< 1-Corinthians 12:18 >
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
Por Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
Vat nani Kutellẹ na cioe ko kome kubiri kidowo kiti kanga na ame na di nin suwe.
وَأَمَّا ٱلْآنَ فَقَدْ وَضَعَ ٱللهُ ٱلْأَعْضَاءَ، كُلَّ وَاحِدٍ مِنْهَا فِي ٱلْجَسَدِ، كَمَا أَرَادَ. |
عَلَى أَنَّ اللهَ قَدْ رَتَّبَ كُلًّا مِنَ الأَعْضَاءِ فِي الْجَسَدِ كَمَا أَرَادَ. |
ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܠܗܐ ܤܡ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢ ܗܕܡܐ ܒܦܓܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܘ ܨܒܐ |
Բայց Աստուած անդամներ դրաւ մարմինին մէջ, անոնցմէ իւրաքանչիւրը՝ ինչպէս ինք կամեցաւ:
কিন্তু এতিয়া ঈশ্বৰে নিজ ইচ্ছামতে অঙ্গ-প্ৰত্যঙ্গবোৰক, এনে কি, সেইবোৰৰ প্ৰত্যেকক শৰীৰত লগাই দিলে।
Amma Allah istədiyi tərzdə bədən üzvlərinin hər birini bədəndə yerləşdirdi.
Baina orain eçarri vkan du Iaincoac membroetaric batbedera gorputzean, nahi vkan duen beçala.
কিন্তু ঈশ্বর অঙ্গ সব এক করে দেহের মধ্যে যেমন ইচ্ছা করেছেন, সেইভাবে বসিয়েছেন।
Но сега Бог е поставил частите, всяка една от тях, в тялото, както му е било угодно.
Apan ang Dios nagpahimutang sa matag bahin sa lawas ingon nga siya nagbuhat niini.
ᎠᏎᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏫᏞᏫᏒ ᏂᎦᏛ ᏌᏉᎭ ᎨᏒ ᎾᎿᎭᎠᏰᎸ ᎾᏍᎩᏯ ᎣᏏᏳ ᎤᏰᎸᏅᎢ.
Toe vaihi loe Sithaw mah a koeh baktiah, kangphae takpum boih to, takpum thungah suek boeh.
Tedae pumrho te Pathen loh rhip a khueh coeng. Amih pakhat rhip pum dongkah ham a ngaih ta.
Cehlai Khawsa ing pum awhkaw a baaikhqi boeih ce amah ing a ngaihnaak a hun awh ta boeih hy.
Tu in Pathian in pumpi sung ah pumpikhen te sia Ama lungkim bang in koi siat hi.
Hinlah itahsau hin tibah tampi aneiyin, chule Pathen in khat khat cheh hi aphatsahna mun muna akoi cheh ahiye.
但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
但如今,上帝隨自己的意思把肢體俱各安排在身上了。
ϯⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁ ⲫϯ ⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲙⲉⲗⲟⲥ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁϥⲟⲩⲱϣ.
ϮⲚⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲪⲚⲞⲨϮ ⲬⲰ ⲚⲚⲒⲘⲈⲖⲞⲤ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲀϤⲞⲨⲰϢ.
A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio.
Ale zřídil Bůh oudy, jeden každý z nich v těle, tak jakž chtěl.
Men nu har Gud sat Lemmerne, ethvert af dem, på Legemet, efter som han vilde.
Pesi Leza wakabika chimpanzi chimwi achimwi chamubili mbuli mbwakayanda.
Maar in werkelijkheid heeft God de leden, elk in het bijzonder, een plaats in het lichaam gegeven, zoals het Hem heeft behaagd.
Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
But now God has placed the parts, each one of them, in the body just as he intended.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
But God has really placed the members in the body, each one of them, just as He pleased.
But God has arranged each part in the body, every last one of them, placing them just as he wanted.
But nowe hath God disposed the members euery one of them in the bodie at his owne pleasure.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
But now has God set the members every one of them in the body, as it has pleased him.
But now God has set the members, each one of them, in the body as it has pleased him.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
But, now, hath God set the members, each one of them in the body, even as he pleased.
(* now *MTo) however (the) God has arranged the members, one each of them in the body as He desired.
(* now *MTo) then the/this/who God to place the/this/who member one each it/s/he in/on/among the/this/who body as/just as to will/desire
But the truth is that God has put all the parts of our bodies together exactly as he wanted to put them.
But in fact God has placed each individual part just where he thought fit in the body.
But now hath god disposed the membres every one of them in the body at his awne pleasure.
But God arranged each part of the body as he designed it.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
But, as a matter of fact, God has arranged the parts in the body--every one of them--as He has seen fit.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.
But now God hath set membris, and ech of hem in the bodi, as he wolde.
and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,
Sed Dio jam metis la membrojn al la korpo, ĉiun, kiel al Li plaĉis.
Mutta nyt on Jumala pannut jäsenet erinänsä itsekunkin ruumiissa niinkuin hän on tahtonut.
Mutta nyt Jumala on asettanut jäsenet, itsekunkin niistä, ruumiiseen, niinkuin hän on tahtonut.
Maar nu heeft God de ledematen gesteld, elk in het lichaam, zooals Hij gewild heeft.
Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
Mais maintenant, Dieu a placé les membres, – chacun d’eux, – dans le corps, comme il l’a voulu.
Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu.
Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu;
Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
Mais voici que Dieu a disposé les membres de notre corps, en donnant à chacun d'eux la place qu'il a trouvé bon de lui assigner.
Nun aber hat Gott einem jeden Glied am Leibe seinen Platz gegeben, so, wie er wollte;
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen an dem Leibe, wie es ihm gefallen hat.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, jedes von ihnen besonders, am Leibe, wie er wollte.
Nun aber hat Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Nun hat aber Gott ein jegliches der Glieder am Leibe so gesetzt, wie Er gewollt hat.
Moamoani U tienu bili gbananbuolu kuli uba uba ti gbanandi nii nani wan bua maama.
Mɔlane, U tienu bili gbannangu kuli u gbanu nni wan bua maama.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
νῦν δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
Νυνὶ δὲ ὁ Θεὸς ἔθετο τὰ μέλη ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι, καθὼς ἠθέλησεν.
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
νῦν δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
{VAR1: νυν } {VAR2: νυνι } δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν
νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν.
પણ હવે ઈશ્વરે દરેક અંગને પોતાની મરજી પ્રમાણે શરીરમાં ગોઠવેલું છે.
Men, Bondye mete divès manm nan plas yo nan kò a, jan l' vle.
Ua hoonoho mai ko Akua i na lala a pau iloko o ke kino e like me kona makemake iho.
ועתה האלהים שת את האברים כל אחד ואחד מהם בגוף כמי רצונו׃ |
परन्तु सचमुच परमेश्वर ने अंगों को अपनी इच्छा के अनुसार एक-एक करके देह में रखा है।
Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta.
Ngem inurnos iti Dios ti tunggal paset iti bagi kas pinangngepna daytoy.
Kita lihat bahwa Allah yang menempatkan anggota-anggota itu pada tubuh. Masing-masing ditempatkan di tempatnya oleh Allah menurut kehendak-Nya.
Kuite Itunda ae uekile kela ekeungo kamuili pang'wa akwe anga naupangile ung'wenso.
Ma ora Iddio ha posto ciascun de' membri nel corpo, siccome egli ha voluto.
Ora, invece, Dio ha disposto le membra in modo distinto nel corpo, come egli ha voluto.
Ma ora Iddio ha collocato ciascun membro nel corpo, come ha voluto.
げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
そこで神は御旨のままに、肢体をそれぞれ、からだに備えられたのである。
しかしこのとおり、神はみこころに従って、からだの中にそれぞれの器官を備えてくださったのです。
然れば神は、思召の儘に肢を其々身に置き給へるなり。
ಆದರೆ ದೇವರು ಆ ಅಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನು ತನಗೆ ಸರಿಯಾಗಿ ತೋಚಿದ ಪ್ರಕಾರ ದೇಹದೊಳಗೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
Nawe Nyamuanga amogele bhuli chungo echo omubhili nachitula ao endele omwene.
Pu leino uNguluve aveikhile pasima khila khimagikha eikhya mbeile nduvu asagile yumwene.
Kakiyele K'yara abhekili kila kiungo kya mbhele mahali paki kutya kaapangili muene.
그러나 이제 하나님이 그 원하시는 대로 지체를 각각 몸에 두셨으니
A God El oakiya lah nukewa tia oana sie in mano se, fal nu ke lungse lal.
Kono Ireeza aba biki chilama ze nyama kuya ka mwa ba ku sunina.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Bet tagad Dievs tos locekļus ir licis, ikvienu no tiem pie miesas, tā kā Viņš gribējis.
Fa Andriamanitra efa nametraka izay rehetra momba ny tena, samy ho eo amin’ ny tena araka ny sitrapony.
ദൈവമോ തന്റെ ഇഷ്ടപ്രകാരം അവയവങ്ങളെ ശരീരത്തിൽ വച്ചിരിക്കുന്നു.
पण, शरीरातील प्रत्येक अवयव देवाने त्याच्या इच्छेप्रमाणे लावून ठेवला आहे.
Ikabheje, a Nnungu bhashikwiibhika nshiilu ibhalo ya lekanila malinga shibhapinjile.
သို့ရာတွင်ဘုရားသခင်သည်အလိုတော် ရှိသည့်အတိုင်းကိုယ်ခန္ဓာတွင် အင်္ဂါအစိတ် အပိုင်းအသီးသီးတို့သူ့နေရာနှင့်သူ ရှိစေတော်မူ၏။-
ယခုမူကား၊ ဘုရားသခင်သည် အလိုတော်ရှိ သည်အတိုင်း အင်္ဂါများအသီးသီးတို့ကို ကိုယ်၌စီရင် ခန့်ထားတော်မူ၏။
Ko tenei, kua oti i te Atua te whakanoho tenei wahi, tenei wahi, ki roto ki te tinana, ana hoki i pai ai.
Kodwa khathesi-ke uNkulunkulu umisile izitho, yileso laleso sazo, emzimbeni, njengokuthanda kwakhe.
Lakini Nnongo abekite kila iungo ya yega mahali pake kati yaapangite mwene.
तर परमेश्वरले शरीरको स्वरूप निर्माण गर्दा नै यसका अङ्गहरू मिलाएर राख्नुभयो ।
Men nu satte Gud lemmene, hvert især av dem, på legemet, således som han vilde.
Men no hev Gud sett lemerne, kvar ein av dei på likamen, so som han vilde.
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଅଙ୍ଗପ୍ରତ୍ୟଙ୍ଗକୁ ଗୋଟି ଗୋଟି କରି ଶରୀରରେ ଆପଣା ଇଚ୍ଛାନୁସାରେ ଖଞ୍ଜିଅଛନ୍ତି।
ਪਰ ਹੁਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਿਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਉਂਦਾ ਸੀ, ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ-ਇੱਕ ਕਰਕੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
لکن الحال خدا هریک از اعضا را دربدن نهاد برحسب اراده خود. |
Ari, Kot me kotin kokon penang war ta ieu kasong akan, duen a kotin kupureda.
Ari, Kot me kotin kokon penan war ta ieu kajon akan, duen a kotin kupureda.
Ale teraz Bóg ułożył członki, każdy z nich z osobna w ciele, jako chciał.
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
Mas agora Deus pôs os membros no corpo, a cada qual deles como ele quis.
Mas agora Deus collocou os membros no corpo, cada um d'elles como quiz.
Mas agora Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
Mas a verdade é que Deus juntou todos os membros e partes de nosso corpo da maneira que melhor lhe agradou.
Te hei bub'ulu' ena, Lamatualain tao nggita dad'i ona' ao' esa, ma ator se no bab'anggin mata'-mata', tungga Eni hihiin.
Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
Lakini Ungulubhi ahabhishile kila shilungo isha mbili amahali pakwe ndeshe shapanjile yuyo.
Али Бог постави све уде у телу како је кога хтео.
Ali Bog postavi sve ude u tijelu kako je koga htio.
Asi zvino Mwari wakagadza mitezo, umwe neumwe wayo, pamuviri, sezvaakada.
Ныне же положи Бог уды, единаго коегождо их в телеси, якоже изволи.
Toda sedaj je Bog vsakega od teh udov razporedil po telesu, kakor mu je ugajalo.
Sedaj je pa Bog postavil ude enega vsakega izmed njih po telesu, kakor je hotel.
Haatanse Ilaah baa siduu doonayay xubnaha middood kastaba jidhka ugu hagaajiyey.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como quiso.
Pero Dios ha dispuesto cuidadosamente cada parte en el cuerpo, hasta la más pequeña, y las ubicó tal como quiso hacerlo.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos por sí en el cuerpo, como él quiso.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos en el cuerpo, como quiso.
Mas ahora Dios ha colocado los miembros cada uno de ellos [por sí] en el cuerpo, como quiso.
Pero ahora Dios ha puesto cada una de las partes en el cuerpo como a él le agrada.
Lakini Mungu aliweka kila kiungo cha mwili mahali pake kama alivyopanga mwenyewe.
Lakini kama ilivyo, Mungu alizipanga sehemu hizo tofauti katika mwili kama alivyopenda.
Men nu har Gud insatt lemmarna i kroppen, var och en av dem på det sätt som han har velat.
Men nu hafver Gud satt lemmarna hvar för sig särdeles uti lekamen, såsom han ville.
Datapuwa't ngayo'y inilagay ng Dios ang bawa't isa sa mga sangkap ng katawan, ayon sa kaniyang minagaling.
Ngunit isinaayos ng Diyos ang bawat bahagi ng katawan sa kaniyang pagkahugis nito.
தேவன் தமது விருப்பத்தின்படி உறுப்புகள் ஒவ்வொன்றையும் சரீரத்திலே வைத்தார்.
అందుకే దేవుడు ప్రతి అవయవాన్నీ తన ఇష్టం ప్రకారం శరీరంలో ఉంచాడు.
Ka ko eni, kuo fakahoko ʻe he ʻOtua ʻae ngaahi kupu taki taha kotoa pē ʻi he sino, ko ʻene faʻiteliha pe ia.
Gerçek şu ki, Tanrı bedenin her üyesini dilediği biçimde bedene yerleştirmiştir.
Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
Та Бог розложив члени кожного по одному з них в тїлї, яко ж схотів.
मगर हक़ीक़त में ख़ुदा ने हर एक 'उज़्व को बदन में अपनी मर्ज़ी के मुवाफ़िक़ रख्खा है।
ھالبۇكى، خۇدا ئۆزىگە لايىق كۆرگەن تەن ئەزالىرىنىڭ ھەربىرىنى ئايرىم-ئايرىم ئۆز جايىغا ئورۇنلاشتۇرغان؛ |
Һалбуки, Худа Өзигә лайиқ көргән тән әзалириниң һәр бирини айрим-айрим өз җайиға орунлаштурған;
Halbuki, Xuda Özige layiq körgen ten ezalirining herbirini ayrim-ayrim öz jayigha orunlashturghan;
Ⱨalbuki, Huda Ɵzigǝ layiⱪ kɵrgǝn tǝn ǝzalirining ⱨǝrbirini ayrim-ayrim ɵz jayiƣa orunlaxturƣan;
Nhưng bây giờ, Đức Chúa Trời đã sắp đặt các chi thể của thân chúng ta, ban cho mỗi một chi thể cái địa vị theo ý Ngài lấy làm tốt mà chỉ định.
Nhưng bây giờ, Ðức Chúa Trời đã sắp đặt các chi thể của thân chúng ta, ban cho mỗi một chi thể cái địa vị theo ý Ngài lấy làm tốt mà chỉ định.
Looli u Nguluve alya vikile kiila kipelua ikya m'bili pakyeene hene akapangile.
Verse Count = 190