< 1-Corinthians 12:15 >

If the foot would say, “Because I am not the hand, I am not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
Sikur të thoshte këmba: “Mbasi nuk jam dorë, unë nuk jam pjesë e trupit”, mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
Kubunu nwa woro, “Na meng ucharari ba, na meng di kubiri kidowo ba,” na uso na meng kidowa ba.
إِنْ قَالَتِ ٱلرِّجْلُ: «لِأَنِّي لَسْتُ يَدًا، لَسْتُ مِنَ ٱلْجَسَدِ». أَفَلَمْ تَكُنْ لِذَلِكَ مِنَ ٱلْجَسَدِ؟
فَإِنْ قَالَتِ الرِّجْلُ: «لأَنِّي لَسْتُ يَداً، لَسْتُ مِنَ الْجَسَدِ!» فَهَلْ تُصْبِحُ مِنْ خَارِجِ الْجَسَدِ فِعْلاً؟
ܐܢ ܬܐܡܪ ܓܝܪ ܪܓܠܐ ܕܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܝܬ ܐܝܕܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܢܗ ܡܢ ܦܓܪܐ ܠܘ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܝܬܝܗ ܡܢܗ ܡܢ ܦܓܪܐ
Եթէ ոտքը ըսէ. «Քանի ես ձեռք չեմ՝ մարմինէն չեմ», հետեւաբար ա՛լ մարմինէն չէ՞:
ভৰিয়ে যদি কয়, মই হাত নোহোৱা কাৰণে শৰীৰৰ অংশ নহওঁ, তেনেহলে সি সেই কাৰণে শৰীৰৰ অংশ নহয়, এনে নহয়।
Ayaq «mən əl olmadığıma görə bədənə aid deyiləm» desə, bu səbəbdən bədəndən kənar deyil.
No nako yii ki, “Wori na kebo kang, mi mani mwan bwiyer”. Wo mani ywacho yilaka mwan bwiye.
Baldin erran badeça oinac, Eznaiz escua, eznaiz gorputzeco: ezta halacotz gorputzeco?
Be emo da udigili, “Na da lobo hameba: le, na da da: i hodo ea liligi hame,” amo da sia: beba: le, emo da da: i hodo amoga afafamu da hamedei.
পা যদি বলে, আমি তো হাত না, তার জন্য দেহের অংশ নই, তবে তা যে দেহের অংশ না, এমন নয়।
পা যদি বলে, “যেহেতু আমি হাত নই, তাই দেহের অংশ নই,” সেই কারণে যে সে দেহের অংশ হবে না, তা নয়।
अगर पव ज़ोए अवं हथ नईं, एल्हेरेलेइ अवं जिसमेरो अंग नईं। त कुन तैसेरे ज़ोने सेइं तै जिसमेरो अंग न राए?
सोचा, अगर पैर बोले की, “मैं हथ नी है, इस तांई मैं शरीरे दा अंग नी है,” तां क्या उदे ऐसा बोलणे दिया बजा ला सै शरीरे दा अंग नी है?
ହାଦ୍‌ ଜଦି କୟ୍‌ଦ୍‌, “ମୁୟ୍‌ଁ ଆତ୍‌ ନାୟ୍‌, ତଃବେ ଗଃଗାଳାର୍‌ ଅଃଙ୍ଗ୍ ନଃୟ୍‌,” ତଃବେ ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେରି ଗଃଗାଳାର୍‌ ଅଃଙ୍ଗ୍ ନଃୟ୍‌ କଃରି ରେଉଁ ନାହାରେ ।
Tufo «Taa kish woto tk'aztsotse atsi kay taanaliye!» bíetal eshe hank'o bíettsosh atsi kay b́woto oorituwa?
U za nita hla din, “Mina hi wo na, mina nghma kpana, wa to kima na ndu zuwu ndu he nghina kpana.
Ако речеше ногата: Понеже не съм ръка, не съм от тялото, това не я прави да не е от тялото.
Kung ang tiil moingon, “Sanglit ako dili kamot, dili ako bahin sa lawas,” dili kini labing ubos nga sa bahin sa lawas.
Kon ang tiil magaingon, "Kay dili man ako kamot, dili ako bahin sa lawas," kana wala makapahimo niini nga dili bahin sa lawas.
ᎢᏳᏃ ᎣᎳᏏᏕᏂ ᎯᎠ ᏱᏄᏪᏒ, ᎠᏴ ᎤᏬᏰᏂ ᏂᎨᏒᎾ ᏥᎩ ᎥᏝ ᎠᏰᎸ ᏯᏆᏘᏝ, ᎾᏍᎩᏍᎪ ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᎥᏝ ᎠᏰᎸ ᏳᏘᏝ?
Ngati phazi litanena kuti, “Pakuti sindine dzanja, sindine chiwalo cha thupi.” Chifukwa chimenechi sichingachititse phazi kuti lisakhale chiwalo cha thupi.
Khaw naw “Kuta am ka kyakia kyase pumsa üng am ngpüi veng” a ti üng acuna phäha pumsa üng am ngpüikia am kya.
Khok mah, Kai loe ban na ai ni, kai loe takpum thungah ka om ai, tiah thui nahaeloe, to tiah a thuih pongah takpum thungah om ai boeh maw?
Kho loh, “Kut te kai moenih, pum kah a hut la ka om moenih,” ti koinih he kongah pum kah koe la a om pawt moenih.
Kho loh, “Kut te kai moenih, pum kah a hut la ka om moenih,” ti koinih he kongah pum kah koe la a om pawt moenih.
Khaw ing, “Kai taw kut na am awm nyng saw pum awh am paa nyng,” a ti mantaw, cemyihna a ti ak camawh pum awh a paa kaana am awm thai hy.
Peang in, kei khut hi ngawl ka hikom, pumpi ka hi bua hi, a cile; ama sia pumpi sung ah ki hel ngawl ahi ziam?
Keng chun, “Keima khut kahilou jeh in keima tipum'ah kajaopoi” tileh hichun tipuma chu ahisah deh lou ding ahipoi.
Khok ni kai teh kut lah ka o hoeh dawk tak dawk ka bet hoeh, tetpawiteh hottelah ati dawk tak dawk ka bet katang hoeh na maw.
设若脚说:“我不是手,所以不属乎身子,”它不能因此就不属乎身子。
設若腳說:「我不是手,所以不屬乎身子,」它不能因此就不屬乎身子。
如果脚说:“我不是手,所以我不属于这身体。”难道它真的就不属于这身体?
如果腳說:「我既然不是手,便不屬於身體;」它並不因此不屬於身體。
Lukongolo lwatiji, “Une nganima nkono, kwapele une ngaŵa ŵa chiilu,” Ana lukongolo ngaluŵa lwa chiilu kwa ligongo lyo?
ⲉϣⲱⲡ ⲁⲣⲉϣⲁⲛ ϯϭⲁⲗⲟϫ ϫⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩϫⲓϫ ⲁⲛ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲟⲩⲧⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲥⲱⲙⲁ ⲁⲛ ⲧⲉ.
ⲉⲣϣⲁⲛ ⲧⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ ⲧϭⲓϫ ⲁⲛ ⲁⲛⲅ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲟⲩⲧⲟ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉ
ⲉⲣϣⲁⲛⲧⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲅ̅ⲧϭⲓϫ ⲁⲛ. ⲁⲛⲅ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ. ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲧⲟⲩⲧⲟ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ϩⲙ̅ⲡⲥⲱⲙⲁ ⲧⲉ.
ⲈϢⲰⲠ ⲀⲢⲈϢⲀⲚ ϮϬⲀⲖⲞϪ ϪⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨϪⲒϪ ⲀⲚ ⲀⲚⲞⲔ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲀⲚ ⲞⲨ ⲠⲀⲢⲀ ⲦⲞⲨⲦⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲤⲰⲘⲀ ⲀⲚ ⲦⲈ.
Rekne li noga: “Nisam ruka, nisam od tijela”, zar zbog toga nije od tijela?
Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
Dí-li noha: Poněvadž nejsem rukou, nejsem z těla, zdaliž proto není z těla?
Dejme tomu, že by noha řekla: „Já k tělu nepatřím, protože nejsem ruka.“Proto však ještě nepřestává patřit k tělu.
Dersom Foden vilde sige: "Fordi jeg ikke er Hånd, hører jeg ikke til Legemet," så ophører den dog ikke derfor at høre til Legemet.
Dersom Foden vilde sige: „Fordi jeg ikke er Haand, hører jeg ikke til Legemet, ‟ saa ophører den dog ikke derfor at høre til Legemet.
Dersom Foden vilde sige: „Fordi jeg ikke er Haand, hører jeg ikke til Legemet, ‟ saa ophører den dog ikke derfor at høre til Legemet.
ଜଦି ପାଦ୍‌, “ମୁଇ ଆତ୍‌ ନଇ, ମୁଇ ଗାଗଡର୍‌ ନଇ ।” ବଲିକରି କଇଲେ ମିସା ପାଦ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡର୍‌ ସେ ।
Ka dipo ni tielo nyalo wacho niya, “Kaka ok an lwedo, ok an achiel kuom fuonde ringruok,” to mano ok nyal mone bedo achiel kuom fuonde ringruok.
Ikuti kuulu kwati, “Nkambo kakuti nsili mutwe, aboobo nsilichizo chamubili,” tensi nchimpanzi chinini pe chamubili.
Indien de voet zeide: Dewijl ik de hand niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is hij daarom niet van het lichaam?
Al zei de voet: omdat ik geen hand ben, behoor ik niet tot het lichaam; toch behoort hij tot het lichaam.
Indien de voet zeide: Dewijl ik de hand niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is hij daarom niet van het lichaam?
If the foot should say, Because I am not a hand I am not of the body, it is not by this not of the body.
If the foot would say, “Because I am not the hand, I am not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
If the foot shall say: Because I am not the hand, I am not of the body, is it, for this reason, no part of the body?
If the foot should say, “Because I am not a hand, I do not belong to the body,” that would not make it any less a part of the body.
If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” is it for that reason not a part of the body?
If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot should say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” it would not therefore cease to be of the body.
If the foot were to say, “Because I'm not a hand, I'm not part of the body,” would that make it not part of the body?
If the foote would say, Because I am not the hand, I am not of the body, is it therefore not of the body?
If the foot may say; Because I am not the hand, I am not of the body; it is not on account of this not of the body.
If the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it, on this account, not of the body?
If the foot should say, "Because I am not the hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot may say, “Because I am not a hand, I am not of the body,” is it not, because of this, not of the body?
If the foot should say, "Because I am a hand, I am not part a part the body," would it not indeed be a part of the body?
If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.
If the foot say, Because I am not a hand, I am not of the body, is it for this reason not of the body?
If the foot says “Since I am not a hand, I do not belong to the body,” it does not because of that cease to belong to the body.
If the foot says ‘Since I am not a hand, I do not belong to the body,’ it does not because of that cease to belong to the body.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body.
Though the foot should say—Because I am not a hand, I am not of the body, Is it, therefore, not, of the body?
If shall say the foot; Because not I am a hand, not I am of the body, not on account of this not is it of the body?
if to say the/this/who foot that/since: since no to be hand no to be out from the/this/who body no from/with/beside this/he/she/it no to be out from the/this/who body
For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body itself, would it therefore not be of the body itself?
For if the foot should say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it, on that account, not of the body?
If our foot could [talk and] say [to us], “Because I am not [your] hand, I am not a part of [your] body,” it would still be a part of [our] body.
If the foot says ‘Since I am not a hand, I do not belong to the body,’ it does not on that account cease to belong to the body.
Yf the fote saye: I am not the honde therfore I am not of the body: is he therfore not of ye body:
If the foot says, “Since I am not the hand, I am not part of the body,” it is not any less a part of the body.
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
Were the foot to say, "Because I am not a hand I am not a part of the body," that would not make it any the less a part of the body.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body.
If the foot seith, For Y am not the hoond, Y am not of the bodi; not therfor it is not of the bodi.
if the foot may say, 'Because I am not a hand, I am not of the body;' it is not, because of this, not of the body;
Se la piedo diros: Pro tio, ke mi ne estas la mano, mi ne apartenas al la korpo — ne sekvas de tio, ke ĝi ne apartenas al la korpo.
Ne afɔ agblɔ be, “Nyemenye ŋutilã ƒe akpa aɖe o, elabena nyemenye asi o” la, mefia be eya ta afɔ menye ŋutinu abe bubuawo ene o.
Jos jalka sanois: en minä ole käsi, sentähden en minä ole ruumiista: eikö hän senvuoksi ole ruumiista?
Jos jalka sanoisi: "Koska en ole käsi, en kuulu ruumiiseen", niin ei se silti olisi ruumiiseen kuulumaton.
Als nu de voet zou zeggen: omdat ik de hand niet ben, zoo ben ik niet van het lichaam; zou hij daarom niet van het lichaam zijn?
Si le pied disait: " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps ", en serait-il moins du corps pour cela?
Si le pied dit: « Je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps », il ne fait donc pas partie du corps.
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps?
Si le pied dit: parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n'est-il pas pourtant du corps?
Si le pied disait: Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela?
Si le pied disait: « Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps », en serait-il moins du corps pour cela?
Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps; » en serait-il moins du corps pour cela?
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?
Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.
Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela?
Quand même le pied dirait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, — il n'en ferait pas moins partie du corps.
Toy “Ta kushe gidontta gishshi asatetha giddon diikke” giiko izi hizgida gishshi izas asatethan duusi attanee?
Spräche der Fuß: "Weil ich keine Hand bin, so bin ich kein Teil des Leibes" — gehörte er deshalb nicht zum Leib?
Und spräche auch der Fuß: "Weil ich nicht Hand bin, so gehöre ich nicht zum Leibe", würde er deshalb nicht zum Leibe gehören?
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe? [O. so ist er [es] nicht deswegen kein Teil von dem Leibe]
Wenn der Fuß spräche: Weil ich nicht Hand bin, so bin ich nicht von dem Leibe; ist er deswegen nicht von dem Leibe?
Wenn der Fuß spräche: weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen doch dazu.
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Wenn der Fuß sagte: »Weil ich nicht Hand bin, gehöre ich nicht zum Leibe«, so gehört er darum doch zum Leibe;
Wenn der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, darum gehöre ich nicht zum Leib, so gehört er deswegen nicht weniger dazu!
So aber der Fuß spräche: Ich bin keine Hand, so bin ich kein Teil des Leibes; sollte er darum kein Teil des Leibes sein?
Kũgũrũ kũngiuga atĩ, “Tondũ ti niĩ guoko-rĩ, ndirĩ wa mwĩrĩ ũyũ,” Ũndũ ũcio ndũngĩtũma gũtige gũtuĩka kĩĩga kĩa mwĩrĩ ũcio.
Tohoy, “Taani kushe gidonna gisho billite gidikke” giikko, I hessa gida gisho billitetethay attiyye?
Li ya tie ke li taali yedi: «Min ki tie nu yeni, mii n taa ti gbanandi nni, » lani kan teni ke li kaa taa ti gbanandi nni.
li taali ya bi yedi: “Min ki tie nuu yeni, mii ye u gbanu nni” lani ya po ba fidi ki cedi lan da ye u gbanu nni ii?
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
Εάν είπη ο πους, Επειδή δεν είμαι χειρ, δεν είμαι εκ του σώματος, διά τούτο τάχα δεν είναι εκ του σώματος;
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
εαν ειπη ο πουσ οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματοσ ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματοσ
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, — οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς· Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
Ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, “Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος”, οὐ παρὰ τοῦτο, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος.
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
Ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος· οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
Ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος· οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, Ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος;
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος
ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος·
ଞ୍ଚ ଜଦି ବାସଙ୍ଗ୍ଏ “ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଣ୍ତୁ ତେଲା ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ଅଙ୍ଗ ଣ୍ତୁ” ତେଲା ଏନ୍‌ ନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଅଙ୍ଗ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ଆୟା ଣ୍ତୁ କି ।
જો પગ કહે કે, હું હાથ નથી એ માટે હું શરીરનો નથી, તો તેથી શું તે શરીરનો નથી?
Si pye te ka di: Paske se pa yon men mwen ye, mwen p'ap fè pati kò a, se pa sa ki pou ta fè l' pa fè pati kò a vre.
Si pye a ta di: “Akoz ke mwen se pa yon men, mwen pa yon pati nan kò a,” se pa sa ki ta fè l okenn mwens yon pati nan kò a.
जै पैर कहवै के मै हाथ कोनी, इस करकै देह का अंग कोनी, तो के उसके इसा कहण तै वो देह का अंग कोनी?
Da ƙafa za tă ce, “Saboda ni ba hannu ba ce, ni ba gaɓar jiki ba ce.” Wannan ba zai hana ta zama gaɓar jikin ba.
Idan kafa ta ce, “tun da dai ni ba hannu ba ne to ni ba fannin jikin bane,” wannan baya rage masa matsayin sa a jikin ba.
Ina paha e olelo ka wawae, Aole au he lima, nolaila, aole no ke kino wau; no ia mea, aole anei ia no ke kino?
נניח שהרגל תאמר:”איני שייכת לגוף, כי אינני יד!“האם היא באמת אינה שייכת לגוף?
אם תאמר הרגל אינני יד על כן אינני מן הגוף הבעבור זאת איננה מן הגוף׃
यदि पाँव कहे: कि मैं हाथ नहीं, इसलिए देह का नहीं, तो क्या वह इस कारण देह का नहीं?
यदि पैर कहे, “मैं हाथ नहीं इसलिये मैं शरीर का अंग नहीं.” तो क्या उसके ऐसा कहने से वह शरीर का अंग नहीं रह जाता?
Ha ezt mondaná a láb: „Mivel nem kéz vagyok, nem vagyok a testből való“. Vajon azért mégis nem a testből való-e?
Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testből való; avagy nem a testből való-é azért?
Ef fóturinn segði: „Ég er ekki hönd, og mig varðar því ekkert um líkamann“þá yrði hann samt ekki líkamanum óviðkomandi.
Ọ bụrụ na ụkwụ asị, “Nʼihi na-abụghị m aka, esoghị nʼahụ,” nke a agaghị egbochi ya ka ọ gharakwa ịbụ otu nʼakụkụ anụ ahụ.
No ibaga ti saka, “Agsipud ta saan a siak ti ima, saanak a paset iti bagi,” saan nga agbalin a bassit a paset daytoy ti bagi.
Kalau kaki berkata, "Saya bukan tangan, karena itu saya bukan bagian dari tubuh," itu tidak berarti bahwa kaki itu bukan bagian dari tubuh.
Jika kaki berkata, “Karena saya bukan tangan, maka saya bukan anggota tubuh,” apakah pernyataan kaki benar, dia bukan lagi anggota tubuh?
Andaikata kaki berkata: "Karena aku bukan tangan, aku tidak termasuk tubuh", jadi benarkah ia tidak termasuk tubuh?
Seandainya kaki bisa merasa iri dan berkata, “Aku bukan tangan, berarti aku tidak termasuk bagian dari tubuh ini,” hal itu tidak akan mengubah keadaan, dan kaki tetap saja anggota tubuh itu.
Angeze umugulu ukulunga, “kunsoko une singanemokono, une singa nipalung'wi numuili,” ite singa yeunonee umuili kuhita kutula palung'wi.
Se il piè dice: Perciocchè io non son mano, io non son del corpo, non è egli però del corpo?
Se il piede dicesse: «Poiché io non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe più parte del corpo.
Se il piè dicesse: Siccome io non sono mano, non son del corpo, non per questo non sarebbe del corpo.
Inki tibuna ta guna, “sa azo me dari tini abanna me in zom u na katuma ka nipum kani ba?” igino me daki ya kaska me iri imum anipumnumeme ba.
足もし『我は手にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
もし足が、わたしは手ではないから、からだに属していないと言っても、それで、からだに属さないわけではない。
たとい、足が、「私は手ではないから、からだに属さない。」と言ったところで、そんなことでからだに属さなくなるわけではありません。
足もし我は手に非ざる故に身に属せずと云はば、果して身に属せざるか、
“ଞେନ୍‌ ଅସି ତଡ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଆମାୟ୍‌ନେ ତଡ୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ତାଲ୍‌ଜଙନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତିଆତେ ଡଅଙନ୍‌ ଆ କେଣ୍ଡାର୍‌ ଡଅଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଏର୍‌ଡକୋନେନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
We ta kubꞌij ri aqanaj: In man inqꞌabꞌaj taj rumal riꞌ man in rech ta ri utyoꞌjal ri winaq, man kel ta kubꞌij riꞌ chi xel bꞌik che ri utyoꞌjal ri winaq.
Hagi agamo huno, nagra azana omani'noanki'na, mago avufa omani'noe haniana, e'i ana kema haniazamo'a, avufafintira azeri otregahie.
ಒಂದು ವೇಳೆ ಕಾಲು, “ನಾನು ಕೈಯಲ್ಲದ ಕಾರಣ, ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಹೇಳಿದರೂ, ಅದು ದೇಹಕ್ಕೆ ಅಂಗವಾಗಿ ಸೇರದಿರುವುದೇ?
ಕಾಲು “ನಾನು ಕೈಯಲ್ಲದ ಕಾರಣ ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರಿಲ್ಲವೆಂದು” ಹೇಳಿದರೂ ಅದು ದೇಹಕ್ಕೆ ಸೇರದೆ ಇರುವುದೋ?
Labha okugulu kukaika ati, “kulwokubha anye nitali kubhoko, anye nitali ebhala elyo omubhili,” okwaika kutyo kutakuganya okubha ebhala lyo omubhili.
Pu khingave eikhilunde khiita, “Ulwa khuva une sameili khivokho, pusanilikhimagikha khya mbeili, pusayipela ukhuta khive sakhimagikha khya mbeili.
Ikayelai kigolo kilajobha, “kwa ndabha nene so kibhoko, nene si sehemu ya mbhele,” Efu yifuanyahee yisiyi sehemu ya mumbhele.
만일 발이 이르되 나는 손이 아니니 몸에 붙지 아니하였다 할지라도 이로 인하여 몸에 붙지 아니한 것이 아니요
만일 발이 이르되 나는 손이 아니니 몸에 붙지 아니하였다 할지라도 이로 인하여 몸에 붙지 아니한 것이 아니요
Sie nia fin fahk, “Mweyen nga tia pao, nga tia ma lun mano,” na mea pwaye lah el tia lahn mano sac?
Heba i tende li wamba, “Sina hani sali ni yanza, kana ni chilama chimwi che nyama”, kena kuti ni chilama che nyama.
ئەگەر قاچ بڵێت: «لەبەر ئەوەی دەست نیم، هی لەش نیم،» ئایا ئیتر هی لەش نامێنێت؟
କଡା ଏଲେଇନେ ନା଼ନୁ କେୟୁତେଏଁ ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦି ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଗା ଆ଼ଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ଦି ଆଙ୍ଗାତି ବା଼ଗା ଆ଼ଏ ଏଲେକିଁ ଆ଼ଏ ।
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
Ja kāja sacītu: ka es neesmu roka, tāpēc neesmu no miesas; vai tāpēc viņa nav no miesas?
Soki lokolo elobi: « Lokola nazali loboko te, nazali kati na nzoto te; » boni, ekotika penza kozala eteni ya nzoto mpo elobi bongo?
यदि पाय कहेंन, “मय हाथ नोहोय, येकोलायी शरीर को नोहोय,” त का ऊ यो वजह शरीर को नोहोय?
Singa ekigere kigamba nti, “Nze siri mukono, noolwekyo siri kitundu kya mubiri,” ekyo tekikifuula butaba kitundu kya mubiri.
जे पैर बोलो, “आऊँ आथ निए, तेबे आँऊ शरीरो रा अंग निए,” तो क्या तेसरे एड़ा बोलणे ते से शरीरो रा अंग नि रंदा?
Raha ny tongotra hanao hoe: Satria tsy tanana aho, dia tsy mba momba ny tena, amin’ izany dia tsy momba ny tena va izy?
Aa naho nanao ty hoe ty fandia: Kanao tsy fitàn-draho, tsy mpiamy fañòvay. Tsy manebañe aze tsy ho mpitraoke amy sandriñey zay.
ഞാൻ കൈ അല്ലായ്കകൊണ്ട് ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്ന് കാൽ പറയുന്നു എങ്കിൽ അതിനാൽ അത് ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്ന് വരികയില്ല.
ഞാൻ കൈ അല്ലായ്കകൊണ്ടു ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്നു കാൽ പറയുന്നു എങ്കിൽ അതിനാൽ അതു ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല എന്നു വരികയില്ല.
“ഞാൻ കൈ അല്ലാത്തതുകൊണ്ടു ശരീരത്തിലുള്ളതല്ല,” എന്നു കാൽ പറഞ്ഞു എന്ന കാരണത്താൽ അത് ശരീരത്തിന്റെ അവയവം അല്ലാതാകുന്നില്ല.
Karigumba khongna, “Eidi khut nattabanina eidi hakchang asigi natte” hairaga maduna mahakpu hakchang adugi kayat ama oihandaba yaroi.
जर पाय म्हणेल, ‘मी हात नाही म्हणून शरीराचा नाही’, तर त्यावरून तो शरीराचा नाही असे नाही.
କାଟା, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ତିଃଇ ନାହାଁଲାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍‌ ହରାତେ ଏନା ହଡ଼୍‌ମରାଃ ହିସା ନାହାଁଲାଃ, ଏନ୍‌କାଦ କା ହବାଅଃଆ । ନେଆଁଁରାଃ ମୁଣ୍ଡି ନାହାଁଲାଃ ଜେ, ଏନା ହଡ଼୍‌ମରେୟାଃ ହିସାରେ ତାଇନ୍‌ କା ଦାଡ଼ିୟଃଆ ।
Monaga lukongono lubheleketaga, “Pabha nne nngabha nkono, bhai nne nngabha jwa shiilu,” Bhuli! Kwa lyene ligongolyo ngulukanabhe lwa shiilu? Ng'oo!
ခြေ​က ``ငါ​သည်​လက်​မ​ဟုတ်​သ​ဖြင့်​ကိုယ် ခန္ဓာ​နှင့်​မ​စပ်​ဆိုင်'' ဟု​ဆို​ပါ​က​ခြေ​သည် ကိုယ်​ခန္ဓာ​၏​အ​စိတ်​အ​ပိုင်း​ဖြစ်​သေး​၏။-
ခြေက၊ ငါသည်လက်မဟုတ်သောကြောင့် ကိုယ်နှင့်မစပ်ဆိုင်ဟုဆိုလျှင်၊ ထိုသို့ဆိုသောကြောင့် မစပ်ဆိုင်သည် မှန်သလော။
ခြေ က၊ ငါသည်လက် မ ဟုတ် သောကြောင့် ကိုယ် နှင့် မ စပ်ဆိုင် ဟုဆို လျှင် ၊ ထိုသို့ဆိုသောကြောင့် မ စပ်ဆိုင် သည် မှန်သလော။
Ki te mea te waewae, He teka no te tinana ahau, ehara hoki ahau i te ringa; ehara ma tena e kahore ai ia hei wahi mo te tinana.
Jodi theng pora koi, “Ami to hath nohoi, etu nimite ami to gaw laga bhag nohoi,” eneka koile bhi tai etu gaw laga ekta bhag he ase.
Lah ih mok li ah, “Ngah lak tah angkang, erah raangtaan ih ngah sakpuh damdoh taroong roopkang,” taatli abah uh sakpuh nawa jihoh tami hoonka.
Nxa unyawo lungathi, “Njengoba ngingasisandla, kangisingxenye yomzimba,” ngalesosizatho alungeke lwekele ukuba yingxenye yomzimba.
Uba unyawo lungathi: Lokhu ngingesisandla, kangisikho okomzimba; kungeyisikho ngalokho kakusilo olomzimba yini?
Mana itei magolo walowa baya, “kwa mana nenga na luboko kwaa, nenga na sehemu kwaa ya yega,” ipangika kwaa kubile kwaa ni sehemu ya yega.
यदि खुट्टाले “म हात होइन, त्यसैले म शरीरको अङ्ग होइन” भन्छ भने पनि त्यो शरीरको कुनै पनि अङ्गभन्दा कम ठहरिँदैन ।
Ngati chigendelu ngachijijovili, “Ndava muni nene nachiwoko lepi, hinu nene lepi pandu pahiga,” Ndi ngaulekili kuvya pandu pa higa.
Om foten sier: Fordi jeg ikke er hånd, hører jeg ikke med til legemet, så hører den like fullt med til legemet;
Billedlig talt kan derfor ikke foten si:”Jeg tilhører ikke kroppen, etter som jeg ikke er en hånd”. Foten er jo likevel et lem på kroppen.
Um foten vilde segja: «Då eg ikkje er hand, so høyrer eg ikkje med til likamen, » so høyrer han då like fullt med til likamen.
ପାଦ ଯଦି କହେ, ମୁଁ ହାତ ନୁହେଁ, ତେଣୁ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ନୁହେଁ, ତେବେ ଏଥିସକାଶେ ତାହା ଯେ ଶରୀରର ଅଙ୍ଗ ନୁହେଁ, ତାହା ନୁହେଁ।
Miilli yoo, “Ani waanan harka hin taʼiniif, ani kutaa dhagnaa mitii” jedhe, sababii kanaaf kutaa dhagnaa taʼuun isaa hin hafu.
ਜੇ ਪੈਰ ਆਖੇ ਕਿ ਮੈਂ ਹੱਥ ਨਹੀਂ, ਇਸ ਲਈ ਸਰੀਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਉਹ ਇਸ ਕਾਰਨ ਸਰੀਰ ਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ?
ପାନା ଜଦି ଇନାତ୍‌, “ଆନ୍‌ କେଇ ଆକାୟ୍‌” ଲାଗିଂ ଗାଗାଡ଼୍‌ କେଇଗାଲ୍‌ ଆକାୟ୍‌, ତେବେ ଇଦାଂ କାଜିଂ ହେଦାଂ ଜେ ଗାଗାଡ଼୍‌ନି କେଇଗାଲ୍‌ ଆକାୟ୍‌, ହେଦାଂ ଆକାୟ୍‌ ।
اگر پاگوید چونکه دست نیستم از بدن نمی باشم، آیابدین سبب از بدن نیست؟
اگر پا بگوید: «من چون دست نیستم، جزو بدن نمی‌باشم»، آیا این گفته دلیل می‌شود که پا جزو بدن نباشد؟
Handa ligulu melitakuliti, “Toziya neni naliwoku ndiri, su neni gwa nshimba ndiri,” Hashi, ligulu meliweri ndiri lya nshimba?
A ma pat en nä pan inda: Ngai kaidin kumut eu, o i me ngai sota kisan war; a iaduen, i me a sota pan kak kisan war o?
A ma pat en na pan inda: Nai kaidin kumut eu, o i me nai jota kijan war; a iaduen, i me a jota pan kak kijan war o?
Jeźliby rzekła noga: Ponieważem nie jest ręką, nie jestem z ciała; izali dlatego nie jest z ciała?
Gdyby noga powiedziała: „Nie należę do ciała, bo nie jestem ręką”, to czy mimo wszystko nie należy do ciała?
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
Se o pé disser: Por eu não ser mão, não sou do corpo; Por isso, ele não é do corpo?
Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo
Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo
Se o pé [de uma pessoa ]pudesse [falar e ]dizer a alguém: “Por não ser eu [sua ]mão, não sou parte do [seu ]corpo”, mesmo assim continuaria sendo membro do corpo [daquela pessoa. ]
Se o pé dissesse: “Por eu não ser a mão, eu não sou parte do corpo”, isso faria com que ele não fosse realmente uma parte do corpo?
Se o pé dissesse: “Porque não sou a mão, não sou parte do corpo”, não é, portanto, parte do corpo.
Дакэ пичорул ар зиче: „Фииндкэ ну сунт мынэ, ну сунт дин труп”, ну есте пентру ачаста дин труп?
Dacă piciorul ar zice: “Pentru că nu sunt mâna, nu fac parte din trup”, nu este deci parte din trup.
Onaꞌ ei ma nae, “Au ia, nda limaꞌ sa. Dadꞌi au nda dadꞌi babꞌanggi mia aom sa.” Mae ana olaꞌ naꞌo naa, te eni feꞌe babꞌanggiꞌ sa mia aom. Tebꞌe, to?
Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу?
Nkushe inama libhayanje, “aje ani siganyobhe, nani wayo indi sehemu ya mbili,” iyo seyibhubhomba aje husahabhe mu yi mbili.
Kepha hin, “Kut ki niloi sikin takpuma kop mu-ung,” ti ta senla masika han takpuma koploi ni uol no nih.
tatra caraNaM yadi vadet nAhaM hastastasmAt zarIrasya bhAgo nAsmIti tarhyanena zarIrAt tasya viyogo na bhavati|
তত্ৰ চৰণং যদি ৱদেৎ নাহং হস্তস্তস্মাৎ শৰীৰস্য ভাগো নাস্মীতি তৰ্হ্যনেন শৰীৰাৎ তস্য ৱিযোগো ন ভৱতি|
তত্র চরণং যদি ৱদেৎ নাহং হস্তস্তস্মাৎ শরীরস্য ভাগো নাস্মীতি তর্হ্যনেন শরীরাৎ তস্য ৱিযোগো ন ভৱতি|
တတြ စရဏံ ယဒိ ဝဒေတ် နာဟံ ဟသ္တသ္တသ္မာတ် ၑရီရသျ ဘာဂေါ နာသ္မီတိ တရှျနေန ၑရီရာတ် တသျ ဝိယောဂေါ န ဘဝတိ၊
tatra caraNaM yadi vadEt nAhaM hastastasmAt zarIrasya bhAgO nAsmIti tarhyanEna zarIrAt tasya viyOgO na bhavati|
तत्र चरणं यदि वदेत् नाहं हस्तस्तस्मात् शरीरस्य भागो नास्मीति तर्ह्यनेन शरीरात् तस्य वियोगो न भवति।
તત્ર ચરણં યદિ વદેત્ નાહં હસ્તસ્તસ્માત્ શરીરસ્ય ભાગો નાસ્મીતિ તર્હ્યનેન શરીરાત્ તસ્ય વિયોગો ન ભવતિ|
tatra caraṇaṁ yadi vadet nāhaṁ hastastasmāt śarīrasya bhāgo nāsmīti tarhyanena śarīrāt tasya viyogo na bhavati|
tatra caraṇaṁ yadi vadēt nāhaṁ hastastasmāt śarīrasya bhāgō nāsmīti tarhyanēna śarīrāt tasya viyōgō na bhavati|
tatra charaNaM yadi vadet nAhaM hastastasmAt sharIrasya bhAgo nAsmIti tarhyanena sharIrAt tasya viyogo na bhavati|
ತತ್ರ ಚರಣಂ ಯದಿ ವದೇತ್ ನಾಹಂ ಹಸ್ತಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಶರೀರಸ್ಯ ಭಾಗೋ ನಾಸ್ಮೀತಿ ತರ್ಹ್ಯನೇನ ಶರೀರಾತ್ ತಸ್ಯ ವಿಯೋಗೋ ನ ಭವತಿ|
តត្រ ចរណំ យទិ វទេត៑ នាហំ ហស្តស្តស្មាត៑ ឝរីរស្យ ភាគោ នាស្មីតិ តហ៌្យនេន ឝរីរាត៑ តស្យ វិយោគោ ន ភវតិ។
തത്ര ചരണം യദി വദേത് നാഹം ഹസ്തസ്തസ്മാത് ശരീരസ്യ ഭാഗോ നാസ്മീതി തർഹ്യനേന ശരീരാത് തസ്യ വിയോഗോ ന ഭവതി|
ତତ୍ର ଚରଣଂ ଯଦି ୱଦେତ୍ ନାହଂ ହସ୍ତସ୍ତସ୍ମାତ୍ ଶରୀରସ୍ୟ ଭାଗୋ ନାସ୍ମୀତି ତର୍ହ୍ୟନେନ ଶରୀରାତ୍ ତସ୍ୟ ୱିଯୋଗୋ ନ ଭୱତି|
ਤਤ੍ਰ ਚਰਣੰ ਯਦਿ ਵਦੇਤ੍ ਨਾਹੰ ਹਸ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਸ਼ਰੀਰਸ੍ਯ ਭਾਗੋ ਨਾਸ੍ਮੀਤਿ ਤਰ੍ਹ੍ਯਨੇਨ ਸ਼ਰੀਰਾਤ੍ ਤਸ੍ਯ ਵਿਯੋਗੋ ਨ ਭਵਤਿ|
තත්‍ර චරණං යදි වදේත් නාහං හස්තස්තස්මාත් ශරීරස්‍ය භාගෝ නාස්මීති තර්හ්‍යනේන ශරීරාත් තස්‍ය වියෝගෝ න භවති|
தத்ர சரணம்’ யதி³ வதே³த் நாஹம்’ ஹஸ்தஸ்தஸ்மாத் ஸ²ரீரஸ்ய பா⁴கோ³ நாஸ்மீதி தர்ஹ்யநேந ஸ²ரீராத் தஸ்ய வியோகோ³ ந ப⁴வதி|
తత్ర చరణం యది వదేత్ నాహం హస్తస్తస్మాత్ శరీరస్య భాగో నాస్మీతి తర్హ్యనేన శరీరాత్ తస్య వియోగో న భవతి|
ตตฺร จรณํ ยทิ วเทตฺ นาหํ หสฺตสฺตสฺมาตฺ ศรีรสฺย ภาโค นาสฺมีติ ตรฺหฺยเนน ศรีราตฺ ตสฺย วิโยโค น ภวติฯ
ཏཏྲ ཙརཎཾ ཡདི ཝདེཏ྄ ནཱཧཾ ཧསྟསྟསྨཱཏ྄ ཤརཱིརསྱ བྷཱགོ ནཱསྨཱིཏི ཏརྷྱནེན ཤརཱིརཱཏ྄ ཏསྱ ཝིཡོགོ ན བྷཝཏི།
تَتْرَ چَرَنَں یَدِ وَدیتْ ناہَں ہَسْتَسْتَسْماتْ شَرِیرَسْیَ بھاگو ناسْمِیتِ تَرْہْیَنینَ شَرِیراتْ تَسْیَ وِیوگو نَ بھَوَتِ۔
tatra cara. na. m yadi vadet naaha. m hastastasmaat "sariirasya bhaago naasmiiti tarhyanena "sariiraat tasya viyogo na bhavati|
Ако каже нога; ја нисам рука, нисам од тела; еда ли зато није од тела?
Ako reèe noga: ja nijesam ruka, nijesam od tijela; eda li zato nije od tijela?
Fa lonao lo re, “Ga ke tokololo ya mmele ka gore ga ke letsogo,” seo ga se dire lonao tokololo e potlana ya mmele.
Kana rutsoka rukati: Nokuti handisi ruoko, handisi wemuviri; zvisinei naizvozvi harwusi rwemuviri here?
Kana rutsoka rukati, “Nokuti handisi ruoko, saka handisi womuviri,” harungaregi kuva chikamu chomuviri nokuda kwechikonzero ichocho.
Аще речет нога, яко несмь рука, несмь от тела: еда сего ради несть от тела?
Če bo stopalo reklo: »Ker nisem roka, nisem od telesa; « ali potemtakem ni od telesa?
Če reče noga: "nisem roka, nisem od telesa," je li za to ni od telesa?
“Na mwendo wambeti pakwinga ntame cikasa nkandipo cilama ca mubili, neco nkacela kupesheti cibule kuba lubasu lya mubili.
Hadday cagtu tidhaahdo, Anigu gacan ma ihi, taas aawadeed jidhka ka mid ma ihi, taasu sabab u noqon mayso inaanay jidhka ka mid ahayn.
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo, ¿por eso no será del cuerpo?
Si el pie dijera: “Como no soy mano, no soy parte del cuerpo”, ¿dejaría de ser parte del cuerpo?
Si el pie dijera: “Como no soy la mano, no soy parte del cuerpo”, no es por tanto parte del cuerpo.
Si el pie dice: No soy del cuerpo porque no soy mano, no por eso deja de pertenecer al cuerpo.
Si dijere el pie: porque no soy mano, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo.
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
Si dijere el pie: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
Si dijere el pié: Porque no soy mano, no soy del cuerpo: ¿por eso no será del cuerpo?
Si el pie dice: Porque no soy la mano, no soy parte del cuerpo; no es menos una parte del cuerpo.
Ikiwa mguu utasema, “kwa kuwa mimi si mkono, mimi si sehemu ya mwili,” hiyo haiufanyi kutokuwa sehemu ya mwili.
Kama mguu ungejisemea: “Kwa kuwa mimi si mkono, basi mimi si mali ya mwili”, je, ungekoma kuwa sehemu ya mwili? La hasha!
Kama mguu ungesema, “Kwa kuwa mimi si mkono basi mimi si wa mwili,” hiyo isingefanya huo mguu usiwe sehemu ya mwili.
Om foten ville säga: "Jag är icke hand, därför hör jag icke till kroppen", så skulle den icke dess mindre höra till kroppen.
När nu foten ville säga: Jag är icke hand, derföre är jag icke af lekamenom; skulle han fördenskull icke vara af lekamenom?
Om foten ville säga: »Jag är icke hand, därför hör jag icke till kroppen», så skulle den icke dess mindre höra till kroppen.
Kung sasabihin ng paa, Sapagka't hindi ako kamay, ay hindi ako sa katawan; hindi nga dahil dito'y hindi sa katawan.
Kung sasabihin ng paa, “Yamang hindi naman ako kamay, hindi ako bahagi ng katawan,” hindi na nga ba ito bahagi ng katawan.
Lvchu v “Ngo ayak gvngvma, ogulvgavbolo ngo laak yaama,” vla minbolo, hv um ayak amar gv aba gunv angusibv hvpv lamare.
காலானது நான் கையாக இல்லாதபடியினாலே, நான் சரீரத்தின் உறுப்பு இல்லையென்றால், அதினாலே அது சரீரத்தின் உறுப்பாக இருக்காதோ?
காலானது, நான் கையாக இல்லாததினால், நான் உடலுக்குச் சொந்தமல்ல என்று சொன்னால், அந்தக் காரணத்தினால் அது உடலுக்குச் சொந்தமாகாமல் போவதில்லை.
పాదం ‘నేను చేతిని కాదు కాబట్టి శరీరంతో నాకు సంబంధం లేదు’ అని చెప్పినంత మాత్రాన అది శరీరంలో భాగం కాకుండా పోదు.
Kapau ʻe lea ʻae vaʻe, “Koeʻuhi ʻoku ʻikai ko e nima au, pea ʻoku ʻikai ʻoe sino au;” pea ʻoku ʻikai ai ʻi he sino ia?
Ayak, “El olmadığım için bedene ait değilim” derse, bu onu bedenden ayırmaz.
Sɛ nan ka se, “Esiane sɛ menyɛ nsa nti, menka nipadua no ho” a, ɛnyɛ ɛno na ɛremma no nyɛ nipadua no fa bi.
Sɛ nan ka sɛ, “Esiane sɛ menyɛ nsa enti, menka onipadua no ho” a, ɛnkyerɛ sɛ ɔnyɛ onipadua no fa bi.
Якби нога сказала: «Оскільки я не рука, то не належу тілу», хіба через це не належала б до тіла?
Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
Коли скаже нога: я не рука, от же я не від тїла, то хиба через се не єсть від тїла?
अगर पाँव कहे चुँकि मैं हाथ नहीं इसलिए बदन का नहीं तो वो इस वजह से बदन से अलग तो नहीं।
ئەگەر پۇت: «مەن قول بولمىغىنىم ئۈچۈن مەن تەنگە تەۋە ئەمەسمەن» دېسىلا، ئۇنداقتا ئۇ ھەقىقەتەن تەنگە تەۋە ئەمەس بولامدۇ؟
Әгәр пут: «Мән қол болмиғиним үчүн мән тәнгә тәвә әмәсмән» десила, ундақта у һәқиқәтән тәнгә тәвә әмәс боламду?
Eger put: «Men qol bolmighinim üchün men ten’ge tewe emesmen» désila, undaqta u heqiqeten ten’ge tewe emes bolamdu?
Əgǝr put: «Mǝn ⱪol bolmiƣinim üqün mǝn tǝngǝ tǝwǝ ǝmǝsmǝn» desila, undaⱪta u ⱨǝⱪiⱪǝtǝn tǝngǝ tǝwǝ ǝmǝs bolamdu?
Nếu chơn rằng: vì ta chẳng phải là tay, nên ta không thuộc về thân, thì chẳng phải bởi đó chơn không có phần trong thân.
Nếu chơn rằng: vì ta chẳng phải là tay, nên ta không thuộc về thân, thì chẳng phải bởi đó chơn không có phần trong thân.
Nếu chân nói: “Tôi không phải là tay nên không thuộc về thân thể,” thì không vì thế mà chân không thuộc về thân thể.
Nave ulughulu lujova, “Ulwakuuva une nanililuvoko, une nilikighavo kya m'biili,”
Enati kulu kutubidi: “Sumbu ndisi koko ko, diawu ndisi mu nituko.” Buna diawu diodi kasi mu nitu ko e?
Tí ẹsẹ̀ bá wí pé, “Nítorí èmi kì í ṣe ọwọ́, èmi kì í ṣe ti ara,” èyí kò wí pé kì í ṣe ọ̀kan lára nínú ẹ̀yà ara.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 12:15 >