excellente.
Gido attin inte wurikka wursofe adhdhiza imoteth lo7ethi koyte. Qasseka hara wursofe adhdhiza oge ta intena bessana.
Strebt nach den köstlichsten Gnadengaben! Jetzt will ich euch noch den herrlichen Weg zeigen, der dazu führt.
Erstrebt aber immerhin die höchsten Geistesgaben! Indes, ich will euch einen weit besseren Weg zeigen.
Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
Legen alle aus? Eifert aber um die größeren Gnadengaben; und einen noch weit vortrefflicheren Weg zeige ich euch.
Eifert nur immer um die Gnadengaben, je höher je besser. Doch will ich euch noch einen Weg zeigen, hoch über alles.
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
Strebet aber nach den besten Gaben! Und ich will euch noch einen köstlichern Weg zeigen.
Strebet nun eifrig nach den höchsten Gnadengaben! Und jetzt will ich euch noch einen ganz unvergleichlichen Weg zeigen:
Strebet aber nach den besten Gaben; doch zeige ich euch jetzt einen noch weit vortrefflicheren Weg:
Strebt aber alle nach den besten Gaben, und ich zeige euch den allerbesten Weg dazu.
No rĩrĩ, mwĩriragĩriei iheo iria irĩ bata mũno. Na rĩu nĩngũmuonia njĩra ĩrĩa njega makĩria.
Shin ubbaafe aadhdhiya imotaa minthidi koyite. Qassi ubbaafe aadhdhiya ogiya ta hinttena bessana.
Lawani yin ya bua mani ya paabu n hani ki cie. N go baa waani yi ya sanu n hani ki cie likuli.
Lanwani i, yin ya bua ya paabu n ŋani ki cie. N go ba waani yi ya sanu n ŋani ki cie.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Ζητείτε δε μετά ζήλου τα καλήτερα χαρίσματα. Και έτι πολύ υπερέχουσαν οδόν σας δεικνύω.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ ⸀μείζονα καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθʼ ὑπερβολὴν ὁδὸν, ὑμῖν δείκνυμι.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. Καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
Ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ κρείττονα. Καὶ ἔτι καθ᾿ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα· καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
ζηλουτε δε τα χαρισματα τα κρειττονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι
ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι.
ପେ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‍ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆକ୍‌ମେଁବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡାନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ନ୍ନାଃକେଏ ।
જે કૃપાદાનો વધારે ઉત્તમ છે તેઓને પ્રાપ્ત કરવાની ઉત્કંઠા રાખો; તોપણ હું તમને એ કરતાં ઉત્તમ માર્ગ બતાવું છું.
Nan fon kè nou, se pou nou chache gen don ki pi enpòtan yo. Men, mwen pral moutre nou yon jan ki bon nèt. Pa gen pase li.
Men swayezman kiltive dezi pou pi gran don yo. E mwen va montre nou yon chemen ki toujou pi ekselan.
के सारे अन्य भाषा का मतलब बताणीये सै? न्ही! थम सबतै उपयोगी वरदानां की धुन म्ह रहो, पर मै थमनै सारया तै बढ़िया राह बताऊँ सूं।
Sai dai ku yi marmarin neman baye-baye mafi girma. Yanzu kuwa zan nuna muku mafificiyar hanya.
Amma bari ku himmantu ga neman baiwa mafi girma. Kuma zan nuna maku wata hanya mafificiya.
E imi oukou i na oihana i oi; aka, na'u no e kuhikuhi aku ia oukou i ka aoao maikai loa.
השתדלו להשיג את המתנות המועילות ביותר. עתה ברצוני לספר לכם על דבר אחר העולה בערכו על כל המתנות האלה גם יחד.
ואתם התאוו המתנות המועילות ביותר ובכל זאת אראה אתכם דרך נעלה על כלנה׃
क्या सब अनुवाद करते हैं? तुम बड़े से बड़े वरदानों की धुन में रहो! परन्तु मैं तुम्हें और भी सबसे उत्तम मार्ग बताता हूँ।
सही तो यह होगा कि तुम ऊंची क्षमताओं की इच्छा करो. अब मैं तुम्हें सबसे उत्तम स्वभाव के विषय में बताना चाहूंगा.
Igyekezzetek pedig hasznosabb kegyelmi ajándékokra. Ezeken túl még egy kiváltképpen való utat mutatok nektek.
Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek.
Nei, en keppist öll eftir því að eignast þá af þessum hæfileikum sem mikilvægastir eru. Leyfið mér nú að segja ykkur frá öðru sem er betra en allir þessir hæfileikar.
Ugbu a, gbalịsienụ ike inweta onyinye kachasị dị elu karịa. Ma aga m ezi unu ụzọ nke kachasị ihe a niile mma.
Sireregtayo a biruken dagiti dakdakkel a sagsagut. Ket ipakitakto kadakayo ti nasaysayaat pay a wagas.
Karena itu, hendaklah kalian berusaha sungguh-sungguh untuk mendapat karunia-karunia yang paling utama. Namun berikut ini saya menunjukkan kepadamu jalan yang terbaik.
Tetapi kalian haruslah mengejar kemampuan yang paling penting. Jadi sekarang saya akan memperlihatkan kepada kalian cara yang jauh lebih baik.
Jadi berusahalah untuk memperoleh karunia-karunia yang paling utama. Dan aku menunjukkan kepadamu jalan yang lebih utama lagi.
Tetapi hendaklah kalian semua rindu untuk menerima kemampuan-kemampuan yang lebih penting. Di atas semuanya itu, biarlah saya menunjukkan satu hal yang lebih hebat daripada semua kemampuan rohani tadi!
Numi kukila ipegwa niikulu. Nunene kumulagiila inzila nenza kukila.
Or appetite, come a gara, i doni migliori; e ancora io ve [ne] mostrerò una via eccellentissima.
Aspirate ai carismi più grandi! E io vi mostrerò una via migliore di tutte.
Ma desiderate ardentemente i doni maggiori. E ora vi mostrerò una via, che è la via per eccellenza.
Anu nyara wa nyara a nyinzi we timumum ti daddang. Ana me indinbe shi una urere.
なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
だが、あなたがたは、更に大いなる賜物を得ようと熱心に努めなさい。そこで、わたしは最もすぐれた道をあなたがたに示そう。
あなたがたは、よりすぐれた賜物を熱心に求めなさい。 また私は、さらにまさる道を示してあげましょう。
汝等は最も善き賜を慕へ、我は尚勝たる道を示さん。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସୋଡ଼ାରାନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଜି ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ବା ଗୋୟ୍‌ବା, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌ ।
Ri ix kꞌut chirayij ri qas sibꞌalaj utz chike ri sipanik. Chanim kꞌut kinkꞌut chiꞌwach ri jun jeꞌl laj bꞌe.
Hu'neanagi tamagu'areti huta agetere'nea muse zankura tamavesinteho. Nagra mago knare'zantfa huno mareri'nea kana tamaveri hugahue.
ಆದರೆ ನೀವು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವರಗಳನ್ನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರಿ. ನಾನು ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಸರ್ವೋತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
ಇವುಗಳಲ್ಲಿ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವರಗಳನ್ನು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿರಿ. ಇನ್ನೂ ಸರ್ವೋತ್ತಮವಾದ ಮಾರ್ಗವೊಂದನ್ನು ನಿಮಗೆ ತೋರಿಸುತ್ತೇನೆ.
Munomuno nimulonde ebhiyanwa ebhinene. Anyone nilibholesha injila eyobwana kukila jona.
Mlondage fincho ifi kungilwa ifivaha pu une yanikhuva vanesya injila einonu ukhulutiila.
Mlondai sana kalama sasiyele sibhaa. Nani nilabhalasya njela ya iyele inofu kuzidi.
너희는 더욱 큰 은사를 사모하라 내가 또한 제일 좋은 길을 너희에게 보이리라
너희는 더욱 큰 은사를 사모하라! 내가 또한 제일 좋은 길을 너희에게 보이리라
Ke ma inge kowos in sang insiowos in suk mwe sang ma yohk sripa uh. Tusruktu inge nga ac akkalemye ouiya se ma wo liki nukewa.
Kana bonse ba toloka malimi? Muna u suna impo zingi. Mi ka nimi tondeze inzila i ndotu.
بەڵام تامەزرۆی بەهرەی باشتر بن. ئێستاش باشترین ڕێگاتان پیشان دەدەم.
ସାମା ବାରେତେରି ନେହିଁ ଦା଼ନା ବେଟାଆ଼ହାଲି ଅଣ୍‌ପାଦୁ, ସାମା ଏ଼ ବାରେକିହାଁ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଆଗାଡ଼ା ମାନି ର଼ ନେହିଁ ଜିରୁ ତ଼ସିମାଞ୍ଜାଇଁ ।
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro
Aemulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.
Bet dzenaties pēc tām vislabākām dāvanām, un es jums rādīšu vēl jo labāku ceļu.
Bozala na posa makasi ya kozala na makabo oyo eleki na monene. Mpo na yango, nakolakisa bino nzela oyo eleki malamu.
तुम बड़ो सी बड़ो वरदानों की इच्छा रखो। पर मय तुम्ख अऊर भी सब सी उत्तम रस्ता बताऊ हय।
Kale mwegombenga ebirabo ebisinga obukulu, naye ka mbalage ekkubo eddungi erisinga gonna.
तुसे बड़े ते बड़े बरदानो री धुना रे रओ, पर आऊँ तुसा खे ओर बी सबी ते खरी बाट बताऊँआ।
Nefa maniria fatratra ny fanomezam-pahasoavana lehibe indrindra; ary, indro, izay lalana tsara indrindra no atoroko anareo:
Fe imaneo o falalàñe amboneo vaho mbe hitoroako ty sata fanjàka.
എല്ലാവരും വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നില്ല. ശ്രേഷ്ഠവരങ്ങളെ വാഞ്ചിക്കുക; ഇനി അതിശ്രേഷ്ഠമായൊരു മാർഗ്ഗം ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് കാണിച്ചുതരാം.
എല്ലാവരും വ്യാഖ്യാനിക്കുന്നുവോ? ശ്രേഷ്ഠവരങ്ങളെ വാഞ്ഛിപ്പിൻ; ഇനി അതിശ്രേഷ്ഠമായോരു മാൎഗ്ഗം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം.
ശ്രേഷ്ഠതരമായ കൃപാദാനങ്ങൾ ഹൃദയപൂർവം വാഞ്ഛിക്കുക. ഇനി ഏറ്റവും ശ്രേഷ്ഠമായ മാർഗം ഞാൻ നിങ്ങൾക്കു കാണിച്ചുതരാം.
Adu oirabadi henna maruoiba khudol aduda nakhoina pukning lupchou. Adumakpu, houjik nakhoida eina khwaidagi henna phaba lambi adu utke.
पण तुम्ही अधिक मोठी कृपादाने मिळवण्याची इच्छा बाळगा आणि शिवाय, मी तुम्हास एक अधिक चांगला मार्ग दाखवतो.
ଆପେ ସବେନ୍‌କ ବୁଗିନ୍‌ ବାର୍‌ଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାଏପେ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ନେଆଁଁଏତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ ହରାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା ।
Bhai nkolanje shilokoli sha kola kalama ya punda. Numbe nne shininnanguyanje mpanda gwa mmbone, kupunda jowe.
သို့​ဖြစ်​၍​သင်​တို့​သည်​ပို​၍​မြတ်​သည့်​ဆု ကျေး​ဇူး​များ​ကို​စွဲ​လမ်း​ကြ​လော့။ သို့​ရာ​တွင်​အ​မြတ်​ဆုံး​သော​ဆု​ကျေး​ဇူး ကို​ငါ​ဖော်​ပြ​မည်။
သင်တို့သည် အမြတ်ဆုံးသော ဆုကျေးဇူးတော်တို့ကို အလွန်အလိုရှိကြသည်တွင်၊ သာ၍မြတ်သော လမ်းကိုငါပြဦးမည်။
သင်တို့သည် အမြတ်ဆုံး သော ဆု ကျေးဇူးတော်တို့ကို အလွန် အလိုရှိ ကြသည်တွင် ၊ သာ၍မြတ်သော လမ်း ကိုငါပြ ဦးမည်။
Na, whaia nga mea homai papai rawa: tenei ia te ara tino pai rawa, maku e whakaatu ki a koutou.
Kintu sob pora dangor bordan ke mon dikene lobole itcha koribi. Aru etiya, ami apnikhan ke sob pora bhal rasta dikhai dibo.
Erah raangtaan ih, sen ih elongthoon lakkot loong ah chosuh samthun an. Erabah uh, eseethoon, abah arah lampo ah.
Kodwa zifuneni ngokutshiseka izipho ezinkulu. Khathesi-ke ngizalitshengisa indlela eyiyo enhle kakhulu.
Kodwa fisani kakhulu izipho ezingcono. Njalo ngisalitshengisa indlela engcono kakhulukazi.
Muipale muno karama yaibile ngolo. Ni nenga nalowa kuabonekeya ndela yainoyite muno.
जोसिलो भई अझ ठुला वरदानहरूको खोजी गर । अनि म तिमीहरूलाई अझ उत्तम मार्ग देखाउनेछु ।
Hinu ndi, mukangamala neju kunogela njombi yivaha yamahele. Na nene yati nikuvalangisa njila yabwina neju kuliku zoha.
Men streb efter de største nådegaver! Og jeg vil vise eder en ennu bedre vei.
Nei, hvert lem i kroppen har sin oppgave. Be Gud å gi dere de evnene som er til størst nytte i menigheten. Nå skal jeg vise dere en egenskap vi alle må ha dersom de evnene Gud har gitt oss skal bli til nytte for andre.
Men streva etter dei største nådegåvor! Og eg skal visa dykk ein endå betre veg.
କିନ୍ତୁ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ଦାନସମସ୍ତ ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକାନ୍ତ ଚେଷ୍ଟା କର। ଅଧିକନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଉତ୍କୃଷ୍ଟତର ପଥ ଦେଖାଉଅଛି।
Isin garuu jabeessaatii kennaa caalu barbaadaa. Amma illee ani karaa karaa hundumaa caalu isinitti nan argisiisa.
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰੋ, ਨਾਲੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉੱਤਮ ਮਾਰਗ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ।
ମତର୍‌ ନିନ୍ଦାନ୍‌ ଦାନ୍‌ ୱିଜ଼ୁ ପାୟାନି କାଜିଂ ଲାଗିସ୍‌ ସେସ୍ଟା କିୟାଟ୍‌ । ଆଦିକ୍‌ତାଂ ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ର ବାଲ୍‌ନି ହାଜ଼ି ଚଚ୍‌ଚାନାଙ୍ଗା ।
لکن نعمتهای بهتر را به غیرت بطلبید و طریق افضلتر نیز به شمانشان می‌دهم.
حال، با اشتیاق تمام، در پی عطایای برتر و سودمندتر باشید. و اکنون عالی‌ترین طریق را به شما نشان خواهم داد.
Su mfiri mafupu makulu nentu. Naneni hanuwalanguziyi njira iherepa nentu kuliku zyoseri azi.
A komail inong iong pai en mak lapalap akan, i ap pan kasale ong komail al apot, me mau sang mepukat karos.
A komail inon ion pai en mak lapalap akan, i ap pan kajale on komail al apot, me mau jan mepukat karoj.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam jeszcze zacniejszą drogę ukażę.
Starajcie się o największe dary, ale ja pokażę wam coś jeszcze doskonalszego.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.
Porém desejai com zelo pelos melhores dons; e eu vos mostro um caminho ainda mais excelente.
Portanto, procurae com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excellente.
Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.
[Claro que não! ]Mas vocês devem desejar, ardentemente, possuir habilidades que [possam ser ]de máxima ajuda [aos outros ](OU, [as habilidades que Deus considera ]mais importantes). Mas agora vou lhes dizer a melhor maneira [de utilizarem as habilidades que o Espírito de Deus lhes concedeu.]
Mas, vocês realmente deveriam querer ter os dons mais significativos. Então, agora, eu lhes mostrarei um caminho muito melhor do que os outros.
Mas desejam sinceramente os melhores dons. Além disso, mostro-lhes uma maneira muito excelente.
Умблаць дар дупэ даруриле челе май буне. Ши вэ вой арэта о кале неспус май бунэ.
Dar doriți cu ardoare cele mai bune daruri. Mai mult, vă arăt o cale foarte bună.
Naa! Hei musi mihehere fo simbo ma pake babꞌanggi-babꞌaꞌeꞌ mana naꞌena nggunaꞌ lenaꞌ soaꞌ neu atahori hetar. Mae onaꞌ naa o, au feꞌe ae utudꞌu nggi dala maloleꞌ manaseliꞌ lenaꞌ fai.
Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший.
Mwanze sana ikalama ingosi. Hani imbabhalolesye idala ilyinza hani.
Hanchu, manboipêk kâmom uol ngei chunga han nin mulungngei hah dar roi. Nikhomrese, mangei kâra asatak, chu a nuoia hih ani.
yUyaM zreSThadAyAn labdhuM yatadhvaM| anena yUyaM mayA sarvvottamamArgaM darzayitavyAH|
যূযং শ্ৰেষ্ঠদাযান্ লব্ধুং যতধ্ৱং| অনেন যূযং মযা সৰ্ৱ্ৱোত্তমমাৰ্গং দৰ্শযিতৱ্যাঃ|
যূযং শ্রেষ্ঠদাযান্ লব্ধুং যতধ্ৱং| অনেন যূযং মযা সর্ৱ্ৱোত্তমমার্গং দর্শযিতৱ্যাঃ|
ယူယံ ၑြေၐ္ဌဒါယာန် လဗ္ဓုံ ယတဓွံ၊ အနေန ယူယံ မယာ သရွွောတ္တမမာရ္ဂံ ဒရ္ၑယိတဝျား၊
yUyaM zrESThadAyAn labdhuM yatadhvaM| anEna yUyaM mayA sarvvOttamamArgaM darzayitavyAH|
यूयं श्रेष्ठदायान् लब्धुं यतध्वं। अनेन यूयं मया सर्व्वोत्तममार्गं दर्शयितव्याः।
યૂયં શ્રેષ્ઠદાયાન્ લબ્ધું યતધ્વં| અનેન યૂયં મયા સર્વ્વોત્તમમાર્ગં દર્શયિતવ્યાઃ|
yūyaṁ śreṣṭhadāyān labdhuṁ yatadhvaṁ| anena yūyaṁ mayā sarvvottamamārgaṁ darśayitavyāḥ|
yūyaṁ śrēṣṭhadāyān labdhuṁ yatadhvaṁ| anēna yūyaṁ mayā sarvvōttamamārgaṁ darśayitavyāḥ|
yUyaM shreShThadAyAn labdhuM yatadhvaM| anena yUyaM mayA sarvvottamamArgaM darshayitavyAH|
ಯೂಯಂ ಶ್ರೇಷ್ಠದಾಯಾನ್ ಲಬ್ಧುಂ ಯತಧ್ವಂ| ಅನೇನ ಯೂಯಂ ಮಯಾ ಸರ್ವ್ವೋತ್ತಮಮಾರ್ಗಂ ದರ್ಶಯಿತವ್ಯಾಃ|
យូយំ ឝ្រេឞ្ឋទាយាន៑ លព្ធុំ យតធ្វំ។ អនេន យូយំ មយា សវ៌្វោត្តមមាគ៌ំ ទឝ៌យិតវ្យាះ។
യൂയം ശ്രേഷ്ഠദായാൻ ലബ്ധും യതധ്വം| അനേന യൂയം മയാ സർവ്വോത്തമമാർഗം ദർശയിതവ്യാഃ|
ଯୂଯଂ ଶ୍ରେଷ୍ଠଦାଯାନ୍ ଲବ୍ଧୁଂ ଯତଧ୍ୱଂ| ଅନେନ ଯୂଯଂ ମଯା ସର୍ୱ୍ୱୋତ୍ତମମାର୍ଗଂ ଦର୍ଶଯିତୱ୍ୟାଃ|
ਯੂਯੰ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਦਾਯਾਨ੍ ਲਬ੍ਧੁੰ ਯਤਧ੍ਵੰ| ਅਨੇਨ ਯੂਯੰ ਮਯਾ ਸਰ੍ੱਵੋੱਤਮਮਾਰ੍ਗੰ ਦਰ੍ਸ਼ਯਿਤਵ੍ਯਾਃ|
යූයං ශ්‍රේෂ්ඨදායාන් ලබ්ධුං යතධ්වං| අනේන යූයං මයා සර්ව්වෝත්තමමාර්ගං දර්ශයිතව්‍යාඃ|
யூயம்’ ஸ்²ரேஷ்ட²தா³யாந் லப்³து⁴ம்’ யதத்⁴வம்’| அநேந யூயம்’ மயா ஸர்வ்வோத்தமமார்க³ம்’ த³ர்ஸ²யிதவ்யா​: |
యూయం శ్రేష్ఠదాయాన్ లబ్ధుం యతధ్వం| అనేన యూయం మయా సర్వ్వోత్తమమార్గం దర్శయితవ్యాః|
ยูยํ เศฺรษฺฐทายานฺ ลพฺธุํ ยตธฺวํฯ อเนน ยูยํ มยา สรฺโวฺวตฺตมมารฺคํ ทรฺศยิตวฺยา: ฯ
ཡཱུཡཾ ཤྲེཥྛདཱཡཱན྄ ལབྡྷུཾ ཡཏདྷྭཾ། ཨནེན ཡཱུཡཾ མཡཱ སཪྻྭོཏྟམམཱརྒཾ དརྴཡིཏཝྱཱཿ།
یُویَں شْریشْٹھَدایانْ لَبْدھُں یَتَدھْوَں۔ اَنینَ یُویَں مَیا سَرْوّوتَّمَمارْگَں دَرْشَیِتَوْیاح۔
yuuya. m "sre. s.thadaayaan labdhu. m yatadhva. m| anena yuuya. m mayaa sarvvottamamaarga. m dar"sayitavyaa. h|
Старајте се, пак, за веће дарове; па ћу вам још бољи пут показати.
Starajte se pak za veæe darove; pa æu vam još bolji put pokazati.
Nnyaa, leka bojotlhe jwa gago go nna le neo e e di gaisang tsotlhe. Pele, le fa go ntse jalo, mma ke go bolelele sengwe se sele se se botoka go di gaisa tsotlhe!
Asi shuvai zvipo zvakanakisisa. Uye ndichiri kukuratidzai nzira yakanakisisa zvikuru.
Asi shuvai kwazvo zvipo zvikuru. Uye zvino ndichakuratidzai nzira yakanaka kupfuura dzose.
Ревнуйте же дарований болших, и еще по превосхождению путь вам показую.
Toda iskreno hrepenite po najboljših darovih; in vendar vam pokažem še odličnejšo pot.
Hrepenite pa za boljšimi darovi, in še boljšo pot vam kažem.
Amwe kamubikani myoyo yenu pabipo bilayandikinga. Lino ndimulesheni nshila yaina kupita shonse.
Laakiin aad u doona hadiyadaha u waaweyn. Oo weliba waxaan idin tusayaa jid kan ka sii wanaagsan.
Procurad pues, los mejores dones; mas aun yo os enseño el camino más excelente.
Pero ustedes deben poner sus corazones en los dones más importantes. Así que ahora les mostraré un mejor camino.
Pero desead seriamente los mejores dones. Además, os muestro un camino muy excelente.
Anhelen ardientemente los mejores dones. Pero yo les muestro un camino más excelente.
Aspirad a los dones más grandes. Pero os voy a mostrar todavía un camino más excelente.
Empero deseád con vehemencia los mejores dones; y aun yo os enseño un camino más excelente.
Empero procurad los mejores dones: mas aun yo os muestro un camino más excelente.
Empero procurad los mejores dones: mas aun, yo os muestro un camino más excelente.
Pero ambicionen los mejores dones. Pero yo les muestro un camino aún más excelente.
Tafuteni sana karama zilizo kuu. Nami nitawaonesha njia iliyo bora zaidi.
Muwe basi, na tamaa ya kupata vipaji muhimu zaidi. Nami sasa nitawaonyesheni njia bora zaidi kuliko hizi zote.
Basi tamanini sana karama zilizo kuu. Nami nitawaonyesha njia iliyo bora zaidi.
Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg.
Men farer efter de yppersta gåfvorna; och jag vill ännu visa eder en kosteligare väg.
Men varen ivriga att undfå de nådegåvor som äro de största. Och nu vill jag ytterligare visa eder en väg, en övermåttan härlig väg.
Datapuwa't maningas ninyong nasain, ang lalong dakilang mga kaloob. At itinuturo ko sa inyo ang isang daang kagalinggalingan.
Masigasig ninyong hanapin ang mas higit na mga kaloob. At ipapakita ko sa inyo ang napakahusay na paraan.
Ngo nonua alvyachoknv amin nam paadubv mvngjimvngro sego vla mvngdunv. Vkvlvgabv ngo nonua alvnv lamtv kaatamre.
இப்படியிருக்க, முக்கியமான வரங்களை விரும்புங்கள்; இன்னும் அதிக மேன்மையான வழியையும் உங்களுக்குக் காண்பிக்கிறேன்.
ஆனால், நீங்கள் ஒவ்வொருவரும் மேன்மையான வரங்களைப் பெறுவதற்கு முயற்சி செய்யுங்கள். இன்னும், நான் உங்களுக்கு அதிக மேன்மையான வழியைக் காண்பிக்கிறேன்.
కృపావరాల్లో శ్రేష్ఠమైన వాటిని ఆసక్తితో కోరుకోండి. అయితే నేను వీటన్నిటికీ మించిన సర్వ శ్రేష్ఠ మార్గాన్ని మీకు చూపిస్తాను.
Ke mou holi lahi ki he ngaahi foaki fungani lelei. Pea ʻoku ou toe fakahā kiate kimoutolu ʻae hala ʻoku lelei lahi.
Ama siz daha üstün armağanları gayretle isteyin. Şimdi size en iyi yolu göstereyim.
Monhwehwɛ akyɛde a ɛbɛboa mo yiye akyi kwan. Mɛkyerɛ mo ɔkwan foforo a eye pa ara.
Monhwehwɛ akyɛdeɛ a ɛbɛboa mo yie akyiri kwan. Mɛkyerɛ mo ɛkwan foforɔ a ɛyɛ pa ara.
Прагніть же більших дарів. І я покажу вам неперевершений шлях.
Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
Жадайте ж дарувань луччих, і я покажу вам ще кращу дорогу.
तुम बड़ी से बड़ी ने'मत की आरज़ू रख्खो, लेकिन और भी सब से उम्दा तरीक़ा तुम्हें बताता हूँ।
ئەمما سىلەر چوڭراق ئىلتىپاتلارنى تەقەززا بولۇپ قوغلاڭلار؛ ھالبۇكى، مەن ھازىر سىلەرگە ھەممىدىن ئەۋزەل بىر يولنى كۆرسىتىپ بېرەي.
Амма силәр чоңрақ илтипатларни тәқәзза болуп қоғлаңлар; һалбуки, мән һазир силәргә һәммидин әвзәл бир йолни көрситип берәй.
Emma siler chongraq iltipatlarni teqezza bolup qoghlanglar; halbuki, men hazir silerge hemmidin ewzel bir yolni körsitip bérey.
Əmma silǝr qongraⱪ iltipatlarni tǝⱪǝzza bolup ⱪoƣlanglar; ⱨalbuki, mǝn ⱨazir silǝrgǝ ⱨǝmmidin ǝwzǝl bir yolni kɵrsitip berǝy.
Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn.
Hãy ước ao cho được sự ban cho lớn hơn hết. Bây giờ, tôi sẽ chỉ dẫn cho anh em con đường tốt lành hơn.
Anh chị em hãy khao khát ân tứ hữu ích hơn. Nhưng bây giờ tôi sẽ chỉ cho anh chị em đường lối tốt đẹp nhất.
Londagha kyongo ifipelua ifivaha. Najune nikuvasona isila inono kyongo.
Lutomba makaba malutidi mfunu. Vayi thidi kulumonisa nzila yilutidi mu mboti.
Ṣùgbọ́n, ẹ máa fi ìtara ṣàfẹ́rí ẹ̀bùn ti ó tóbi jù. Síbẹ̀ èmi o fi ọ̀nà kan tí ó tayọ rékọjá hàn yín.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 12:31 >