< 1-Corinthians 11:33 >

Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Prandaj, o vëllezërit e mi, kur mblidheni për të ngrënë, pritni njeri tjetrin.
Bara nani nuana ning, asa ida zuro ligowe kiti kileowe son ncà nati.
إِذًا يَا إِخْوَتِي، حِينَ تَجْتَمِعُونَ لِلْأَكْلِ، ٱنْتَظِرُوا بَعْضُكُمْ بَعْضًا.
فَيَا إِخْوَتِي، عِنْدَمَا تَجْتَمِعُونَ مَعاً لِلأَكْلِ، انْتَظِرُوا بَعْضُكُمْ بَعْضاً.
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܡܬܝ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܚܕ ܠܚܕ
ܡܟܝܠ ܐܚܝ ܐܡܬܝ ܕܡܬܟܢܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܟܠ ܗܘܝܬܘܢ ܡܩܘܝܢ ܚܕ ܠܚܕ
Հետեւաբար, եղբայրնե՛րս, երբ կը համախմբուիք ուտելու համար՝ սպասեցէ՛ք իրարու:
এতেকে, হে মোৰ ভাই সকল, আপোনালোকে যেতিয়া ভোজন-পান কৰিবলৈ গোট খায়, তেতিয়া ইজনে সিজনলৈ বাট চাই থাকিব
Beləliklə, qardaşlarım, yeməyə toplaşanda bir-birinizi gözləyin.
Bada, ene anayeác, biltzen çaretenean iatera batac bercea iguriqui eçaçue.
অতএব, হে আমার ভাইয়েরা তোমরা যখন খাওয়া-দাওয়ার জন্য একত্র হও, তখন একজন অন্যের জন্য অপেক্ষা কর।
তাই, আমার ভাইবোনেরা, তোমরা যখন প্রভুর ভোজের জন্য সমবেত হও, পরস্পরের জন্য অপেক্ষা করো। কেউ ক্ষুধার্ত থাকলে সে তার নিজের বাড়িতেই আহার করুক,
ते हे मेरे ढ्लाव ते बेइनव, ज़ैखन तुस प्रभुएरी रोट्टी खानेरे लेइ अकोट्ठे भोतथ, एक्की होरि बलगा।
ତଃବେ, ମର୍‌ ବାୟ୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌, ତୁମିମଃନ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଜି କାଉଁକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ହଃତି ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଜାଗାଜାଗି ଅଃଉଆ ।
Затова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Busa, akong mga igsoon, sa dihang magtigom kamo aron mokaon, hulata ang matag-usa.
Busa, mga igsoon ko, sa managtigum kamo aron sa pagpangaon, maghinulatay kamo ang usa sa usa
ᎾᏍᎩᏃ ᏥᏄᏍᏗ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏳᏃ ᏕᏥᎳᏫᎨᏍᏗ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏗᏱ, ᏕᏣᏓᎦᏘᏗᏍᎨᏍᏗ.
Ndiye tsono abale anga, pamene musonkhana pa chakudya, mudikirirane.
To pongah, nawkamyanawk, caak han nawnto nam khueng o naah, maeto hoi maeto ang zing oh.
Te dongah ka manuca rhoek, caak ham na khoong uh vaengah khat neh khat rhing uh thae.
Cedawngawh Koeinaakhqi, awk a ai aham nami law awh, qeh qu cang uh.
Tua ahikom suapui te awng, ne tu in nongpai tek uh ciang, khat le khat ki ngak vadiam vun.
Hiti chun kasopite, nanghon Pakai Jan Anjon boldinga nakikhop ji tenguleh, khatle khat kingah touvin.
所以我弟兄们,你们聚会吃的时候,要彼此等待。
所以我弟兄們,你們聚會吃的時候,要彼此等待。
所以我的兄弟姐妹们,你们聚集在一起吃下主的最后晚餐,要彼此等待。
所以我的弟兄們,當你們聚集吃晚餐時,要彼此等待
Kwayele achalongo achinjangu pankusimana pamo kulya nkate kwa kuchikumbuchila chiwa cha Ambuje ndindililane.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲟⲩⲛ ⲛⲁ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲁⲣⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛⲑⲱⲟⲩϯ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲟϩⲓ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲟⲩ.
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛⲉⲣⲏⲩ
ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲁⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲟⲩⲱⲙ ⲁϩⲉ ⲉⲛⲉⲧⲛ̅ⲉⲣⲏⲩ.
ϨⲰⲤⲦⲈ ⲞⲨⲚ ⲚⲀⲤⲚⲎⲞⲨ ⲀⲢⲈⲦⲈⲚϢⲀⲚⲐⲰⲞⲨϮ ⲈⲞⲨⲰⲘ ⲞϨⲒ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ.
Zato, braćo moja, kad se sastajete na blagovanje, pričekajte jedni druge.
A tak, bratří moji, když se scházíte k jídlu, jedni na druhé čekávejte.
A tak, bratří moji, když se scházíte k jedení, jedni na druhé čekávejte.
Proto vás prosím, bratři, abyste při takových setkáních čekali, až se sejdete všichni.
Derfor, mine Brødre! når I komme sammen til Måltid, da venter på hverandre!
Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltid, da venter paa hverandre!
Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltid, da venter paa hverandre!
ତେବେ ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ତମେ ଆମର୍‌ ମାପ୍‌ରୁର୍‌ କାଦି କାଇବାକେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲା ବେଲେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଜାଗା ।
Kuom mano, jowetena, ka uchokoru kaachiel mondo uchiem, to ngʼato ka ngʼato mondo orit nyawadgi.
Nkeenkako, nobakwesu, nemuswanana antomwe kukulya, amulindane.
Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
En daarom, mijn broeders, wanneer gij bijeenkomt om te eten, blijft dan op elkander wachten.
Zo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, verwacht elkander.
Therefore, my brothers, when ye come together to eat, await each other.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another:
So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
So then, my brothers, when you come together to the holy meal of the Lord, let there be waiting for one another.
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
So my brothers and sisters, when you meet together to eat the Lord's Supper, wait for each other.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eate, tary one for another.
So, my brethren, coming together to eat, wait for one another.
Wherefore, when ye meet together to eat the Lord’s supper, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another:
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Why, my brothers, when you come together to eat, tarry one for another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Wherefore, my brethren, when all of you come together to eat, tarry one for another.
so then, my brothers, coming together to eat, wait for one another;
So, my brothers, whenever you come together for this meal, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait one for another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
So then, my brethren, —when ye come together for the eating, unto one another, be giving welcome: —
So then, brothers of mine, coming together in order to eat one another do wait for;
so brother me to assemble toward the/this/who to eat one another to wait for
Wherefore, my brethren, when you assemble to eat, wait for one another.
Wherefore, my Brethren, when ye assemble to eat, wait ye one for another.
So, my fellow believers, when you gather together to eat [food to remember the Lord’s dying for you], wait until everyone [has arrived so that you can find out who does not have enough food].
Therefore, my Brothers, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
Wherfore my brethren when ye come to gedder to eate tary one for another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Therefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
Therefore, brethren, when you come together for this meal, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
Therfor, my britheren, whanne ye comen togidere to ete, abide ye togidere.
so then, my brethren, coming together to eat, for one another wait ye;
Tial, miaj fratoj, kiam vi kunvenas por manĝi, atendu unu la alian.
Eya ta nɔvi lɔlɔ̃tɔwo, ne mieva be yewoaɖu Aƒetɔ ƒe Nuɖuɖu Kɔkɔea la, milala va se ɖe esime ame sia ame va ƒo ƒu hafi miadze egɔme.
Sentähden, rakkaat veljeni! kuin te kokoon tulette syömään, niin odottakaat toinen toistanne.
Sentähden, veljeni, kun kokoonnutte aterioimaan, odottakaa toisianne.
Zoo dan, mijn broeders, als gij samenkomt om te eten, wacht dan op elkander.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
C'est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi, mes frères, quand vous vous réunissez pour manger, attendez-vous l’un l’autre;
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
C’est pourquoi, mes frères, lorsque vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
En conséquence, mes frères, quand vous vous réunissez pour prendre le repas, attendez-vous les uns les autres.
C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres;
Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour un repas, attendez-vous les uns les autres.
Ainsi donc, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour manger ensemble, attendez-vous les uns les autres.
Hessa gish ta ishato inte maana shiiqiza wode issay issara naagetite.
Darum, meine Brüder, wartet aufeinander, wenn ihr zum Mahl zusammenkommt!
Wenn ihr also zum Essen zusammenkommt, meine Brüder, so wartet aufeinander.
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
Daher, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommet, um zu essen, so wartet aufeinander.
Darum, meine Brüder, wenn ihr zusammenkommt zum Essen, so wartet auf einander.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommet, zu essen, so harre einer des andern.
Darum, meine lieben Brüder, wenn ihr zusammenkommt, zu essen, so harre einer des andern.
Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
Darum, meine Brüder, wenn ihr zum Essen zusammenkommt, so wartet aufeinander!
Darum, meine Brüder, wenn ihr zu einem Mahle zusammenkommt, so wartet aufeinander.
Nĩ ũndũ ũcio, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, rĩrĩa mũnganĩte mũrĩĩanĩre-rĩ, etanagĩrĩrai.
Hessa gisho, ta ishato, Godaa kahuwa maanaw hintte shiiqiya wode issoy issuwa gathi ekkite.
Lanyaapo n kpiiba yi ya taani ki baa je o Diedo jiema, yin guudi mani yiyiaba.
Li ya po n ninjab, n nipuob, ya yognu ki nagn o salg ŋang kani, mɔnd man k tien m maagbadm i siign.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
Ώστε αδελφοί μου, όταν συνέρχησθε διά να φάγητε, περιμένετε αλλήλους·
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εισ το φαγειν αλληλουσ εκδεχεσθε
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε·
ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
Ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν, ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε·
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ωστε αδελφοι μου συνερχομενοι εις το φαγειν αλληλους εκδεχεσθε
ὥστε, ἀδελφοί μου, συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
તો મારા ભાઈઓ, તમે ભોજન કરવા એકઠા મળો ત્યારે, એકબીજાની રાહ જુઓ;
Se sak fè, frè m' yo, lè nou reyini ansanm pou manje manje Seyè a, se pou yonn tann lòt.
Konsa, frè m yo, lè nou reyini ansanm pou nou manje, se pou nou tann youn lòt.
इस करकै, हे बिश्वासी भाईयो, जिब थम प्रभु भोज खाण खात्तर कठ्ठे होओ सो, तो एक-दुसरे कै खात्तर ठहरे रहो, ताके थम मिलकै प्रभु भोज खा सको।
Saboda haka’yan’uwana, sa’ad da kuka taru don ci, ku jira juna.
Saboda haka, ya ku 'yan'uwana, idan kuka tattaru don cin abinci, sai ku jira juna.
No ia mea, e o'u hoahanau e, i ko oukou akoakoa ana e ai ai, e kakali oukou i kekahi i kekahi.
לפיכך, אחים יקרים, כשנפגשים אתם לסעודת האדון חכו איש לרעהו;
על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו׃
इसलिए, हे मेरे भाइयों, जब तुम खाने के लिये इकट्ठे होते हो, तो एक दूसरे के लिये ठहरा करो।
इसलिये प्रिय भाई बहनो, जब तुम भोजन के लिए इकट्ठा होते हो तो एक दूसरे के लिए ठहरे रहो.
Azért, atyámfiai, amikor étkezésre egybegyűltök, egymást várjátok meg.
Azért atyámfiai, mikor egybegyűltök az evésre, egymást megvárjátok.
Þess vegna skuluð þið bíða hvert eftir öðru, kæru vinir, þegar þið komið saman til kvöldmáltíðar Drottins.
Ya mere, ụmụnna m, mgbe unu bịakọtara iri nri, cherenụ ibe unu.
Ngarud, kakabsatko a lallaki ken babbai, no umaykayo a sangsangkamaysa a mangan, agi-innuraykayo.
Oleh sebab itu, Saudara-saudaraku, kalau kalian berkumpul untuk makan pada perjamuan Tuhan, kalian harus saling menunggu.
Jadi Saudara-saudariku, ketika kalian berkumpul untuk mengadakan Perjamuan Tuhan, biarlah kalian saling menunggu.
Karena itu, saudara-saudaraku, jika kamu berkumpul untuk makan, nantikanlah olehmu seorang akan yang lain.
Oleh karena itu Saudara-saudari, saat kalian berkumpul mengadakan Perjamuan Tuhan, sabarlah menunggu satu sama lain dan saling bergiliran, supaya perjamuan kalian tertib dan teratur.
Kuite gwa, akaka neadada ane, nemutankanile muhume kulya, ulindeeli.
Per tanto, fratelli miei, raunandovi per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
Perciò, fratelli miei, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
Quando dunque, fratelli miei, v’adunate per mangiare, aspettatevi gli uni gli altri.
この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
それだから、兄弟たちよ。食事のために集まる時には、互に待ち合わせなさい。
ですから、兄弟たち。食事に集まるときは、互いに待ち合わせなさい。
然れば我兄弟等よ、食せんとて集る時、互に待合はせよ。
Xaq jeriꞌ wachalal, are kiriq iwibꞌ che ri waꞌim, chiwayeꞌj iwibꞌ.
E'ina hu'negu, nenfugata nensarogata tamagra mono ne'zama nenaku'ma emeri atruma hanuta, zamavega ante'nenkeno maka etru hutenketa neho.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವು ಭೋಜನಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಡಿಬರುವಾಗ ಎಲ್ಲರಿಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಂಡಿರಿ.
ಆದಕಾರಣ ನನ್ನ ಸಹೋದರರೇ, ಈ ಭೋಜನವನ್ನು ಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಸೇರಿಬರುವಾಗ ಒಬ್ಬರು ಇನ್ನೊಬ್ಬರಿಗಾಗಿ ಕಾಯಿರಿ.
Kulwejo, bhamula na bhayala bhasu, mukekofyanya okulya, mulindililane.
Pu leino valukolo lwango, upumuluundamana ukhuta muve pakhulya muyuleilanilage.
Kwa elu, kaka ni dada bhayangu pamwibhonanila mbhuesyai kulya, mlendanai.
그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라
그런즉 내 형제들아 먹으러 모일 때에 서로 기다리라
Ke ma inge, mwet lili luk, ke kowos tukeni nu sie in mongo ke Kufwa lun Leum, kowos in tupan sie sin sie.
Mihe, bakwaluzubo, habeza hamwina kukulya, bali lindile.
کەواتە ئەی خوشک و برایانم، کاتێک بۆ خواردن کۆدەبنەوە، چاوەڕێی یەکتری بکەن.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ ତାୟିୟାଁ, ମୀରୁ ପ୍ରବୁତି ବ଼ଜି ତିଞ୍ଜାଲି ତାକି ରୁଣ୍ତା ଆ଼ନାଟି ମୀରୁ ରଅତେରି ରଅଣାଇଁ କା଼ଦୁ ।
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem expectate.
Tad nu, mani brāļi, kad jūs sanākat pie mielasta, tad gaidiet cits uz citu.
Boye bandeko na ngai, tango boyaka na mayangani mpo na kolia elongo, bozelanaka.
येकोलायी, हे मोरो भाऊ-बहिनों, जब तुम प्रभु-भोज लायी जमा होवय हय त एक दूसरों लायी रुक्यो रहो।
Kale baganda bange, bwe mukuŋŋaananga awamu okulya, buli omu alinde munne.
इजी री खातर ओ मेरे साथी विश्वासियो, जेबे तुसे प्रभु भोज खाणे खे कट्ठे ओए, तो एकी-दूजे खे रुकेया करो
Koa raha miangona hihinana ianareo, ry rahalahy, dia mifampiandrasa.
Ie amy zao, ry longo naho mifanontoñe hikama, mifandiñisa.
ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിക്കുവാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിക്കുവിൻ.
ആകയാൽ സഹോദരന്മാരേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷണം കഴിപ്പാൻ കൂടുമ്പോൾ അന്യോന്യം കാത്തിരിപ്പിൻ.
അതുകൊണ്ട് എന്റെ സഹോദരങ്ങളേ, നിങ്ങൾ ഭക്ഷിക്കാനായി ഒരുമിച്ചുകൂടുമ്പോൾ എല്ലാവരും വന്നുചേരാനായി കാത്തിരിക്കുക.
Maram aduna, eigi nungsijaraba ichil-inaosa, nakhoina Ibungogi chakkhang channanabagidamak tinnaba matamda nakhoina amaga amaga ngainou.
म्हणून माझ्या बंधूनो व बहिणींनो जेव्हा तुम्ही भोजनास एकत्र येता, तेव्हा एकमेकांसाठी थांबा.
ଏନାତେ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆପେ ପ୍ରାଭୁଭୋଜ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ହୁଣ୍ଡିନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ସବେନ୍‌କକେ ତାଙ୍ଗିକପେ ।
Kwa nneyo, ashaalongo ajangu, punkuimananga nkupinga kulya shalya sha Bhakulungwa, nnindananje.
ထို့​ကြောင့်​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​ပွဲ​တော် မင်္ဂလာ​ကို​ဝင်​ရန်​စု​ဝေး​ကြ​သော​အ​ခါ တစ်​ယောက် ကို​တစ်​ယောက်​စောင့်​ဆိုင်း​ကြ​လော့။-
ထိုကြောင့် ငါ့ညီအစ်ကိုတို့၊ သင်တို့သည် စားအံ့သောငှါ စည်းဝေးသောအခါ၊ အချင်းချင်း တယောက်ကို တယောက်ငံ့လင့်ကြလော့။
ထိုကြောင့် ငါ့ ညီအစ်ကို တို့၊ သင်တို့သည် စား အံ့သောငှာစည်းဝေး သောအခါ၊ အချင်းချင်း တစ်ယောက်ကို တစ်ယောက်ငံ့လင့် ကြလော့။
Heoi, e oku teina, ka huihui koutou ki te kai, me tatari tetahi ki tetahi.
Ngakho-ke, bazalwane bami, nxa libuthene ukuba lidle, kumele lidle ndawonye.
Ngakho, bazalwane bami, nxa libuthana ukuthi lidle, kalibomelelana.
Kwa eyo, ainja ni alombo bango, mana mukwambine mpate lyaa, musubiriane.
त्यसकारण, मेरा भाइहरू हो, जब तिमीहरू खानको लागि भेला हुन्छौ एकले अर्कालाई पर्ख ।
Hinu, valongo vangu, pamkonganeka pamonga kulya libumunda la kumkumbuka BAMBU, kila mundu amlindilayi muyaki.
Derfor, mine brødre, når I kommer sammen for å ete, da del med hverandre;
Når dere spiser sammen for å feire minnet om Jesu død, skal dere altså vente på hverandre, kjære søsken.
Difor, mine brør, når de kjem saman til å eta, so skift med kvarandre!
ଅତଏବ, ମୋହର ଭାଇମାନେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଭୋଜନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସମବେତ ହେବା ସମୟରେ ପରସ୍ପର ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କର।
Kanaafuu yaa obboloota ko, isin yommuu nyaachuuf walitti qabamtan wal eegaa.
ਸੋ ਹੇ ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਖਾਣ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਵੋ ਤਾਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰੋ।
لهذا‌ای برادران من، چون بجهت خوردن جمع می‌شوید، منتظر یکدیگر باشید.
پس ای برادران عزیز، هنگامی که برای شام خداوندمان عیسی مسیح جمع می‌شوید، صبر کنید تا دیگران هم بیایند.
Su, walongu wayangu, pamuliwona kuliya shiboga sha Mtuwa, kila muntu kamuhepi myaguwi.
Ari ri ai ol akan, komail lao pokon pena pwen sak, en papasan pena amen amen.
Ari ri ai ol akan, komail lao pokon pena pwen jak, en papajan pena amen amen.
Ale tak, bracia moi! gdy się schodzicie ku jedzeniu, oczekiwajcie jedni drugich.
Zatem, moi przyjaciele, przychodząc na Wieczerzę Pańską, czekajcie na siebie nawzajem.
Tak więc, moi bracia, gdy się zbieracie, aby jeść, czekajcie jedni na drugich.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntardes para comer, esperai uns aos outros.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntaes para comer, esperae uns pelos outros.
Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
Portanto, meus irmãos cristãos, ao se reunirem para receber [a comida que lhes lembra a morte do Senhor em benefício de vocês, ]aguardem [a chegada ]de todos para [determinar quem é que precisa de comida. ]
Então, meus queridos irmãos e irmãs, quando se reunirem para comer a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
Астфел, фраций мей, кынд вэ адунаць сэ мынкаць, аштептаци-вэ уний пе алций.
De aceea, frații mei, când vă adunați la masă, așteptați-vă unii pe alții.
Dad'i toronoo susue nggara, e! Lele' mi'ib'ue fo mia sia Lamatua' mein, na, esa musi nahani esa.
Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
Ishi, bhakaka na dada bhani, lwe mubhungama mpate alye, mugulilane.
he mama bhrAtaraH, bhojanArthaM militAnAM yuSmAkam ekenetaro'nugRhyatAM|
হে মম ভ্ৰাতৰঃ, ভোজনাৰ্থং মিলিতানাং যুষ্মাকম্ একেনেতৰোঽনুগৃহ্যতাং|
হে মম ভ্রাতরঃ, ভোজনার্থং মিলিতানাং যুষ্মাকম্ একেনেতরোঽনুগৃহ্যতাং|
ဟေ မမ ဘြာတရး, ဘောဇနာရ္ထံ မိလိတာနာံ ယုၐ္မာကမ် ဧကေနေတရော'နုဂၖဟျတာံ၊
hE mama bhrAtaraH, bhOjanArthaM militAnAM yuSmAkam EkEnEtarO'nugRhyatAM|
हे मम भ्रातरः, भोजनार्थं मिलितानां युष्माकम् एकेनेतरोऽनुगृह्यतां।
હે મમ ભ્રાતરઃ, ભોજનાર્થં મિલિતાનાં યુષ્માકમ્ એકેનેતરોઽનુગૃહ્યતાં|
he mama bhrātaraḥ, bhojanārthaṁ militānāṁ yuṣmākam ekenetaro'nugṛhyatāṁ|
hē mama bhrātaraḥ, bhōjanārthaṁ militānāṁ yuṣmākam ēkēnētarō'nugr̥hyatāṁ|
he mama bhrAtaraH, bhojanArthaM militAnAM yuShmAkam ekenetaro. anugR^ihyatAM|
ಹೇ ಮಮ ಭ್ರಾತರಃ, ಭೋಜನಾರ್ಥಂ ಮಿಲಿತಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೇನೇತರೋಽನುಗೃಹ್ಯತಾಂ|
ហេ មម ភ្រាតរះ, ភោជនាត៌្ហំ មិលិតានាំ យុឞ្មាកម៑ ឯកេនេតរោៜនុគ្ឫហ្យតាំ។
ഹേ മമ ഭ്രാതരഃ, ഭോജനാർഥം മിലിതാനാം യുഷ്മാകമ് ഏകേനേതരോഽനുഗൃഹ്യതാം|
ହେ ମମ ଭ୍ରାତରଃ, ଭୋଜନାର୍ଥଂ ମିଲିତାନାଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଏକେନେତରୋଽନୁଗୃହ୍ୟତାଂ|
ਹੇ ਮਮ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਭੋਜਨਾਰ੍ਥੰ ਮਿਲਿਤਾਨਾਂ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਏਕੇਨੇਤਰੋ(ਅ)ਨੁਗ੍ਰੁʼਹ੍ਯਤਾਂ|
හේ මම භ්‍රාතරඃ, භෝජනාර්ථං මිලිතානාං යුෂ්මාකම් ඒකේනේතරෝ(අ)නුගෘහ්‍යතාං|
ஹே மம ப்⁴ராதர​: , போ⁴ஜநார்த²ம்’ மிலிதாநாம்’ யுஷ்மாகம் ஏகேநேதரோ(அ)நுக்³ரு’ஹ்யதாம்’|
హే మమ భ్రాతరః, భోజనార్థం మిలితానాం యుష్మాకమ్ ఏకేనేతరోఽనుగృహ్యతాం|
เห มม ภฺราตร: , โภชนารฺถํ มิลิตานำ ยุษฺมากมฺ เอเกเนตโร'นุคฺฤหฺยตำฯ
ཧེ མམ བྷྲཱཏརཿ, བྷོཛནཱརྠཾ མིལིཏཱནཱཾ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨེཀེནེཏརོ྅ནུགྲྀཧྱཏཱཾ།
ہے مَمَ بھْراتَرَح، بھوجَنارْتھَں مِلِتاناں یُشْماکَمْ ایکینیتَرونُگرِہْیَتاں۔
he mama bhraatara. h, bhojanaartha. m militaanaa. m yu. smaakam ekenetaro. anug. rhyataa. m|
Зато, браћо моја, кад се састајете да једете, ишчекујте један другог.
Zato, braæo moja, kad se sastajete da jedete, išèekujte jedan drugoga.
Jalo, bakaulengwe ba ba rategang, fa lo phuthaganela sejo sa Morena, ebong tirelo ya Selalelo, letelang ba bangwe;
Naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana kuti mudye, miriranai.
Saka naizvozvo, hama dzangu, kana muchiungana pakudya, miriranai.
Темже, братие моя, сходящеся ясти, друг друга ждите.
Zatorej, moji bratje, kadar pridete skupaj, da jeste, počakajte drug na drugega.
Tako, bratje moji, ko se zbirate k jedi, eden drugega čakajte.
Taa aawadeed, walaalahayow, markaad isugu timaadaan inaad wax cuntaan, isa suga.
Así que, hermanos míos, cuando os juntéis a comer, esperaos unos a otros.
Así que, mis hermanos y hermanas, cuando se reúnan a comer la Cena del Señor, espérense unos a otros.
Por tanto, hermanos míos, cuando os reunáis para comer, esperaos unos a otros.
Por tanto, hermanos míos, cuando se reúnen para comer, espérense unos a otros.
Así que, hermanos míos, cuando os juntáis a comer, esperáos unos a otros.
Así, que, hermanos míos, cuando os juntáis á comer, esperaos unos á otros.
Así que, hermanos mios, cuando os juntais á comer, esperáos unos á otros.
Así que, hermanos míos, cuando se unan a la santa comida del Señor, espérense unos a otros.
Por lo cual, hermanos míos, cuando os juntéis para comer, aguardaos los unos a los otros.
Kwa hiyo, kaka na dada zangu, mkutanikapo mpate kula, ngojeaneni.
Kwa hiyo, ndugu zangu, mnapokutana kula chakula cha Bwana, kila mmoja amngoje mwenzake.
Kwa hiyo, ndugu zangu, mkutanikapo pamoja ili kula, mngojane.
Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
Derföre, mine käre bröder, när I tillhopakommen till att äta, så bide den ene den andra.
Alltså, mina bröder, när I kommen tillsammans för att hålla måltid, så vänten på varandra.
Dahil dito, mga kapatid ko, kung kayo'y mangagsasalosalo sa pagkain, ay mangaghintayan kayo.
Dahil dito, mga kapatid ko, kung kayo'y mangagsasalosalo sa pagkain, ay mangaghintayan kayo.
Kaya, mga kapatid, kung nagtitipun-tipon kayo upang kumain, hintayin ninyo ang isa't isa.
ஆகவே, என் சகோதரர்களே, நீங்கள் உணவு உண்ணக் கூடிவரும்போது, ஒருவருக்காக ஒருவர் காத்திருங்கள்.
ஆகையால் பிரியமானவர்களே, நீங்கள் திருச்சபையாக சாப்பிட ஒன்றுகூடி வரும்போது, ஒருவருக்காக ஒருவர் காத்திருங்கள்.
కాబట్టి నా సోదర సోదరీలారా, మీరు భోజనం చేయడానికి వచ్చినప్పుడు ఒకడి కోసం ఒకడు వేచి ఉండండి.
Ko ia, hoku kāinga, ʻoka mou ka fakataha ke kai, mou fetataliʻaki pe kiate kimoutolu.
Öyleyse kardeşlerim, yemek için bir araya geldiğinizde birbirinizi bekleyin.
Ɛno nti, me nuanom, sɛ muhyia sɛ morekɔ Awurade Adidi no a, mommɔ mu nnidi.
Ɛno enti, me nuanom, sɛ mohyia sɛ morekɔ Awurade Adidi no a, montwɛn mo ho mo ho.
Ɛno nti, me nuanom, sɛ muhyia sɛ morekɔ Awurade Adidi no a, mommɔ mu nnidi.
Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
Ось тому́, мої браття, схо́дячись на поживу, чека́йте один о́дного.
Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
Тимже, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
पस ऐ मेरे भाइयों! जब तुम खाने को जमा हो तो एक दूसरे की राह देखो।
شۇڭا، ئى قېرىنداشلار، [رەبنىڭ زىياپىتىدە] يېيىشكە جەم بولغىنىڭلاردا، [ھەممەيلەن تولۇق كەلگۈچە] بىر-بىرىڭلارنى كۈتۈڭلار.
Шуңа, и қериндашлар, [Рәбниң зияпитидә] йейишкә җәм болғиниңларда, [һәммәйлән толуқ кәлгичә] бир-бириңларни күтүңлар.
Shunga, i qérindashlar, [Rebning ziyapitide] yéyishke jem bolghininglarda, [hemmeylen toluq kelgüche] bir-biringlarni kütünglar.
Xunga, i ⱪerindaxlar, [Rǝbning ziyapitidǝ] yeyixkǝ jǝm bolƣininglarda, [ⱨǝmmǝylǝn toluⱪ kǝlgüqǝ] bir-biringlarni kütünglar.
Hỡi anh em, vậy thì lúc anh em hội lại để ăn chung với nhau, hãy chờ đợi nhau.
Hỡi anh em, vậy thì lúc anh em hội lại để ăn chung với nhau, hãy chờ đợi nhau.
Vậy thưa anh chị em, khi anh chị em họp nhau dự Tiệc Thánh, hãy chờ đợi nhau.
Pa uluo, vakuulu nava mwanilumbu vango, pano mutang'ana mulisaghe, mughulanaghe.
Diawu bakhomba ziama, bu lunkutakananga mu dia; bika luvingasananga.
Nítorí náà, ẹ̀yin arákùnrin mi ọ̀wọ́n, nígbàkígbà ti ẹ bá péjọ láti jẹ́ oúnjẹ alẹ́ Olúwa, tàbí fún ìsìn oúnjẹ alẹ́ Olúwa, ẹ dúró de ara yín.
Verse Count = 318

< 1-Corinthians 11:33 >