< 1-Corinthians 11:31 >

For if we discerned ourselves, we would not be judged.
Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.
Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
لِأَنَّنَا لَوْ كُنَّا حَكَمْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا لَمَا حُكِمَ عَلَيْنَا،
فَلَوْ كُنَّا حَكَمْنَا عَلَى نُفُوسِنَا، لَمَا حُكِمَ عَلَيْنَا.
ܐܠܘ ܓܝܪ ܢܦܫܢ ܕܝܢܝܢ ܗܘܝܢ ܠܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܗܘܝܢ
Որովհետեւ եթէ մենք մեզ դատէինք՝ չէինք դատուեր:
কিন্তু আমি নিজৰ বিচাৰ নিজে ঠাৱৰ কৰা হ’লে, আমাৰ বাবে দণ্ডাজ্ঞা নহলহেঁতেন।
Əgər biz özümüzü düzgün dərk etsəydik, mühakiməyə düşməzdik.
La no bi chuwa dor bero tiri mani chiya ma binen bolangti.
Ecen segur baldin gure buruäc iugea baguinça, ezguintezque puni.
Be ninia hidadea ninisu dogo ganodini hou fofada: su hamosea, ninia Gode Ea se imunusa: fofada: su hame ba: mu.
আমরা যদি নিজেদেরকে নিজেরা চিনতাম, তবে আমরা বিচারিত হতাম না;
কিন্তু যদি আমরা নিজেদের বিচার করতাম, তাহলে বিচারের দায়ে পড়তাম না।
एल्हेरेलेइ अगर अस पेइले अपनो आप परखम त परमेशर असन सज़ा न देलो।
इस तांई अगर असां पेहले अपणे आपे जो परखी लेंदे न, तां परमेश्वरे सांझो सजा नी देणी।
ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃଲୁହୁଣି, ତଃବେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ତଃଳେ ନାୟ୍‌ଲୁହୁଣି ।
Noo notokats angshrone wotink'e no ats angsherawunk'ee b́teshi.
U kita tsra kpambu, itron navu tana.
Но, ако разпознавахме сами себе си, не щяхме да бъдем съдени заедно със света.
Kung atong susihon ang atong kaugalingon, dili kita pagahukman.
Apan kon tinuod kita nga nakasusi sa atong kaugalingon, kita dili na pagahukman.
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏒ ᏱᏗᏓᏓᏚᎪᏓᏁᎭ, ᎥᏝ ᏱᏙᎦᏰᎫᎪᏓᏏ.
Koma tikanadziyesa tokha sitikaweruzidwanso.
Akcüka mimät naw mimät mi ksükcetei kyu üng Pamhnama ngthumkhyahnaka keha am mi pha.
Aimacae hoi aimacae kahoihah angcaek o nahaeloe, lokcaekhaih om mak ai.
Te dongah amah la m'boelhkhoeh uh atah laitloek uh boel mai sih.
Te dongah amah la m'boelhkhoeh uh atah laitloek uh boel mai sih.
Nimah ingkaw nimah lamma na nik poek qu hqeet awhtaw awidengnaak amni hu kaw.
Banghangziam cile eima le eima thu i ki khen le, thukhenna i thuak batu hi.
Hinlah eimaho tah kikholtoh a hileuhen, Pathen in hitia hi ichung uva thutanna aneilou ding ahi.
Hmaloe mahoima akung ka khei pawiteh, lawkcengnae dawk hoi hlout awh han.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
但我们若认真内省,就不会像这样受到审判。
但是,若我們先省察自己,我們就不至於受罰了。
Nambo tukalilolechesye yambone twachinsyene, ngatukalamulikwe ni Akunnungu.
⳿ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϯ ϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲉⲛⲉⲛⲙⲟⲩϣⲧ ⲅⲁⲣ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ
ⲉⲛⲉⲛⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲅⲁⲣ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲈⲚⲀⲚⲈⲢⲆⲒⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲚ ⲚⲀⲨⲚⲀϮ ϨⲀⲠ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.
Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.
Nemuselo by to být, kdybychom byli sami na sebe přísnější.
Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
ମାତର୍‌ ଆମେ ଜଦି ନିଜ୍‌କେ ପରିକା କର୍‍ତା ଆଲେ, ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଡଣ୍ଡ୍‌ ଆମର୍‌ ଉପ୍‌ରେ ନ ଆଇତା ।
To ka dine wanonre wawegi mokwongo, to bura ok doloyowa.
Pesi kuti twalilingula tobeni, tatukoyo betekwa.
Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
Zo we onszelf naar waarheid hadden beoordeeld, zouden we niet geoordeeld worden.
Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
But if we were discerning ourselves we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
But if we discerned ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged;
Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
If we would evaluate ourselves, we would not be judged.
But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
But if we would judge ourselves, we should not be judged.
If we would judge ourselves, we would not be judged.
However, if we really examined ourselves, we would not be judged like this.
For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
But if we judged ourselves, we would not be judged:
For if we thoroughly judged ourselves, we should not be judged of the Lord.
If then we would judge ourselves, we should not be judged:
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
for if we were discerning ourselves, we would not be being judged,
If however, we were judging ourselves aright, we should not now be condemned;
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
But if we judged ourselves, we should not be judged;
But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
But if we discerned ourselves, we should not be judged.
If, however, we had been setting, ourselves, apart, we had not, in that case, been coming under judgment;
If (for *N+kO) ourselves we were judging, not then would we were come under judgment;
if (then *N+kO) themself to judge/doubt no if to judge
For if we judge ourselves, we shall not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
If we would think carefully about what we [are doing], [God] would not judge [and punish] us [like that].
But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
But if we examine ourselves, we will not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
If, however, we estimated ourselves aright, we should not be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus juĝitaj.
Ne miedzro mia ɖokuiwo me kpɔ nyuie hafi ɖu Aƒetɔ ƒe Nuɖuɖu Kɔkɔea la, ekema ʋɔnudɔdrɔ̃ alo tohehe aɖeke meli na mi o.
Sillä jos me itsemme tuomitsisimme, niin emme ensinkään tuomittaisi.
Mutta jos me tutkisimme itseämme, ei meitä tuomittaisi;
Want als wij ons zelven onderzochten dan zouden wij niet geoordeeld worden;
Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
Car si nous discernions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Que si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions certainement point jugés.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
Si nous nous jugions bien nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Si nous savions nous juger nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Nu nurka nuna paccizako nu bolla piridetenakoshin.
Wenn wir uns selbst recht beurteilen, so würden wir nicht gerichtet.
Wenn wir uns selber richtig beurteilten, dann würden wir nicht gerichtet werden.
Aber wenn wir uns selbst beurteilten, [O. unterschieden; wie v 29] so würden wir nicht gerichtet.
Aber wenn wir uns selbst beurteilten, so würden wir nicht gerichtet.
Würden wir uns selbst prüfen, so würden wir nicht gestraft.
Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
Wenn wir aber mit uns selbst ins Gericht gingen, so würden wir kein Strafurteil empfangen.
denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden;
Denn so wir uns selber richteten, würden wir nicht gerichtet.
No tũngĩĩtuĩra ciira ithuĩ ene, tũtingĩtuĩka a gũciirithio.
Shin nu nuna paaci be7idabaa gidiyakko, nu bolla pirddettanashin.
Ti ya den biigi ti yula, U Tienu kan bi bu leni ti.
Ama, ti ya mia sugl ti biid po, b kan te bu'ti.
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
Διότι εάν διεκρίνομεν εαυτούς, δεν ηθέλομεν κρίνεσθαι·
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
ει γαρ εαυτουσ διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
εἰ ⸀δὲἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
Εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
Εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
Εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
ει δε εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
ମାତର୍‌ ସିସେନୁଗ୍‌ ଜଦି ଜିବନ୍‌ ବିଃଚେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ନେବା ଣ୍ତୁ
પણ જો આપણે પોતાને તપાસીએ, તો આપણા પર ન્યાય કરવામાં નહિ આવે.
Si nou te egzaminen tèt nou byen anvan, nou pa ta tonbe anba jijman Bondye a.
Men si nou te byen jije pwòp tèt nou, nou pa t ap vin jije.
जै हम अपणे-आपनै जाँचदे तो दण्ड न्ही पांदे।
Amma in da za mu auna kanmu sosai, da ba za mu shiga irin hukuncin nan ba.
Amma, in mun auna kanmu, ba a za a hukunta mu ba.
Ina i hookolokolo kakou ia kakou iho, alaila, aole kakou e hoahewaia mai.
ברם אם תבחנו את עצמכם בזהירות לפני סעודת האדון, לא תישפטו ולא תיענשו.
כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים׃
यदि हम अपने आपको जाँचते, तो दण्ड न पाते।
यदि हम अपने विवेक को सही रीति से जांच लें तो हमारी ताड़ना नहीं की जाएगी
Ha mi ítélnénk meg magunkat, nem esnénk ítélet alá.
Mert ha mi ítélnők magunkat, nem ítéltetnénk el.
Ef þið hins vegar gætið vel að sjálfum ykkur áður en þið neytið kvöldmáltíðarinnar, þá er ekki þörf á að ykkur sé refsað.
Ọ bụrụ na anyị enyochaa onwe anyị nke ọma, anyị agaghị adaba nʼikpe.
Ngem no usigentayo dagiti bagbagitayo saantayto a maukom.
Tetapi kalau kita memeriksa diri kita terlebih dahulu, kita tidak akan dihukum Allah.
Kalau kita sungguh-sungguh menguji hari nurani kita sendiri, maka hukuman tidak akan menimpa kita.
Kalau kita menguji diri kita sendiri, hukuman tidak menimpa kita.
Bila kita memeriksa diri masing-masing dan menyadari arti perjamuan itu, kita tidak perlu takut kena hukuman Tuhan.
Kuite angakigoza usese shakuulamulwa.
Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati;
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
Inka mare imumare inne reba irum barki nayeze ade zogum age makaba inne reba irum?
我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
しかし、自分をよくわきまえておくならば、わたしたちはさばかれることはないであろう。
しかし、もし私たちが自分をさばくなら、さばかれることはありません。
我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଲ୍‌ଡମ୍‌ଲନ୍‌ବୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଅଃଞାଙ୍‍ବୋ ।
We ta kaqachomaj rij ri kujriqitajik, makaqꞌat ta tzij riꞌ pa qawiꞌ.
Hianagi tagra'ama refko huta tazeri fatgo osu'nesuta, keagafi manigahune.
ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ತೀರ್ಪುಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ, ನಾವು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಒಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಗೊಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Nawe chikekengela abhene chitaligwa mundamu.
Pu tungeivunche yufwe satukhahegiwe.
Kakiyele tukachunguzimai tabhene tulahukumibhwa hee.
우리가 우리를 살폈으면 판단을 받지 아니하려니와
우리가 우리를 살폈으면 판단을 받지 아니하려니와
Kut fin sifacna tuni kut meet, kut fah tia nununkeyuk.
Kono tuli tatube iswe tubene, kete tu atulwe.
بەڵام ئەگەر خۆمان حوکمی خۆمان بدایە، ئەوا حوکم نەدەدراین.
ସାମା ମା଼ର ତଲିଏ ଜାହା ଜାହାରାଇଁ ତାୟିପାରି କିତିହିଁମା ମାହାପୂରୁ ମାଙ୍ଗେ ବିଚାରା କିୟାଆତେସିମା ।
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Jo ja mēs paši sevi tiesātu, tad netaptu tiesāti.
Kasi soki tozalaki kososola oyo tozali, tolingaki kozwa etumbu te.
यदि हम अपनो आप ख जांचतो त परमेश्वर को तरफ सी सजा नहीं पातो
Naye singa tusooka okwekebera, tetwandisaliddwa musango kutusinga.
जे आसे आपणे आपू खे परखदे, तो परमेशरो आसा खे दण्ड नि देणा।
Fa raha mba mamantatra ny tenantsika isika, dia tsy mba hotsaraina.
Ie mahafitsò-batañe ami’ty hatò tika le tsy ho zakaeñe.
നാം നമ്മെത്തന്നെ വിധിച്ചാൽ വിധിക്കപ്പെടുകയില്ല.
നാം നമ്മെത്തന്നേ വിധിച്ചാൽ വിധിക്കപ്പെടുകയില്ല.
നാം നമ്മെത്തന്നെ വിധിക്കുന്നെങ്കിൽ നാം വിധിക്കപ്പെടുകയില്ല.
Eikhoi isana isabu hanna changyeng toujaragadi, Tengban Mapugi wayel adu eikhoigi ithakta taramloidabani.
परंतु जर आम्ही आमची परीक्षा करू तर आमच्यावर न्यायाचा प्रसंग येणार नाही.
ମେନ୍‌ଦ ଆବୁ ଆପାନ୍‌କେ ସିଦାରେଗିବୁ ବିଚାର୍‌ କାନ୍‌ରେଦ, ଆବୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବିଚାର୍‌ରେ କାବୁ ବିଚାରଃତେୟାଃ ।
Monaga tukaiganishiye twaashayene, tukanaukumulwe.
ငါ​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​ကိုယ်​ကို​ပ​ထ​မ​ဦး​စွာ​စစ် ဆေး​ကြ​မည်​ဆို​ပါ​မူ ဤ​သို့​ဘု​ရား​သ​ခင်​၏ စီ​ရင်​တော်​မူ​ခြင်း​ကို​ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။-
ငါတို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ် စစ်ကြောစီရင်လျှင်၊ စစ်ကြော စီရင်တော်မူခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြလိမ့်မည်။
ငါတို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ် စစ်ကြော စီရင်လျှင် ၊ စစ်ကြော စီရင်တော်မူခြင်းနှင့် ကင်းလွတ် ကြလိမ့်မည်။
Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.
Kintu jitia amikhan nijorke sai, amikhan ke bisar nahobo.
Seng loong ah ih jaakhoh chaakjat ebah, Rangte ih dande theng tah angka.
Kodwa nxa sizahlulela kasiyikwahlulelwa.
Kodwa uba besizihlolile thina, besingayikwahlulelwa;
Lakini mana tuichunguza twabene twalowa hukumilwa kwaa.
तर यदि हामीले आफैँलाई जाँच गर्‍यौँ भने हामी न्यायमा पर्नेछैनौँ ।
Ngati tijilolili tavete bwina ngati tibuniwi lepi na Chapanga.
Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
Dersom vi bare først tester oss selv, slipper vi å bli straffet på denne måten.
Men dersom me dømde oss sjølve, vart me ikkje dømde.
କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ବିଚାର କରନ୍ତୁ, ତେବେ ବିଚାରିତ ହେଉ ନ ଥାଆନ୍ତୁ।
Utuu of qorree garuu nutti hin muramu ture.
ਪਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਂਚਦੇ ਤਾਂ ਜਾਂਚੇ ਨਾ ਜਾਂਦੇ।
ମତର୍‌ ପର୍ତୁମ୍‌ ଜଦି ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ତି ବିଚାର୍‌ କିନାର୍‌, ତେବେ ଇସ୍ୱର୍ତି ବିଚାର୍ଣ୍ଣା ଆମେର୍‌ ।
اما اگر برخود حکم می‌کردیم، حکم بر مانمی شد.
اما اگر خود را امتحان کنید، دیگر خدا شما را محکوم و تنبیه نخواهد نمود.
Handa metulitozi hweri twaweni, metutozwi ndiri na Mlungu.
Pwe ma kitail kasauiada pein kitail, kitail sota pan pakadeikada.
Pwe ma kitail kajauiada pein kitail, kitail jota pan pakadeikada.
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
Jeśli jednak będziecie osądzać swoje serca, ominie was ta kara.
Bo gdybyśmy sami siebie sądzili, nie bylibyśmy sądzeni.
Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Porque, se nós nos julgassemos a nós mesmos, não seriamos julgados.
Porque, se nós nos julgassemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Se pensássemos com cuidado sobre [o que estamos fazendo], não seríamos julgados [por Deus e castigados ]{[Deus ]não nos julgaria [e não nos castigaria]} [dessa maneira. ]
No entanto, se nós realmente tivéssemos nos analisado, não seríamos condenados dessa maneira.
Pois se nos discerníssemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Дакэ не-ам жудека сингурь, н-ам фи жудекаць.
Căci, dacă ne-am discerne pe noi înșine, nu am fi judecați.
Te mete ma hita paresaꞌ malolole rala tara dei, ata nda hambu huku-dokiꞌ onaꞌ naa sa.
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Lakhini nke twayenya timti setahayilongwa ishibhakaka.
Eini nanâkin inphuol bak ila chu Pathien roijêkna nuoia om no uh.
asmAbhi ryadyAtmavicAro'kAriSyata tarhi daNDo nAlapsyata;
অস্মাভি ৰ্যদ্যাত্মৱিচাৰোঽকাৰিষ্যত তৰ্হি দণ্ডো নালপ্স্যত;
অস্মাভি র্যদ্যাত্মৱিচারোঽকারিষ্যত তর্হি দণ্ডো নালপ্স্যত;
အသ္မာဘိ ရျဒျာတ္မဝိစာရော'ကာရိၐျတ တရှိ ဒဏ္ဍော နာလပ္သျတ;
asmAbhi ryadyAtmavicArO'kAriSyata tarhi daNPO nAlapsyata;
अस्माभि र्यद्यात्मविचारोऽकारिष्यत तर्हि दण्डो नालप्स्यत;
અસ્માભિ ર્યદ્યાત્મવિચારોઽકારિષ્યત તર્હિ દણ્ડો નાલપ્સ્યત;
asmābhi ryadyātmavicāro'kāriṣyata tarhi daṇḍo nālapsyata;
asmābhi ryadyātmavicārō'kāriṣyata tarhi daṇḍō nālapsyata;
asmAbhi ryadyAtmavichAro. akAriShyata tarhi daNDo nAlapsyata;
ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ಯಾತ್ಮವಿಚಾರೋಽಕಾರಿಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ದಣ್ಡೋ ನಾಲಪ್ಸ್ಯತ;
អស្មាភិ រ្យទ្យាត្មវិចារោៜការិឞ្យត តហ៌ិ ទណ្ឌោ នាលប្ស្យត;
അസ്മാഭി ര്യദ്യാത്മവിചാരോഽകാരിഷ്യത തർഹി ദണ്ഡോ നാലപ്സ്യത;
ଅସ୍ମାଭି ର୍ୟଦ୍ୟାତ୍ମୱିଚାରୋଽକାରିଷ୍ୟତ ତର୍ହି ଦଣ୍ଡୋ ନାଲପ୍ସ୍ୟତ;
ਅਸ੍ਮਾਭਿ ਰ੍ਯਦ੍ਯਾਤ੍ਮਵਿਚਾਰੋ(ਅ)ਕਾਰਿਸ਼਼੍ਯਤ ਤਰ੍ਹਿ ਦਣ੍ਡੋ ਨਾਲਪ੍ਸ੍ਯਤ;
අස්මාභි ර‍්‍යද්‍යාත්මවිචාරෝ(අ)කාරිෂ්‍යත තර්හි දණ්ඩෝ නාලප්ස්‍යත;
அஸ்மாபி⁴ ர்யத்³யாத்மவிசாரோ(அ)காரிஷ்யத தர்ஹி த³ண்டோ³ நாலப்ஸ்யத;
అస్మాభి ర్యద్యాత్మవిచారోఽకారిష్యత తర్హి దణ్డో నాలప్స్యత;
อสฺมาภิ รฺยทฺยาตฺมวิจาโร'การิษฺยต ตรฺหิ ทณฺโฑ นาลปฺสฺยต;
ཨསྨཱབྷི ཪྻདྱཱཏྨཝིཙཱརོ྅ཀཱརིཥྱཏ ཏརྷི དཎྜོ ནཱལཔྶྱཏ;
اَسْمابھِ رْیَدْیاتْمَوِچاروکارِشْیَتَ تَرْہِ دَنْڈو نالَپْسْیَتَ؛
asmaabhi ryadyaatmavicaaro. akaari. syata tarhi da. n.do naalapsyata;
Јер кад бисмо себе расуђивали, не бисмо осуђени били.
Jer kad bismo sebe rasuðivali, ne bismo osuðeni bili.
Mme fa lo itshekatsheka ka kelotlhoko pele ga lo o ja ga lo kitla lo atlholwa kgotsa lo otlhaiwa.
Nokuti dai taizvinzvera tomene, hatizaitongwa;
Asi kana tikazviedza pachedu, hatingazotongwi.
Аще бо быхом себе разсуждали, не быхом осуждени были.
Kajti če bi sodili sami sebe, bi ne bili sojeni.
Kajti ko bi mi sebe razsojali, ne bili bi sojeni.
Na katulicenceta, nkatwela kwingila mulombolosho lulico sobwe.
Laakiin haddaynu innagu dhexdeenna iska xukumi lahayn, laynama xukumeen.
Pero si nos examinásemos a nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Sin embargo, si realmente nos examinamos nosotros mismos, no seríamos juzgados de esta manera.
Porque si nos discernimos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.
Si nos evaluamos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.
Si nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.
Que si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Pero si fuéramos verdaderos jueces de nosotros mismos, el castigo no nos vendría encima.
Lakini tukijichunguza wenyewe hatutahukumiwa.
Kama tungejichunguza wenyewe vizuri hatungeadhibiwa hivyo.
Lakini kama tungejichunguza wenyewe tusingehukumiwa.
Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
Ty om vi sjelfve dömde oss, så vorde vi icke dömde.
Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
Datapuwa't kung ating kilalanin ang ating sarili, ay hindi tayo hahatulan.
Ngunit kung sinisiyasat natin ang ating mga sarili hindi tayo mahahatulan.
Vdwlo ngonu atubongv atoklokv mvngkw sibolo, ngonu Pwknvyarnv gv jwngkadaka kolo aalwk yamare.
நம்மைநாமே நிதானித்து அறிந்தால் நாம் நியாயந்தீர்க்கப்படமாட்டோம்.
ஆகவே, நம்மை நாமே நியாயந்தீர்த்துக்கொண்டால், நாம் தண்டனைத் தீர்ப்புக்கு உள்ளாகமாட்டோம்.
అయితే మనలను మనం పరిశీలించుకుంటూ ఉంటే మన పైకి తీర్పు రాదు.
He ka ne tau fakamaauʻi ʻakitautolu, pehē, ʻe ʻikai fakamaau kiate kitautolu.
Kendimizi doğrulukla yargılasaydık, yargılanmazdık.
Sɛ yɛkari yɛn ho hwɛ ansa a, yɛrenkɔ Onyankopɔn atemmu mu.
Sɛ yɛkari yɛn ho hwɛ ansa a, yɛrenkɔ Onyankopɔn atemmuo mu.
Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
अगर हम अपने आप को जाँचते तो सज़ा न पाते।
لېكىن ئەگەر ئۆز ئۈستىمىزنى تەكشۈرۈپ ھۆكۈم چىقارغان بولساق، بېشىمىزغا [رەبنىڭ] ھۆكۈم-جازاسى چۈشۈرۈلمەيدىغان بولىدۇ.
Лекин әгәр өз үстимизни тәкшүрүп һөкүм чиқарған болсақ, бешимизға [Рәбниң] һөкүм-җазаси чүшүрүлмәйдиған болиду.
Lékin eger öz üstimizni tekshürüp höküm chiqarghan bolsaq, béshimizgha [Rebning] höküm-jazasi chüshürülmeydighan bolidu.
Lekin ǝgǝr ɵz üstimizni tǝkxürüp ⱨɵküm qiⱪarƣan bolsaⱪ, beximizƣa [Rǝbning] ⱨɵküm-jazasi qüxürülmǝydiƣan bolidu.
Nếu chúng ta biết xét đoán lấy mình, thì khỏi bị xét đoán.
Nếu chúng ta biết xét đoán lấy mình, thì khỏi bị xét đoán.
Nếu biết tự xét, chúng ta khỏi bị Chúa xét xử.
Looli tulolaghe jusue natuhighua.
Enati tueti kukifionguninanga beto veka, nganu tulendi sambusu ko.
Ṣùgbọ́n tí ẹ bá yẹ ara yín wò dáradára, kí ẹ tó jẹ ẹ́, a kì yóò dá yín lẹ́jọ́.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 11:31 >