< 1-Corinthians 11:31 >
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
Sepse, po të shqyrtonim veten tonë, nuk do të gjykoheshim.
Bara asa ti dumuzuna atibite, iba sunari ushara ba.
لِأَنَّنَا لَوْ كُنَّا حَكَمْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا لَمَا حُكِمَ عَلَيْنَا، |
فَلَوْ كُنَّا حَكَمْنَا عَلَى نُفُوسِنَا، لَمَا حُكِمَ عَلَيْنَا. |
ܐܠܘ ܓܝܪ ܢܦܫܢ ܕܝܢܝܢ ܗܘܝܢ ܠܐ ܡܬܕܝܢܝܢ ܗܘܝܢ |
Որովհետեւ եթէ մենք մեզ դատէինք՝ չէինք դատուեր:
কিন্তু আমি নিজৰ বিচাৰ নিজে ঠাৱৰ কৰা হ’লে, আমাৰ বাবে দণ্ডাজ্ঞা নহলহেঁতেন।
Əgər biz özümüzü düzgün dərk etsəydik, mühakiməyə düşməzdik.
Ecen segur baldin gure buruäc iugea baguinça, ezguintezque puni.
আমরা যদি নিজেদেরকে নিজেরা চিনতাম, তবে আমরা বিচারিত হতাম না;
Но, ако разпознавахме сами себе си, не щяхме да бъдем съдени заедно със света.
Kung atong susihon ang atong kaugalingon, dili kita pagahukman.
ᎢᏳᏰᏃ ᎢᎬᏒ ᏱᏗᏓᏓᏚᎪᏓᏁᎭ, ᎥᏝ ᏱᏙᎦᏰᎫᎪᏓᏏ.
Aimacae hoi aimacae kahoihah angcaek o nahaeloe, lokcaekhaih om mak ai.
Te dongah amah la m'boelhkhoeh uh atah laitloek uh boel mai sih.
Nimah ingkaw nimah lamma na nik poek qu hqeet awhtaw awidengnaak amni hu kaw.
Banghangziam cile eima le eima thu i ki khen le, thukhenna i thuak batu hi.
Hinlah eimaho tah kikholtoh a hileuhen, Pathen in hitia hi ichung uva thutanna aneilou ding ahi.
我们若是先分辨自己,就不至于受审。
我們若是先分辨自己,就不至於受審。
⳿ⲉⲛⲉ ⲁⲛⲉⲣⲇⲓ⳿ⲁ⳿ⲕⲣⲓⲛⲓⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲩⲛⲁϯ ϩⲁⲡ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ.
ⲈⲚⲀⲚⲈⲢⲆⲒⲀⲔⲢⲒⲚⲒⲚ ⲄⲀⲢ ⲘⲘⲞⲚ ⲚⲀⲨⲚⲀϮ ϨⲀⲠ ⲈⲢⲞⲚ ⲀⲚ ⲠⲈ.
Jer kad bismo sami sebe sudili, ne bismo bili suđeni.
Ješto kdybychom se sami rozsuzovali, nebyli bychom souzeni.
Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
Pesi kuti twalilingula tobeni, tatukoyo betekwa.
Zo we onszelf naar waarheid hadden beoordeeld, zouden we niet geoordeeld worden.
Want indien wij onszelven oordeelden, zo zouden wij niet geoordeeld worden.
But if we were discerning ourselves we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
But if we discerned ourselves, we should not be judged.
But if we were true judges of ourselves, punishment would not come on us.
But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
But if we would judge ourselves, we should not be judged.
If we would judge ourselves, we would not be judged.
However, if we really examined ourselves, we would not be judged like this.
For if we would iudge our selues, we should not be iudged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
If however, we were judging ourselves aright, we should not now be condemned;
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
For if we discerned ourselves, we would not be judged.
But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
But if we discerned ourselves, we should not be judged.
If, however, we had been setting, ourselves, apart, we had not, in that case, been coming under judgment;
If (* for *MtO) ourselves we were judging, not then would we were come under judgment;
if (* then *MtO) themself to judge/doubt no if to judge
If we would think carefully about what we [are doing], [God] would not judge [and punish] us [like that].
But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
Yf we had truly iudged oure selves we shuld not have bene iudged.
But if we examine ourselves, we will not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
If, however, we estimated ourselves aright, we should not be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
And if we demyden wiseli vs silf, we schulden not be demyd;
for if ourselves we were discerning, we would not be being judged,
Sed se ni pripensus nin mem, ni ne estus juĝitaj.
Sillä jos me itsemme tuomitsisimme, niin emme ensinkään tuomittaisi.
Mutta jos me tutkisimme itseämme, ei meitä tuomittaisi;
Want als wij ons zelven onderzochten dan zouden wij niet geoordeeld worden;
Si nous nous examinions nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
Mais si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Si nous nous jugions bien nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
Si nous savions nous juger nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
Wenn wir uns selber richtig beurteilten, dann würden wir nicht gerichtet werden.
Aber wenn wir uns selbst beurteilten, [O. unterschieden; wie v 29] so würden wir nicht gerichtet.
Aber wenn wir uns selbst beurteilten, so würden wir nicht gerichtet.
Würden wir uns selbst prüfen, so würden wir nicht gestraft.
Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
Denn so wir uns selber richteten, würden wir nicht gerichtet.
Ti ya den biigi ti yula, U Tienu kan bi bu leni ti.
Ama, ti ya mia sugl ti biid po, b kan te bu'ti.
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
Εἰ γὰρ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα.
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
ει δε εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
ει γαρ εαυτους διεκρινομεν ουκ αν εκρινομεθα
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
પણ જો આપણે પોતાને તપાસીએ, તો આપણા પર ન્યાય કરવામાં નહિ આવે.
Si nou te egzaminen tèt nou byen anvan, nou pa ta tonbe anba jijman Bondye a.
Ina i hookolokolo kakou ia kakou iho, alaila, aole kakou e hoahewaia mai.
כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים׃ |
यदि हम अपने आपको जाँचते, तो दण्ड न पाते।
Mert ha mi ítélnők magunkat, nem ítéltetnénk el.
Ngem no usigentayo dagiti bagbagitayo saantayto a maukom.
Tetapi kalau kita memeriksa diri kita terlebih dahulu, kita tidak akan dihukum Allah.
Kuite angakigoza usese shakuulamulwa.
Perciocchè, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati.
Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati;
Ora, se esaminassimo noi stessi, non saremmo giudicati;
我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
しかし、自分をよくわきまえておくならば、わたしたちはさばかれることはないであろう。
しかし、もし私たちが自分をさばくなら、さばかれることはありません。
我等もし自ら審かば審かるる事なからん、
ನಮ್ಮನ್ನು ನಾವೇ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನ್ಯಾಯ ವಿಚಾರಣೆಗೊಳಗಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
Nawe chikekengela abhene chitaligwa mundamu.
Pu tungeivunche yufwe satukhahegiwe.
Kakiyele tukachunguzimai tabhene tulahukumibhwa hee.
우리가 우리를 살폈으면 판단을 받지 아니하려니와
Kut fin sifacna tuni kut meet, kut fah tia nununkeyuk.
Kono tuli tatube iswe tubene, kete tu atulwe.
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
quod si nosmet ipsos diiudicaremus non utique iudicaremur
Quod si nosmetipsos diiudicaremus, non utique iudicaremur.
Jo ja mēs paši sevi tiesātu, tad netaptu tiesāti.
Fa raha mba mamantatra ny tenantsika isika, dia tsy mba hotsaraina.
നാം നമ്മെത്തന്നെ വിധിച്ചാൽ വിധിക്കപ്പെടുകയില്ല.
परंतु जर आम्ही आमची परीक्षा करू तर आमच्यावर न्यायाचा प्रसंग येणार नाही.
Monaga tukaiganishiye twaashayene, tukanaukumulwe.
ငါတို့သည်မိမိတို့ကိုယ်ကိုပထမဦးစွာစစ် ဆေးကြမည်ဆိုပါမူ ဤသို့ဘုရားသခင်၏ စီရင်တော်မူခြင်းကိုခံရကြလိမ့်မည်မဟုတ်။-
ငါတို့သည် ကိုယ်ကိုကိုယ် စစ်ကြောစီရင်လျှင်၊ စစ်ကြော စီရင်တော်မူခြင်းနှင့် ကင်းလွတ်ကြလိမ့်မည်။
Me i whakawa hoki tatou i a tatou ano, kihai i whakataua te he ki a tatou.
Kodwa uba besizihlolile thina, besingayikwahlulelwa;
Lakini mana tuichunguza twabene twalowa hukumilwa kwaa.
तर यदि हामीले आफैँलाई जाँच गर्यौँ भने हामी न्यायमा पर्नेछैनौँ ।
Men dersom vi dømte oss selv, blev vi ikke dømt;
Men dersom me dømde oss sjølve, vart me ikkje dømde.
କିନ୍ତୁ ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣାର ବିଚାର କରନ୍ତୁ, ତେବେ ବିଚାରିତ ହେଉ ନ ଥାଆନ୍ତୁ।
ਪਰ ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਂਚਦੇ ਤਾਂ ਜਾਂਚੇ ਨਾ ਜਾਂਦੇ।
اما اگر برخود حکم میکردیم، حکم بر مانمی شد. |
Pwe ma kitail kasauiada pein kitail, kitail sota pan pakadeikada.
Pwe ma kitail kajauiada pein kitail, kitail jota pan pakadeikada.
Bo gdybyśmy się sami rozsądzali, nie bylibyśmy sądzeni.
Bo gdybyśmy sami siebie sądzili, nie bylibyśmy sądzeni.
Porque se nós julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Porque, se nós nos julgassemos a nós mesmos, não seriamos julgados.
Porque, se nós nos julgassemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
Se pensássemos com cuidado sobre [o que estamos fazendo], não seríamos julgados [por Deus e castigados ]{[Deus ]não nos julgaria [e não nos castigaria]} [dessa maneira. ]
Te mete ma hita paresa' malolole rala tara dei, ata nda hambu huku-doki' ona' naa sa.
Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
Lakhini nke twayenya timti setahayilongwa ishibhakaka.
Јер кад бисмо себе расуђивали, не бисмо осуђени били.
Jer kad bismo sebe rasuðivali, ne bismo osuðeni bili.
Nokuti dai taizvinzvera tomene, hatizaitongwa;
Аще бо быхом себе разсуждали, не быхом осуждени были.
Kajti če bi sodili sami sebe, bi ne bili sojeni.
Kajti ko bi mi sebe razsojali, ne bili bi sojeni.
Laakiin haddaynu innagu dhexdeenna iska xukumi lahayn, laynama xukumeen.
Pero si nos examinásemos a nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Sin embargo, si realmente nos examinamos nosotros mismos, no seríamos juzgados de esta manera.
Que si nos juzgásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Que si nos examinásemos á nosotros mismos, cierto no seríamos juzgados.
Pero si fuéramos verdaderos jueces de nosotros mismos, el castigo no nos vendría encima.
Lakini tukijichunguza wenyewe hatutahukumiwa.
Kama tungejichunguza wenyewe vizuri hatungeadhibiwa hivyo.
Om vi ginge till doms med oss själva, så bleve vi icke dömda.
Ty om vi sjelfve dömde oss, så vorde vi icke dömde.
Datapuwa't kung ating kilalanin ang ating sarili, ay hindi tayo hahatulan.
Ngunit kung sinisiyasat natin ang ating mga sarili hindi tayo mahahatulan.
நம்மைநாமே நிதானித்து அறிந்தால் நாம் நியாயந்தீர்க்கப்படமாட்டோம்.
అయితే మనలను మనం పరిశీలించుకుంటూ ఉంటే మన పైకి తీర్పు రాదు.
He ka ne tau fakamaauʻi ʻakitautolu, pehē, ʻe ʻikai fakamaau kiate kitautolu.
Kendimizi doğrulukla yargılasaydık, yargılanmazdık.
Бо коли б ми самі судили себе, то засу́джені ми не були́ б.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
अगर हम अपने आप को जाँचते तो सज़ा न पाते।
لېكىن ئەگەر ئۆز ئۈستىمىزنى تەكشۈرۈپ ھۆكۈم چىقارغان بولساق، بېشىمىزغا [رەبنىڭ] ھۆكۈم-جازاسى چۈشۈرۈلمەيدىغان بولىدۇ. |
Лекин әгәр өз үстимизни тәкшүрүп һөкүм чиқарған болсақ, бешимизға [Рәбниң] һөкүм-җазаси чүшүрүлмәйдиған болиду.
Lékin eger öz üstimizni tekshürüp höküm chiqarghan bolsaq, béshimizgha [Rebning] höküm-jazasi chüshürülmeydighan bolidu.
Lekin ǝgǝr ɵz üstimizni tǝkxürüp ⱨɵküm qiⱪarƣan bolsaⱪ, beximizƣa [Rǝbning] ⱨɵküm-jazasi qüxürülmǝydiƣan bolidu.
Nếu chúng ta biết xét đoán lấy mình, thì khỏi bị xét đoán.
Nếu chúng ta biết xét đoán lấy mình, thì khỏi bị xét đoán.
Looli tulolaghe jusue natuhighua.
Verse Count = 190