1-Corinthians 11:33

Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
إِذًا يَا إِخْوَتِي، حِينَ تَجْتَمِعُونَ لِلْأَكْلِ، ٱنْتَظِرُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
فَيَا إِخْوَتِي، عِنْدَمَا تَجْتَمِعُونَ مَعاً لِلأَكْلِ، انْتَظِرُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً.
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܡܬܝ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܚܕ ܠܚܕ
Հետեւաբար, եղբայրնե՛րս, երբ կը համախմբուիք ուտելու համար՝ սպասեցէ՛ք իրարու:
এতেকে, হে মোৰ ভাই সকল, আপোনালোকে যেতিয়া ভোজন-পান কৰিবলৈ গোট খায়, তেতিয়া ইজনে সিজনলৈ বাট চাই থাকিব
Beləliklə, qardaşlarım, yeməyə toplaşanda bir-birinizi gözləyin.
Bada, ene anayeác, biltzen çaretenean iatera batac bercea iguriqui eçaçue.
অতএব, হে আমার ভাইয়েরা তোমরা যখন খাওয়া-দাওয়ার জন্য একত্র হও, তখন একজন অন্যের জন্য অপেক্ষা কর।
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Busa, akong mga igsoon, sa dihang magtigom kamo aron mokaon, hulata ang matag-usa.
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᏕᏥᎳᏫᎨᏍᏗ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᏕᏣᏓᎦᏘᏗᏍᎨᏍᏗ.
To pongah, nawkamyanawk, caak han nawnto nam khueng o naah, maeto hoi maeto ang zing oh.
Te dongah ka manuca rhoek, caak ham na khoong uh khat neh khat rhing uh thae.
Cedawngawh Koeinaakhqi, awk a ai aham nami law awh, qeh qu cang uh.
Tua ahikom suapui te awng, ne tu in nongpai tek uh ciang, khat le khat ki ngak vadiam vun.
Hitichun kasopite, nanghon Pakai Jan Anjon boldinga nakikhop ji tenguleh, khatle khat kingahtouvin.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲞⲨⲰⲘ ⲞϨⲒ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
A tak, bratří moji, když se scházíte k jídlu, jedni na druhé čekávejte.
Derfor, mine Brødre! når I komme sammen til Måltid, da venter på hverandre!
Nkeenkako, nobakwesu, nemuswanana antomwe kukulya, amulindane.
En daarom, mijn broeders, wanneer gij bijeenkomt om te eten, blijft dan op elkander wachten.
Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
Therefore, my brothers, when ye come together to eat, await each other.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
So my brothers and sisters, when you meet together to eat the Lord's Supper, wait for each other.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Why, my brothers, when you come together to eat, tarry one for another.
Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.
So, my brothers, whenever you come together for this meal, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
So then, my brethren, —when ye come together for the eating, unto one another, be giving welcome: —
So then, brothers of me, coming together in order (the) to eat, one another do wait for.
so brother I/we to assemble toward the/this/who to eat one another to wait for
So, my fellow believers, when you gather together to eat [food to remember the Lord’s dying for you], wait until everyone [has arrived so that you can find out who does not have enough food].
Therefore, my Brothers, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
Wherfore my brethren when ye come to gedder to eate tary one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Therefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Therefore, brethren, when you come together for this meal, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.
Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne.
Zoo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, wacht dan op elkander.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l'un l'autre;
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
En conséquence, mes frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres;
Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger ensemble, attendez-vous les uns les autres.
Wenn ihr also zum Essen zusammenkommt, meine Brüder, so wartet aufeinander.
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
Darum, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt zum Essen, so wartet auf einander.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
Darum, meine Brüder, wenn ihr zu einem Mahle zusammenkommt, so wartet aufeinander.
Lanyaapo n kpiiba yi ya taani ki baa je o Diedo jiema, yin guudi mani yiyiaba.
Li ya po n ninjab, n nipuob, ya yognu ki nagn o salg ŋang kani, mɔnd man k tien m maagbadm i siign.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε·
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
તો મારા ભાઈઓ, તમે ભોજન કરવા એકઠા મળો ત્યારે, એકબીજાની રાહ જુઓ;
Se sak fè, frè m' yo, lè nou reyini ansanm pou manje manje Seyè a, se pou yonn tann lòt.
No ia mea, e o'u hoahanau e, i ko oukou akoakoa ana e ai ai, e kakali oukou i kekahi i kekahi.
על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו׃
इसलिए, हे मेरे भाइयों, जब तुम खाने के लिये इकट्ठे होते हो, तो एक दूसरे के लिये ठहरा करो।
Azért atyámfiai, mikor egybegyűltök az evésre, egymást megvárjátok.
Ngarud, kakabsatko a lallaki ken babbai, no umaykayo a sangsangkamaysa a mangan, agi-innuraykayo.
Oleh sebab itu, Saudara-saudaraku, kalau kalian berkumpul untuk makan pada perjamuan Tuhan, kalian harus saling menunggu.
Kuite gwa, akaka neadada ane, nemutankanile muhume kulya, ulindeeli.
Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
それだから、兄弟たちよ。食事のために集まる時には、互に待ち合わせなさい。
ですから、兄弟たち。食事に集まるときは、互いに待ち合わせなさい。
然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಬರುವಾಗ ಒಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಕಾಯಿರಿ.
Kulwejo, bhamula na bhayala bhasu, mukekofyanya okulya, mulindililane.
Pu leino valukolo lwango, upumuluundamana ukhuta muve pakhulya muyuleilanilage.
Kwa elu, kaka ni dada bhayangu pamwibhonanila mbhuesyai kulya, mlendanai.
그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라
Ke ma inge, mwet lili luk, ke kowos tukeni nu sie in mongo ke Kufwa lun Leum, kowos in tupan sie sin sie.
Mihe, bakwaluzubo, habeza hamwina kukulya, bali lindile.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Tad nu, mani brāļi, kad jūs sanākat pie mielasta, tad gaidiet cits uz citu.
Koa raha miangona hihinana ianareo, ry rahalahy, dia mifampiandrasa.
ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിക്കുവാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിക്കുവിൻ.
म्हणून माझ्या बंधूनो व बहिणींनो जेव्हा तुम्ही भोजनास एकत्र येता, तेव्हा एकमेकांसाठी थांबा.
Kwa nneyo, ashaalongo ajangu, punkuimananga nkupinga kulya shalya sha Bhakulungwa, nnindananje.
ထို့​ကြောင့်​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​ပွဲ​တော် မင်္ဂလာ​ကို​ဝင်​ရန်​စု​ဝေး​ကြ​သော​အ​ခါ တစ်​ယောက် ကို​တစ်​ယောက်​စောင့်​ဆိုင်း​ကြ​လော့။-
ထိုကြောင့် ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စားအံ့သောငှါ စည်းဝေးသောအခါ၊ အချင်းချင်း တယောက်ကို တယောက်ငံ့လင့်ကြလော့။
Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.
Ngakho, bazalwane bami, nxa libuthana ukuthi lidle, kalibomelelana.
Kwa eyo, ainja ni alombo bango, mana mukwambine mpate lyaa, musubiriane.
त्यसकारण, मेरा भाइहरू हो, जब तिमीहरू खानको लागि भेला हुन्छौ एकले अर्कालाई पर्ख ।
Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
Difor, mine brør, når de kjem saman til å eta, so skift med kvarandre!
ଅତଏବ, ମୋହର ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମବେତ ହେବା ସମୟରେ ପରସ୍ପର ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କର ।
ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਖਾਣ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।
لهذا‌ای برادران من، چون بجهت خوردن جمع می‌شوید، منتظر یکدیگر باشید.
Ari ri ai ol akan, komail lao pokon pena pwen sak, en papasan pena amen amen.
Ari ri ai ol akan, komail lao pokon pena pwen jak, en papajan pena amen amen.
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
Tak więc, moi bracia, gdy się zbieracie, aby jeść, czekajcie jedni na drugich.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntaes para comer, esperae uns pelos outros.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Portanto, meus irmãos cristãos, ao se reunirem para receber [a comida que lhes lembra a morte do Senhor em benefício de vocês, ]aguardem [a chegada ]de todos para [determinar quem é que precisa de comida. ]
Dad'i toronoo susue nggara, e! Lele' mi'ib'ue fo mia sia Lamatua' mein, na, esa musi nahani esa.
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Ishi, bhakaka na dada bhani, lwe mubhungama mpate alye, mugulilane.
Зато, браћо моја, кад се састајете да једете, ишчекујте један другог.
Zato, braæo moja, kad se sastajete da jedete, išèekujte jedan drugoga.
Naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana kuti mudye, miriranai.
Темже, братие моя, сходящеся ясти, друг друга ждите.
Zatorej, moji bratje, kadar pridete skupaj, da jeste, počakajte drug na drugega.
Tako, bratje moji, ko se zbirate k jedi, eden drugega čakajte.
Taa aawadeed, walaalahayow, markaad isugu timaadaan inaad wax cuntaan, isa suga.
Así que, hermanos míos, cuando os juntéis a comer, esperaos unos a otros.
Así que, mis hermanos y hermanas, cuando se reúnan a comer la Cena del Señor, espérense unos a otros.
Así que, hermanos míos, cuando os juntáis a comer, esperáos unos a otros.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
Así que, hermanos mios, cuando os juntais á comer, esperáos unos á otros.
Así que, hermanos míos, cuando se unan a la santa comida del Señor, espérense unos a otros.
Kwa hiyo, kaka na dada zangu, mkutanikapo mpate kula, ngojeaneni.
Kwa hiyo, ndugu zangu, mnapokutana kula chakula cha Bwana, kila mmoja amngoje mwenzake.
Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
Derföre, mine käre bröder, när I tillhopakommen till att äta, så bide den ene den andra.
Dahil dito, mga kapatid ko, kung kayo'y mangagsasalosalo sa pagkain, ay mangaghintayan kayo.
Kaya, mga kapatid, kung nagtitipun-tipon kayo upang kumain, hintayin ninyo ang isa't isa.
ஆகவே, என் சகோதரர்களே, நீங்கள் உணவு உண்ணக் கூடிவரும்போது, ஒருவருக்காக ஒருவர் காத்திருங்கள்.
కాబట్టి నా సోదర సోదరీలారా, మీరు భోజనం చేయడానికి వచ్చినప్పుడు ఒకడి కోసం ఒకడు వేచి ఉండండి.
Ko ia, hoku kāinga, ʻoka mou ka fakataha ke kai, mou fetataliʻaki pe kiate kimoutolu.
Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin.
Ось тому, мої браття, сходячись на поживу, чекайте один одного.
Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
पस ऐ मेरे भाइयों! जब तुम खाने को जमा हो तो एक दूसरे की राह देखो।
شۇڭا، ئى قېرىنداشلار، [رەبنىڭ زىياپىتىدە] يېيىشكە جەم بولغىنىڭلاردا، [ھەممەيلەن تولۇق كەلگۈچە] بىر-بىرىڭلارنى كۈتۈڭلار.
Шуңа, и қериндашлар, [Рәбниң зияпитидә] йейишкә җәм болғиниңларда, [һәммәйлән толуқ кәлгичә] бир-бириңларни күтүңлар.
Shunga, i qérindashlar, [Rebning ziyapitide] yéyishke jem bolghininglarda, [hemmeylen toluq kelgüche] bir-biringlarni kütünglar.
Xunga, i ⱪerindaxlar, [Rǝbning ziyapitidǝ] yeyixkǝ jǝm bolƣininglarda, [ⱨǝmmǝylǝn toluⱪ kǝlgüqǝ] bir-biringlarni kütünglar.
Hỡi anh em, vậy thì lúc anh em hội lại để ăn chung với nhau, hãy chờ đợi nhau.
Hỡi anh em, vậy thì lúc anh em hội lại để ăn chung với nhau, hãy chờ đợi nhau.
Pa uluo, vakuulu nava mwanilumbu vango, pano mutang'ana mulisaghe, mughulanaghe.
Verse Count = 190