< 1-Corinthians 11:4 >

Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Çdo burrë, kur lutet ose profetizon kokëmbuluar, turpëron kryet e tij.
Gakilime ka na ata nlira sa ayene ubun a litime kirno na ana litime ngongon ba.
كُلُّ رَجُلٍ يُصَلِّي أَوْ يَتَنَبَّأُ وَلَهُ عَلَى رَأْسِهِ شَيْءٌ، يَشِينُ رَأْسَهُ.
فَكُلُّ رَجُلٍ يُصَلِّي أَوْ يَتَنَبَّأُ، وَعَلَى رَأْسِهِ غِطَاءٌ، يَجْلِبُ الْعَارَ عَلَى رَأْسِهِ.
ܟܠ ܓܒܪܐ ܕܡܨܠܐ ܐܘ ܡܬܢܒܐ ܟܕ ܡܟܤܝ ܪܫܗ ܡܒܗܬ ܪܫܗ
Ամէն այր մարդ՝ որ կ՚աղօթէ կամ կը մարգարէանայ ծածկուած գլուխով, կ՚անպատուէ իր գլուխը:
যি কোনো পুৰুষে মূৰ ঢাকি প্ৰাৰ্থনা কৰে, বা ঐশ্বৰিক ভাবোক্তি প্ৰচাৰ কৰে, তেওঁ নিজৰ মূৰ অমৰ্য্যাদা কৰে।
Başına nə isə qoyub dua yaxud peyğəmbərlik edən hər kişi öz başını şərəfsiz edir.
Nii nabare wo kwob dilo kaka ker dukumer, dor chero chumom chumeri nebo teluwe dur.
Guiçon buruä estaliric othoitz eguiten, edo prophetizatzen duen guciac, desohoratzen du bere buruä.
Amaiba: le, Godema nodone sia: ne gadosu gilisisu amo ganodini, dunu da ea dialuma dedeboiwane Godema sia: ne gadosa o Gode sia: olelesa, amo dunu da ea Dialuma Ea Dio wadela: sa.
যে কোনো পুরুষ মাথা ঢেকে প্রার্থনা করে, কিংবা ভাববাণী বলে, সে নিজের মাথার অপমান করে।
যে পুরুষ তার মস্তক আবৃত রেখে প্রার্থনা করে বা ভাববাণী বলে, সে তার মস্তকের অবমাননা করে।
ज़ै मड़द क्रोड़ी ढेकतां प्रार्थना या भविष्यिवाणी केरते, तै अपने क्रोड़ारी अनादर केरते, किजोकि तैन घमण्डेरे बराबरे।
इस तांई अगर कोई मर्द कलीसिया च प्राथना करदे बकत या परमेश्वरे दा संदेश सुणादें बकत अपणा सिर ढकदा है, तां सै मसीह दा अनादर करदा है जड़ा उदा सिर है।
କୁୟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଅଡ୍‌ଣା ଦଃୟ୍‌କଃରି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରେଦ୍‌ କି ଇସ୍ୱରାର୍‌ କବୁର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ ଜେ କ୍ରିସ୍ଟ ତାର୍‌ ଇଜତ୍‌ କାଟେଦ୍‌ ।
Tooko p'urdek't Ik' k'oniruwo wee bek'i aap'o keewiru nungush jamo b́ tookoniye b́ketiyiri.
U lilon wa a tie aduwa ka a to' tsu ni tu' ma i kika', a tsri tu' ma.
Всеки мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
Bisan kinsa nga lalaki nga mag-ampo o managna nga adunay tabon ang iyang ulo nagpakaulaw sa iyang ulo.
Ang lalaki nga magapandong sa iyang ulo samtang nagaampo o nagahimo siyag profesiya, nagapakaulaw siya sa iyang ulo;
ᎩᎶ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎨᏒ ᏯᏓᏙᎵᏍᏗᎭ ᎠᎴ ᏯᏙᎴᎰᏍᎦ, ᎬᏩᎵᏍᏚᎵ, ᎠᏕᎰᎯᏍᏗᏍᎪ ᎠᏍᎪᎵ ᎨᏒᎢ.
Mwamuna aliyense wopemphera kapena kunenera ataphimba mutu wake akunyoza mutu wakewo.
Kpami a lu khüm lü ktaiyü lü ngthu pyenki cun Khritawa thangmsetki ni.
Lawkthuih naah maw, to tih ai boeh loe lok taphong naah maw, lu khuk nongpa loe angmah ih lu khingya ai kami ni.
Tongpa boeih loh thangthui vaengah khaw, olphong vaengah khaw a lu a khuk atah a lu te yah a poh sak.
Tongpa boeih loh thangthui vaengah khaw, olphong vaengah khaw a lu a khuk atah a lu te yah a poh sak.
Pa ing a lu a sing doena cykcah nawh awi ak kqawn awhtaw amah a lu chah ak phyih ak pe ni.
Pasal in a thunget ciang le thu a hil ciang in a lu a khu le, a lu thupi vawt ngawl hi.
Pasal in ataopet ahilouleh lhagaothu aseipet a alu akhua ahileh Christa ajalou ahi.
Tongpa ni lû huem laihoi ratoum boi, profet lawk dei boipawiteh amae lû ka bari hoeh e lah ao.
凡男人祷告或是讲道,若蒙着头,就羞辱自己的头。
凡男人禱告或是講道,若蒙着頭,就羞辱自己的頭。
男人的首领在祈祷或讲道时如果蒙着头,就是羞辱自己的头。
凡男人祈禱或說先知話,若蒙著頭,就是羞辱自己的頭;
Jwannume jwali jose jwakuunichila ntwe katema pakupopela pane jwakulalichila utenga wa Akunnungu, akuujalusya ntwe wakwe ŵali Kilisito.
ⲣⲱⲙⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉϥⲧⲱⲃϩ ⲓⲉ ⲉϥⲉⲣ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲓⲛ ⲉⲣⲉ ϫⲱϥ ϩⲱⲃⲥ ⲉϥϯϣⲓⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉϥ⳿ⲁⲫⲉ.
ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲏ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲟⲃⲥ ϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛⲧⲉϥⲁⲡⲉ
ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϥϣⲗⲏⲗ ⲏ̅ ⲉϥⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲉⲧⲉϥⲁⲡⲉ ϩⲟⲃⲥ̅ ϥϯϣⲓⲡⲉ ⲛ̅ⲧⲉϥⲁⲡⲉ.
ⲢⲰⲘⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲦⲰⲂϨ ⲒⲈ ⲈϤⲈⲢⲠⲢⲞⲪⲎ ⲦⲈⲨⲒⲚ ⲈⲢⲈ ϪⲰϤ ϨⲰⲂⲤ ⲈϤϮϢⲒⲠⲒ ⲚⲦⲈϤⲀⲪⲈ.
Svaki muž koji se moli ili prorokuje pokrivene glave sramoti glavu svoju.
Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.
Každý muž, modle se aneb prorokuje s přikrytou hlavou, ohyžďuje hlavu svou.
Vždyť je to stejný projev neúcty,
Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
ଜେଡେବେଲେ ତମେ ମଣ୍ଡଲିତେଇ ରୁଣ୍ଡ୍‌ସା, ତେଇ ଗଟେକ୍‌ ମୁନୁସ୍‌ ପିଲା ପାର୍‌ତନା କଲାନି କି ପର୍‌ମେସରର୍‌ କାତା ଜାନାଇଲାନି, ସେ ତାର୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍‍ ଡାବ୍‍ବାର୍‍ ନାଇ । ସେନ୍ତାର୍‌ କଲେ ସେ କିରିସ୍‌ଟକେ ଲାଜ୍‌ କରାଇସି ।
Kuom mano, dichwo malemo kata makoro e chokruok koumo wiye ochayo Kristo.
Kufumbwa mwalumi ukomba nekuba kusinsima kavumbide kumutwe wakwe wawubula mutwe wakwe.
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
Iedere man, die bidt of profeteert met bedekt hoofd, doet zijn hoofd schande aan.
Een iegelijk man, die bidt of profeteert, hebbende iets op het hoofd, die onteert zijn eigen hoofd;
Every man praying or prophesying having something upon his head dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
Every man that prays or prophesies, having his head covered, dishonors his head.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Every man who takes part in prayer, or gives teaching as a prophet, with his head covered, puts shame on his head.
Every man who prays or prophesies with his head veiled disgraces his head,
Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
A man's head is dishonored if he prays or prophesies with his head covered.
Euery man praying or prophecying hauing any thing on his head, dishonoureth his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, holding a veil over his head, dishonoureth his head;
Every man praying or prophesying, having a veil on his head, dishonoureth Him who is his head.
Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoureth his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Every man praying or prophesying, having the head covered, dishonors his head,
Every man who prays or prophesies with head veiled dishonors his Head;
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man that prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoreth his head.
Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonours him who is his head;
Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonors him who is his head;
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
Every man, praying, or prophesying, having anything upon his head, putteth to shame his head;
Every man praying or prophesying [anything] on [his] head having he dishonors the head of him.
all man to pray or to prophesy according to head to have/be to dishonor the/this/who head it/s/he
Every man who prayeth or prophesieth having his head covered, dishonoureth his head.
Every man, who prayeth or prophesieth with his head covered, dishonoreth his head.
[So] if any man [wears a covering over] his head when he prays or speaks a message God gave him, he disgraces himself [SYN].
Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonours him who is his Head;
Eevery ma prayinge or prophesyinge havynge eny thynge on his heed shameth his heed.
Any man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having [his] head covered, dishonoreth his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
A man who wears a veil when praying or prophesying dishonors his Head;
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonours his head.
Ech man preiynge, or profeciynge, whanne his heed is hilid, defoulith his heed.
Every man praying or prophesying, having the head covered, doth dishonour his head,
Ĉiu viro, preĝanta aŭ profetanta kun kapo kovrita, malhonoras sian kapon.
Esia ta menyo be ŋutsu natsyɔ nu ta ne wòle gbe dom ɖa alo le nya gblɔm ɖi o, elabena nuwɔna sia medea bubu eƒe tatɔ Kristo ŋu o.
Jokainen mies, joka rukoilee eli propheteeraa, ja pitää jotakin päänsä päällä, se häpäisee päänsä.
Jokainen mies, joka rukoilee tai profetoi pää peitettynä, häpäisee päänsä.
Iedere man die bidt of profeteert met gedekten hoofde onteert zijn Hoofd.
Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore sa tête.
Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête;
Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant [quelque chose] sur la tête, déshonore sa tête.
Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte déshonore sa tête;
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore sa tête.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête recouverte, déshonore sa tête,
Tout homme qui prie ou prophétise la tête couverte, déshonore son chef,
Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
Be hu7e guluntidi Xoossu woossizadey woykko qaala yootizadey oonikka berka bena kawushes.
Trägt ein Mann beim Beten oder Weissagen eine Kopfbedeckung, so entehrt er sein "Haupt".
Jeder Mann, der betet oder prophezeit und dabei etwas auf dem Haupte trägt, entehrt sein Haupt.
Jeder Mann, der betet oder weissagt, indem er etwas auf dem Haupte hat, entehrt sein Haupt.
Jeder Mann, der betet oder weissagt, indem er etwas auf dem Haupte hat, entehrt sein Haupt.
Wenn ein Mann beim Beten oder Weissagen etwas auf dem Haupt hat, so beschimpft er sein Haupt.
Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissaget und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Ein jeglicher Mann, der betet oder weissagt und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Jeder Mann, der beim Beten oder beim prophetischen Reden eine Kopfbedeckung trägt, entehrt dadurch sein Haupt;
Ein jeglicher Mann, welcher betet oder weissagt und etwas auf dem Haupte hat, schändet sein Haupt.
Ein jeglicher Mann, der da betet oder weissagt, und hat etwas auf dem Haupt, der schändet sein Haupt.
Mũndũ mũrũme o wothe ũrĩa ũhooyaga kana akaratha ehumbĩrĩte mũtwe-rĩ, nĩ mũtwe wake aconorithagia.
Ba huu7iya guulunttidi Xoossaa woossiya woykko tinbbite odiya addey ubbay huu7e gidida Kiristtoosa toochchees.
Ya ja n jaandi bi ki wangi U Tienu maama ki ciibi kuli, o jigidi o yudaano
Ya ja kuli jaandi, bii k muandi u tienu maami, k sien ki piig o yuli, o fal o canba'i
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
Πας ανήρ προσευχόμενος ή προφητεύων, εάν έχη κεκαλυμμένην την κεφαλήν, καταισχύνει την κεφαλήν αυτού.
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
πασ ανηρ προσευχομενοσ η προφητευων κατα κεφαλησ εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων, κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
Πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων, κατὰ κεφαλῆς ἔχων, καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
πας ανηρ προσευχομενος η προφητευων κατα κεφαλης εχων καταισχυνει την κεφαλην αυτου
πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ·
ତେସା ମୁଡ଼ି ଙ୍ଗିର୍‌ବଏ ବାଆ ଗୁଲୁବଚେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ବାଲିର୍‍ଏ ମେଁ କିସ୍‌ଟକେ ଅପମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
જે કોઈ પુરુષ પ્રાર્થના કે પ્રબોધ કરતાં પોતાનું માથું ઢાંકેલું રાખે, તો તે પોતાના માથાનું અપમાન કરે છે.
Si yon gason kite chapo l' nan tèt li lè l'ap lapriyè osinon lè l'ap bay yon mesaj ki soti nan Bondye, li derespekte Kris la.
Tout gason ki gen yon bagay sou tèt li pandan l ap priye oubyen pwofetize, dezonore tèt li.
जिब थम कलीसिया म्ह कठ्ठे होओ सों, तो जो माणस सिर ढके होए प्रार्थना या भविष्यवाणी करै सै, वो मसीह का अपमान करै सै।
Kowane namijin da ya yi addu’a ko annabci da kansa a rufe ya jawo kunya wa kansa.
Kuma duk mutumin da ya yi addu'a ko annabci kansa a rufe, ya wulakanta shugabansa.
O kela Kane keia kane e pule ana, a e wanana ana me ka uhiia o ke poo, ua hoohilahila ia i kona poo.
לכן, אדם המסרב להסיר את כובעו בעת תפילה, לימוד או דרשה, מבזה את המשיח.
כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו׃
जो पुरुष सिर ढाँके हुए प्रार्थना या भविष्यद्वाणी करता है, वह अपने सिर का अपमान करता है।
पुरुष का प्रार्थना या भविष्यवाणी करते समय अपना सिर ढके रहना उसके सिर का अपमान है.
Minden férfi, aki fedett fejjel imádkozik, vagy prófétál, szégyent hoz fejére.
Minden férfiú, a ki befedett fővel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az ő fejét.
Ef karlmaður ber höfuðfat, meðan hann biður eða predikar, vanvirðir hann því Krist.
Nwoke ọbụla kpuchiri isi ya mgbe ọ na-ekpe ekpere maọbụ na-ebu amụma na-emenye isi ya ihere.
Siasinoman a lalaki nga agkararag wenno agipadto a naabbongan ti ulona ket ibabainna ti ulona.
Kalau seorang laki-laki pada waktu berdoa atau pada waktu menyampaikan berita dari Allah di hadapan banyak orang, memakai tutup kepala, maka orang itu menghina Kristus.
Seorang laki-laki akan kehilangan rasa hormat dari orang lain jika dia berdoa atau bernubuat dengan memakai penutup kepala.
Tiap-tiap laki-laki yang berdoa atau bernubuat dengan kepala yang bertudung, menghina kepalanya.
Jadi, kalau laki-laki menyampaikan pesan dari Roh Allah atau berdoa dengan memakai kerudung, berarti dia tidak menghormati Kristus sebagai Kepalanya.
Kukela umugoha nukulompa ang'wi nukupumya ikidagu wezeukunekie itwe ukulehumya minyala itwe lakwe.
Ogni uomo, orando, o profetizzando, col capo coperto, fa vergogna al suo capo.
Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al proprio capo.
Ogni uomo che prega o profetizza a capo coperto, fa disonore al suo capo;
Vat desa ma una birengara nani mabuki ure ubeze nichi ne meme innu impo, macara ireba una kura ame ane.
すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
祈をしたり預言をしたりする時、かしらに物をかぶる男は、そのかしらをはずかしめる者である。
男が、祈りや預言をするとき、頭にかぶり物を着けていたら、自分の頭をはずかしめることになります。
総て男は頭に物を被りて祈祷し預言すれば其頭を辱め、
ତିଆସନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଓବ୍ବାମର୍‌ ଆବବନ୍‌ ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ଡାଲନ୍‍ ପାର୍ତନାତନ୍‌ ଇଜ୍ଜାନ୍‌ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେବରନ୍‌ ବର୍ତନେ ଆନିନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଅମ୍ମେତେ ।
Ri achi ri kuchꞌuq ri ujolom are kubꞌan chꞌawem o are kuqꞌalajisaj jun tzij ri kaya che rumal ri Dios, kuya pa ukꞌixibꞌal ri ujolom.
Hagi mika vene'nemo'za tavrave zmanunte'ma refitene'za nunamuma hanazano, kasnampa kema hanaza zamo'a zamagra'a zamasenia zamazeri agaze hugahaze.
ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವ ಇಲ್ಲವೆ, ಪ್ರವಾದನೆ ಹೇಳುವ ಪ್ರತಿ ಪುರುಷನೂ ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ತಲೆಯನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನಾಗಲಿ, ಪ್ರವಾದನೆಯನ್ನಾಗಲಿ ಮಾಡುವ ಪುರುಷನು ತನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
Bhuli mulume unu kasabhwa amo unu kasosha obhulagi aswikiliye omutwe kaswasha omutwe gwaye.
Khila gosi uvidoova, ewo uveihumya amalago vuagubeikhe utwe ikhu gukoncha isoni utwe gwa mwene.
Khila mwanagosi yais'oma au yaipisya unabii ikayelai afuniki mutu wa muene akakiaibisha mutu wa muene.
무릇 남자로서 머리에 무엇을 쓰고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이요
무릇 남자로서 머리에 무엇을 쓰고 기도나 예언을 하는 자는 그 머리를 욕되게 하는 것이요
Ouinge sie mukul su pre ku fahkak kas lun God ye mutun mwet uh ke pacl in alu, fin sunya sifal, el aklusrongtenye sifal, su Christ.
Yense mukwame yo lapela kapa ku polofita na zwete inkuwani ku mutwi u nyansa mutwi wakwe.
هەر پیاوێک بە سەری داپۆشراو نوێژ بکات یان پەیامی خودا ڕابگەیەنێت، ئەوا سەری خۆی شۆڕ دەکات.
ଆମିନି ଆ଼ବା ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିକ୍‌ହାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନେସି, ଡା଼ୟୁ ଆ଼ନି କାତା ୱେହ୍‌ନେସି, ଏ଼ୱାସି ତାନି ତା଼ର୍ୟୁଁତି ହୀଣି ପାଣ୍‌ପି କିନେସି ।
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
omnis vir orans aut prophetans velato capite deturpat caput suum
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
Ikviens vīrs, kas Dievu lūgdams vai mācīdams apsegu tur uz galvas, apkauno savu galvu.
Mobali nyonso oyo asambelaka to asakolaka, wana moto na ye ezali ya kozipama, ayokisaka Mokonzi na ye soni.
हर असो जो आदमी मुंड पर ओड़्यो हुयो प्रार्थना या परमेश्वर को सन्देश देवय हय, ऊ अपनो मुंड को अपमान करय हय।
Noolwekyo omusajja yenna bw’asaba oba bw’ayogera eby’obunnabbi nga taggyeko kibikka ku mutwe gwe, aba aswaza omutwe gwe.
जो मर्द सिर टकी की प्रार्थना और भविष्यबाणी करोआ, से मसीह री बेज्जती करोआ जो कि तेसरा सिर ए।
Ny lehilahy rehetra, raha mivavaka na maminany ka misaron-doha, dia mahafa-boninahitra ny lohany.
Toe manalatse ty añambone’e ze lahilahy mikolopoke naho mihalaly ndra mitoky.
മൂടുപടം ഇട്ട് പ്രാർത്ഥിക്കുകയോ പ്രവചിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന ഏത് പുരുഷനും തന്റെ തലയെ അപമാനിക്കുന്നു.
മൂടുപടം ഇട്ടു പ്രാൎത്ഥിക്കയോ പ്രവചിക്കയോ ചെയ്യുന്ന ഏതുപുരുഷനും തന്റെ തലയെ അപമാനിക്കുന്നു.
ശിരോവസ്ത്രം ധരിച്ചുകൊണ്ടു പ്രാർഥിക്കുകയോ പ്രവചിക്കുകയോ ചെയ്യുന്ന പുരുഷൻ തന്റെ ശിരസ്സിനെ അപമാനിക്കുന്നു.
Maram aduna kanagumba nupa amana makok khumduna haijarabadi aduga Tengban Mapugi pao sandoklabadi mahakna Christtabu ikai khumnadabani.
प्रत्येक पुरुष जो प्रार्थना करताना किंवा संदेश देताना आपले मस्तक आच्छादितो तो आपल्या मस्तकाचा अपमान करतो.
ଜେତାଏ ହଡ଼ ବହଃ ଗୁଗ୍‌ଲୁକେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିୟା ଚାଏ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ କାନାଜି ଉଦୁବେତାନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃ ଆପ୍‌ନାଃ ବହଃ ଅକଏଚି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ତାନିଃ, ଇନିଃକେ କାଏ ମାଇନି ତାନା ।
Bhai, kila jwannume pa juga Nnungu, eu pa lunguya ntenga gwa a Nnungu, akuno aunishile ntwe gwakwe, anakwaanyegaya a Kilishitu.
သို့​ဖြစ်​၍​ယောကျာ်း​သည်​ဝတ်​ပြု​အ​စည်း​အ​ဝေး တွင်​မိ​မိ​၏​ဦး​ခေါင်း​ကို​ဖုံး​အုပ်​၍​ပတ္ထ​နာ​ပြု သော်​လည်း​ကောင်း၊ တ​ရား​ဟော​သော်​လည်း​ကောင်း ခ​ရစ်​တော်​၏​အ​သ​ရေ​တော်​ကို​ရှုတ်​ချ​သူ ဖြစ်​၏။-
ယောက်ျားမည်သည်ကား၊ မိမိခေါင်းကို ဖုံးလျက် ဆုတောင်းသော်၎င်း၊ ပရောဖက်ပြုသော်၎င်း၊ မိမိခေါင်း အသရေကို ရှုတ်ချ၏။
ယောက်ျား မည်သည်ကား ၊ မိမိ ခေါင်း ကို ဖုံး လျက် ဆုတောင်း သော်၎င်း၊ ပရောဖက် ပြုသော်၎င်း၊ မိမိခေါင်း အသရေ ကို ရှုတ်ချ၏။
Ko te tangata e inoi ana, e poropiti ana, me te hipoki ano te upoko, e whakaiti ana ia i tona upoko.
Sob manu jun prathana aru bhabobani kore, etu homoi te tai laga matha te kiba jinis rakhise koile, tai laga matha ke opman kori ase.
Erah raangtaan ih miwah ih nokraat nah heh khoh loop ano rangsoom abah nyia Rangte tiit baat abah heh ih Kristo thaangju ah.
Yonke indoda ekhuleka loba iphrofithe ikhanda layo limboziwe ihlayaza ikhanda layo.
Yonke indoda ekhulekayo loba eprofethayo, ikhanda limboziwe, ilithela ihlazo ikhanda layo.
Kila nnalome ywaloba au ywaboywa unabii mana atipunika ntwe wake atiuabisha ntwe wake.
कुनै पुरुषले आफ्नो शिर ढाकेर प्रर्थना गर्छ अथवा अगमवाणी बोल्छ भने उसले परमेश्‍वरको अपमान गर्छ ।
Hinu ndi mgosi yoyoha mweakumuyupa Chapanga amala kukokosa ujumbi wa Chapanga kuni agubiki mutu waki, mwenuyo akuhuvevesa mutu waki ndi Kilisitu.
Hver mann som beder eller taler profetisk med noget på hodet, vanærer sitt hode;
Derfor skjemmer mannen ut Kristus, han som er hans hode, dersom han har noe på hodet sitt når han ber eller bringer fram et budskap fra Gud.
Kvar mann som bed eller talar profetord og då hev noko på hovudet, han vanærar hovudet sitt.
ଯେକୌଣସି ପୁରୁଷ ଆପଣା ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ କରି ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ କିମ୍ବା ଭାବବାଣୀ କହେ, ସେ ଆପଣା ମସ୍ତକର ଅପମାନ କରେ।
Dhiirri mataa isaa haguuggatee kadhatu yookaan raajii dubbatu hundinuu mataa ofii isaa salphisa.
ਹਰੇਕ ਆਦਮੀ ਜਿਹੜਾ ਸਿਰ ਢੱਕੇ ਹੋਏ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਅਥਵਾ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ଇମ୍‌ଣାକାନ୍‌ ପା ଆଣ୍ଡ୍ରେନ୍‌ ଜାର୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ା ଗୁଗୁର୍‍ମୁଗ୍‌ଜି ପାର୍ତାନା କିନାନ୍‌ କି ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌ କିନାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ାନି ଇନେନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଅପ୍‌ମାନ୍‌ କିନାନ୍‌ ।
هرمردی که سرپوشیده دعا یا نبوت کند، سر خود رارسوا می‌نماید.
به همین دلیل اگر در جلسه‌ای مردی با سر پوشیده، دعا یا نبوّت کند، به سرِ خود بی‌احترامی کرده است.
Su kila mpalu yakamluwa Mlungu ama yakabwera ujumbi wa Mlungu uganu pakagubika mtuwi gwakuwi kwa nguwu, yomberi su kankumsoniziya Kristu.
A ma amen amen ren ol akan wia kapakap de kokop ap lisoropedi, a kin kasuedeki pein mong a.
A ma amen amen ren ol akan wia kapakap de kokop ap lijoropedi, a kin kajuedeki pein mon a.
Każdy mąż, gdy się modli albo prorokuje z przykrytą głową, szpeci głowę swoję.
Dlatego jeśli mężczyzna modli się albo prorokuje z nakrytą głową, przynosi wstyd swojej głowie.
Każdy mężczyzna, gdy się modli albo prorokuje z nakrytą głową, hańbi swoją głowę.
Todo homem que ora ou profetiza, tendo [alguma coisa] sobre a cabeça, desonra sua própria cabeça.
Todo o homem que ora ou prophetiza, tendo a cabeça coberta, deshonra a sua propria cabeça.
Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
[Por isso], se um homem [cobre ]a cabeça quando ora ou comunica uma mensagem que Deus lhe deu, ele se desonra [SYN].
Um homem perde a sua autoridade se ora ou faz profecias com a cabeça coberta.
Todo homem orando ou profetizando, tendo sua cabeça coberta, desonra sua cabeça.
Орьче бэрбат каре се роагэ сау пророчеште ку капул акоперит ышь нечинстеште Капул сэу.
Orice om care se roagă sau profețește, având capul acoperit, își necinstește capul.
Naa! Touꞌ afiꞌ mboti langgan leleꞌ eni hule-oꞌe ma dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin. Huu naa onaꞌ eni naꞌamamaeꞌ Kristus, huu eni nda fee hadꞌa-hormat tungga hita hadꞌa-dalan sa.
Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
Kila nume yaputa afumye ubhunabii itwa lyakwe libhanje ligubibashe na ahulikenyensya itwe lyakwe.
Masikin pasal lukhum inkhum puma inkhômna taka chubaitho ngâi mini, thurchi misîr ngâi ngei mini chu Khrista an lu hah mâimôk an shak ani.
aparam AcchAditottamAGgena yena puMsA prArthanA kriyata IzvarIyavANI kathyate vA tena svIyottamAGgam avajJAyate|
অপৰম্ আচ্ছাদিতোত্তমাঙ্গেন যেন পুংসা প্ৰাৰ্থনা ক্ৰিযত ঈশ্ৱৰীযৱাণী কথ্যতে ৱা তেন স্ৱীযোত্তমাঙ্গম্ অৱজ্ঞাযতে|
অপরম্ আচ্ছাদিতোত্তমাঙ্গেন যেন পুংসা প্রার্থনা ক্রিযত ঈশ্ৱরীযৱাণী কথ্যতে ৱা তেন স্ৱীযোত্তমাঙ্গম্ অৱজ্ঞাযতে|
အပရမ် အာစ္ဆာဒိတောတ္တမာင်္ဂေန ယေန ပုံသာ ပြာရ္ထနာ ကြိယတ ဤၑွရီယဝါဏီ ကထျတေ ဝါ တေန သွီယောတ္တမာင်္ဂမ် အဝဇ္ဉာယတေ၊
aparam AcchAditOttamAggEna yEna puMsA prArthanA kriyata IzvarIyavANI kathyatE vA tEna svIyOttamAggam avajnjAyatE|
अपरम् आच्छादितोत्तमाङ्गेन येन पुंसा प्रार्थना क्रियत ईश्वरीयवाणी कथ्यते वा तेन स्वीयोत्तमाङ्गम् अवज्ञायते।
અપરમ્ આચ્છાદિતોત્તમાઙ્ગેન યેન પુંસા પ્રાર્થના ક્રિયત ઈશ્વરીયવાણી કથ્યતે વા તેન સ્વીયોત્તમાઙ્ગમ્ અવજ્ઞાયતે|
aparam ācchāditottamāṅgena yena puṁsā prārthanā kriyata īśvarīyavāṇī kathyate vā tena svīyottamāṅgam avajñāyate|
aparam ācchāditōttamāṅgēna yēna puṁsā prārthanā kriyata īśvarīyavāṇī kathyatē vā tēna svīyōttamāṅgam avajñāyatē|
aparam AchChAditottamA Ngena yena puMsA prArthanA kriyata IshvarIyavANI kathyate vA tena svIyottamA Ngam avaj nAyate|
ಅಪರಮ್ ಆಚ್ಛಾದಿತೋತ್ತಮಾಙ್ಗೇನ ಯೇನ ಪುಂಸಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಾ ಕ್ರಿಯತ ಈಶ್ವರೀಯವಾಣೀ ಕಥ್ಯತೇ ವಾ ತೇನ ಸ್ವೀಯೋತ್ತಮಾಙ್ಗಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯತೇ|
អបរម៑ អាច្ឆាទិតោត្តមាង្គេន យេន បុំសា ប្រាត៌្ហនា ក្រិយត ឦឝ្វរីយវាណី កថ្យតេ វា តេន ស្វីយោត្តមាង្គម៑ អវជ្ញាយតេ។
അപരമ് ആച്ഛാദിതോത്തമാങ്ഗേന യേന പുംസാ പ്രാർഥനാ ക്രിയത ഈശ്വരീയവാണീ കഥ്യതേ വാ തേന സ്വീയോത്തമാങ്ഗമ് അവജ്ഞായതേ|
ଅପରମ୍ ଆଚ୍ଛାଦିତୋତ୍ତମାଙ୍ଗେନ ଯେନ ପୁଂସା ପ୍ରାର୍ଥନା କ୍ରିଯତ ଈଶ୍ୱରୀଯୱାଣୀ କଥ୍ୟତେ ୱା ତେନ ସ୍ୱୀଯୋତ୍ତମାଙ୍ଗମ୍ ଅୱଜ୍ଞାଯତେ|
ਅਪਰਮ੍ ਆੱਛਾਦਿਤੋੱਤਮਾਙ੍ਗੇਨ ਯੇਨ ਪੁੰਸਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨਾ ਕ੍ਰਿਯਤ ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਵਾਣੀ ਕਥ੍ਯਤੇ ਵਾ ਤੇਨ ਸ੍ਵੀਯੋੱਤਮਾਙ੍ਗਮ੍ ਅਵਜ੍ਞਾਯਤੇ|
අපරම් ආච්ඡාදිතෝත්තමාඞ්ගේන යේන පුංසා ප්‍රාර්ථනා ක්‍රියත ඊශ්වරීයවාණී කථ්‍යතේ වා තේන ස්වීයෝත්තමාඞ්ගම් අවඥායතේ|
அபரம் ஆச்சா²தி³தோத்தமாங்கே³ந யேந பும்’ஸா ப்ரார்த²நா க்ரியத ஈஸ்²வரீயவாணீ கத்²யதே வா தேந ஸ்வீயோத்தமாங்க³ம் அவஜ்ஞாயதே|
అపరమ్ ఆచ్ఛాదితోత్తమాఙ్గేన యేన పుంసా ప్రార్థనా క్రియత ఈశ్వరీయవాణీ కథ్యతే వా తేన స్వీయోత్తమాఙ్గమ్ అవజ్ఞాయతే|
อปรมฺ อาจฺฉาทิโตตฺตมางฺเคน เยน ปุํสา ปฺรารฺถนา กฺริยต อีศฺวรียวาณี กถฺยเต วา เตน สฺวีโยตฺตมางฺคมฺ อวชฺญายเตฯ
ཨཔརམ྄ ཨཱཙྪཱདིཏོཏྟམཱངྒེན ཡེན པུཾསཱ པྲཱརྠནཱ ཀྲིཡཏ ཨཱིཤྭརཱིཡཝཱཎཱི ཀཐྱཏེ ཝཱ ཏེན སྭཱིཡོཏྟམཱངྒམ྄ ཨཝཛྙཱཡཏེ།
اَپَرَمْ آچّھادِتوتَّمانْگینَ یینَ پُںسا پْرارْتھَنا کْرِیَتَ اِیشْوَرِییَوانِی کَتھْیَتے وا تینَ سْوِییوتَّمانْگَمْ اَوَجْنایَتے۔
aparam aacchaaditottamaa"ngena yena pu. msaa praarthanaa kriyata ii"svariiyavaa. nii kathyate vaa tena sviiyottamaa"ngam avaj naayate|
Сваки муж који се с покривеном главом моли Богу или пророкује, срамоти главу своју.
Svaki muž koji se s pokrivenom glavom moli Bogu ili prorokuje, sramoti glavu svoju.
Ke gone ka moo, fa monna a gana go rola hutshe fa a rapela kgotsa a rera, o tlontlolola Keresete.
Murume umwe neumwe anonyengetera kana anoporofita, musoro wakafukidzwa, unozvidza musoro wake.
Murume mumwe nomumwe anonyengetera kana kuprofita musoro wake wakafukidzwa, anoninipisa musoro wake.
Всяк муж, молитву дея или пророчествуяй покрытою главою, срамляет главу свою:
Vsak mož, ki moli ali prerokuje in ima svojo glavo pokrito, onečašča svojo glavo.
Vsak mož, kteri moli ali prerokuje s pokrito glavo, sramoti svojo glavo.
Na mutuloba pa kupaila nambi pa kushinshima kaliwalifweka kumutwi ukute kunyansha mutwi wakendi.
Nin kasta oo tukada ama wax sii sheega isagoo madaxa wax u saaran yihiin, madaxiisuu ceebeeyaa.
Todo varón que ora o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
La cabeza de un hombre es deshonrada si ora o profetiza con su cabeza cubierta.
Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.
Todo varón que habla con Dios o que predica con [la] cabeza cubierta, deshonra su Cabeza.
Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, deshonra su cabeza.
Todo varón que ora, o profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
Todo varón que ora ó profetiza cubierta la cabeza, afrenta su cabeza.
Todo varon que ora, ó profetiza, cubierta la cabeza, afrenta á su cabeza.
Todo hombre que toma parte en la oración, o que enseña como profeta, con la cabeza cubierta, deshonra al que es su cabeza.
Kila mwanaume aombaye au atoae unabii akiwa amefunika kichwa anakiabisha kichwa chake.
Basi, kila mwanamume anayesali au anayetangaza ujumbe wa Mungu huku amefunika kichwa chake, huyo anamdharau Kristo.
Kila mwanaume anayeomba au kutoa unabii akiwa amefunika kichwa chake, anakiaibisha kichwa chake.
Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
Hvar och en man, som beder, eller propheterar, och hafver något på hufvudet, han skämmer sitt hufvud.
Var och en man som har sitt huvud betäckt, när han beder eller profeterar, han vanärar sitt huvud.
Ang bawa't lalaking nanalangin, o nanghuhula na may takip ang ulo, ay niwawalan ng puri ang kaniyang ulo.
Sinumang lalaki ang mananalangin at magpapahayag ng propesiya na may takip ang kaniyang ulo ay hindi niya ginagalang ang kaniyang ulo.
Vkvlvgabv nyilo ngv yvvdw kumrinyi vmalo nyi vdwgv kumkujoku lo Pwknvyarnv gv gamchar a japgo jirinyi dumpo nga mvtum sinam si Kristonyi rinyingriru dunv.
ஜெபம் செய்கிறபோதாவது, தீர்க்கதரிசனம் சொல்லுகிறபோதாவது, தன் தலையை மூடிக்கொண்டிருக்கிற எந்த ஆணும் தன் தலையை அவமதிக்கிறான்.
எனவே தன் தலையை மூடிக்கொண்டு மன்றாடுகிறவனோ, அல்லது இறைவாக்கு உரைக்கிறவனோ, அவன் தன் தலைவராகிய கிறிஸ்துவை அவமதிக்கிறான்.
తన తల కప్పుకుని ప్రార్థన చేసే పురుషుడు తన తలను అవమానపరచినట్టే.
Ko e tangata kotoa pē ʻoku fai lotu pe kikite, kuo pūlou hono ʻulu, ʻoku fai taʻetaau ia mo hono ʻulu.
Başına bir şey takıp dua ya da peygamberlik eden her erkek, başını küçük düşürür.
Enti ɔbarima biara a ɔkata ne ti so bɔ mpae anaa ɔka Onyankopɔn asɛm wɔ bagua mu no gu Kristo anim ase.
Enti, ɔbarima biara a ɔkata ne tiri so bɔ mpaeɛ anaa ɔka Onyankopɔn asɛm wɔ badwam no gu Kristo anim ase.
Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
Кожен чоловік, що молиться чи пророкує з головою покритою, — осоромлює він свою го́лову.
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
जो मर्द सिर ढके हुए दुआ या नबुव्वत करता है वो अपने सिर को बेहुरमत करता है।
شۇڭا، [ئىبادەتكە قاتناشقاندا]، ھەرقانداق ئەر بېشىغا بىرنەرسە ئارتقان ھالدا دۇئا قىلسا ياكى بېشارەت بەرسە، ئۇ ئۆز بېشىغا ھۆرمەتسىزلىك قىلغان بولىدۇ.
Шуңа, [ибадәткә қатнашқанда], һәр қандақ әр бешиға бир нәрсә артқан һалда дуа қилса яки бешарәт бәрсә, у өз бешиға һөрмәтсизлик қилған болиду.
Shunga, [ibadetke qatnashqanda], herqandaq er béshigha birnerse artqan halda dua qilsa yaki bésharet berse, u öz béshigha hörmetsizlik qilghan bolidu.
Xunga, [ibadǝtkǝ ⱪatnaxⱪanda], ⱨǝrⱪandaⱪ ǝr bexiƣa birnǝrsǝ artⱪan ⱨalda dua ⱪilsa yaki bexarǝt bǝrsǝ, u ɵz bexiƣa ⱨɵrmǝtsizlik ⱪilƣan bolidu.
Phàm người đờn ông cầu nguyện hoặc giảng đạo mà trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình.
Phàm người đờn ông cầu nguyện hoặc giảng đạo mà trùm đầu lại, thì làm nhục đầu mình.
Nếu người nam trùm đầu khi cầu nguyện hoặc giảng đạo là làm nhục Chúa Cứu Thế.
Umughosi ghweni juno ikufunya nambe juno ihumia uvuvili iva afwalile ikofili ku muutu ikughupela isoni umutu ghwa mwene.
Diawu dioso bakala wulembo sambila voti wulembo bikula ayi ntu wufutubuna vuezidi Pfumuꞌandi.
Gbogbo ọkùnrin tó bá borí rẹ̀ nígbà tó bá ń gbàdúrà tàbí sọtẹ́lẹ̀ kò bọ̀wọ̀ fún orí rẹ̀.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 11:4 >