< 1-Corinthians 11:13 >

Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Gjykoni ndër veten tuaj. A i ka hije gruas t’i lutet Perëndisë pa u mbuluar?
Sun asarawe ikosu ulire nin natimine, udi dert uwani ti nlira udu kiti Kutellẹ. nin litime fwangha?
ٱحْكُمُوا فِي أَنْفُسِكُمْ: هَلْ يَلِيقُ بِٱلْمَرْأَةِ أَنْ تُصَلِّيَ إِلَى ٱللهِ وَهِيَ غَيْرُ مُغَطَّاةٍ؟
فَاحْكُمُوا إِذَنْ بِأَنْفُسِكُمْ: أَمِنَ اللّائِقِ أَنْ تُصَلِّيَ الْمَرْأَةُ إِلَى اللهِ وَهِيَ مَكْشُوفَةُ الرَّأْسِ؟
ܕܘܢܘ ܒܝܢܝܟܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܝܐܐ ܠܐܢܬܬܐ ܕܟܕ ܓܠܐ ܪܫܗ ܬܨܠܐ ܠܐܠܗܐ
Դո՛ւք ձեզմէ դատեցէք. պատշա՞ճ է որ կին մը աղօթէ Աստուծոյ՝ չծածկուած գլուխով:
আপোনালোকে মনতে বিচাৰ কৰি চাওক, মহিলা মানুহে উদং মূৰেৰে ঈশ্বৰৰ আগত প্ৰাৰ্থনা কৰা উচিত নে?
Özünüz qərara gəlin, Allaha başıaçıq dua etmək qadına yaraşarmı?
Kom warkero ki bwikimi, yori kabo nawiye a kwob dilo kwama nin dor chero wumom-wume ka?
Ceuroc baithan iugea eçaçue, Honest da emazteac estali gaberic Iaincoari othoitz daguion?
Uda da udigili ea dialuma mae dedeboiwane sia: ne gadosu diasu ganodini Godema sia: ne gadomu da defeala: ? Dilia dawa: ma!
তোমরা নিজেদের মধ্যে বিচার কর, মাথা না ঢেকে ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা কি স্ত্রীর উপযুক্ত?
তোমরা নিজেরাই বিচার করো: মস্তক অনাবৃত রেখে কোনো নারীর ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করা কি যথাযথ?
तुस एप्पू फैसलो केरा, कुन कुआन्शी खुले आम आराधनाई मां बगैर दोग ढेकतां परमेशरे कां प्रार्थना केरनि शोभतीए?
मैं चांदा है की तुसां अपु ही फेसला करा, की क्या इक जनानिया जो उघड़े सिरे सभा च परमेश्वरे दी प्राथना करणा सही है?
ତୁମିମଃନ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍‌ କଃରା ମୁଣ୍ଡ୍‌ ଅଡ୍‌ଣା ନଃଡାହିକଃରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତାର୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ମଃନାର୍‌ କାୟ୍‌ ନିକ?
Aab it tookon anghsuwere, máátsu btooko b p'urerawo Ik'o k'ono bish wotituwa?
Ban ya kimbi: a bi ndu wa' tie a duwa ni Rji ni tuma wuo?
Сами в себе си съдете: Прилично ли е, жената да се моли Богу гологлава?
Paghukom alang sa inyong kaugalingon: Angay ba alang sa babaye nga mag-ampo ngadto sa Dios nga ang iyang ulo wala gitabonan?
Hukmi ninyo kini alang sa inyong kaugalingon: angay ba sa babaye ang pag-ampo ngadto sa Dios nga dili magpandong sa iyang ulo?
ᏗᏧᎪᏓ ᎢᏨᏒ ᎨᏒᎢ; ᎤᎵᎶᎲᏍᎦᏍᎪ ᎠᎨᏴ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏯᏓᏙᎵᏍᏓᏁ ᏄᎵᏍᏚᎸᎾ?
Dziweruzeni. Kodi nʼchabwino kuti mkazi apemphere kwa Mulungu wopanda chophimba kumutu?
Nami mät ngai ua, nghnumi naw a lü am khüm lü Pamhnama veia a ktaiyü hin nglawi ki aw?
To pongah nongpata mah lu khuk ai ah Sithaw khaeah lawkthuih loe khet amcuk maw? Tito poek o noek ah.
Nangmih khuiah anih te laitloek uh lah. Huta loh Pathen taengah sampham la a thangthui ham te rhoep nim?
Nangmih khuiah anih te laitloek uh lah. Huta loh Pathen taengah sampham la a thangthui ham te rhoep nim?
Na mimah ing poek lah uh: Nu ing lu sing kana Khawsa venawh ak cykcah ce ak nep nu?
Note in thukhen tawm tavun: numei khat sia a lu khu ngawl in Pathian kung thungen le a etlawm tu ziam?
Nangho cheh dingin thu kitanun. Numei hin alu pon kikhu louva mipi lah a Pathen henga atao ding chu dih a hinam?
Napui ni lû huem laipalah Cathut koe a ratoum e a kamcu hoi kamcu hoeh e hah namamouh ni pouk a haw.
你们自己审察,女人祷告 神,不蒙着头是合宜的吗?
你們自己審察,女人禱告上帝,不蒙着頭是合宜的嗎?
你们可以自己判断一下,女人不蒙住头向上帝祷告是否合适?
你們自己評斷罷!女人不蒙頭向天主祈禱相宜嗎?
Nlamule mwachinsyene. Ana ikuŵajilwa jwankongwe ŵapopele Akunnungu pangaunichila ntwe?
ⲙⲁϩⲁⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⲁⲛ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲉⲑⲣⲉⲥⲧⲱⲃϩ ⳿ⲙⲫϯ ⳿ⲛϫⲱⲥ ϩⲟⲃⲥ ⲁⲛ.
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲛϩⲏ ⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ϣϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ
ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲛ̅ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̅. ϣ̅ϣⲉ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉϣⲗⲏⲗ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉϫⲱⲥ ϭⲟⲗⲡ̅ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲘⲀϨⲀⲠ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲀⲤⲤϢⲈ ⲚⲞⲨⲤϨⲒⲘⲒ ⲈⲐⲢⲈⲤⲦⲰⲂϨ ⲘⲪⲚⲞⲨϮ ⲚϪⲰⲤ ϨⲞⲂⲤ ⲀⲚ.
Sami sudite dolikuje li da se žena gologlava Bogu moli?
Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě bez zavití modliti Bohu.
Vy sami mezi sebou suďte, sluší-li se ženě s nepřikrytou hlavou modliti Bohu.
Jinak jsou si ovšem obě pohlaví rovna v tom,
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
କନ୍‌ଟା ନିକ ବଲି ତମେ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍‌ କରା । ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ମାଇଜି ମଣ୍ଡଲିତେଇ ସବୁର୍‌ ମୁଆଟେ ମୁଣ୍ଡେ ଅଡ୍‌ନା ନ ପାକାଇ ପାର୍‌ତନା କଲେ ସେଟା ସୁନ୍ଦର୍‌ କି? ନାଇ ସୁନ୍ଦର୍‌ ନାଇ ।
Penjreuru un uwegi ni: Bende en gima kare mondo dhako olam Nyasaye ka ok otweyo kitamba e wiye?
Amulibeteke nobeni: Saa chililuleme kuti mwanakazi kakomba kuli Leza amutwe wakwe kutavumbidwe?
Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
Oordeelt nu zelf: Is het betamelijk, dat een vrouw bidt met onbedekt hoofd?
Oordeelt gij onder uzelven: is het betamelijk, dat de vrouw ongedekt God bidde?
Judge ye among yourselves, is it proper for a woman to pray to God uncovered?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
Judge in yourselves, whether it is becoming that a woman pray to God unvailed.
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Be judges yourselves of the question: does it seem right for a woman to take part in prayer unveiled?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head unveiled?
Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?
Judge among yourselves: is it proper for a woman to pray to God uncovered?
Judge for yourselves: is it appropriate for a woman to pray to God with her head uncovered?
Iudge in your selues, Is it comely that a woman pray vnto God vncouered?
Judge ye among yourselves: is it becoming for a woman to pray to God uncovered?
Judge among yourselves, is it decent for a woman to be praying to God without a covering?
Judge in yourselves, Is it decent for a woman to pray to God uncovered?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray to God uncovered?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto YHWH uncovered?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
Judge in your own selves: is it seemly for a woman to pray to God uncovered?
Judge of this for your own selves. It is fitting that a woman should pray to God with her head unveiled.
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge in your own selves; is it comely that a woman pray to God uncovered?
Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
Among your own selves, judge ye, —Is it becoming for a woman, —unveiled, to be praying unto God?
In you yourselves do judge: Becoming is it for a woman revealed to God to pray?
in/on/among you it/s/he to judge be proper to be woman: wife uncovered the/this/who God to pray
Judge among yourselves, Is it comely for a woman with her head revealed to pray to Aloha?
Judge for yourselves, among yourselves; is it becoming, that a woman pray to God with her head uncovered?
Consider this for yourselves: Is it proper for [RHQ] women to pray to God while they do not have coverings over their heads?
Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
Iudge in youre selves whether it be coly yt a woman praye vnto god bare heeded.
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Judge in yourselves: Is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Judge in yourselves: is it seemly that a woman should pray to God uncovered?
Judge of this for your own selves: is it seemly for a woman to pray to God when she is unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
Deme ye you silf; bisemeth it a womman not hilid on the heed to preye God?
In your own selves judge ye; is it seemly for a woman uncovered to pray to God?
Juĝu en vi mem: ĉu decas, ke virino preĝu al Dio nevualite?
Midrɔ̃e le miawo ŋutɔ mia ɖokui me kpɔ be enyo be nyɔnu naɖe eƒe ta ɖi ƒuƒlu ko anɔ gbe dom ɖa na Mawua?
Tuomitkaat itse keskenänne: onko se kaunis, että vaimo avopäin Jumalaa rukoilee?
Päättäkää itse: sopiiko vaimon rukoilla Jumalaa pää peittämätönnä?
Oordeelt onder u zelven: is het betamelijk dat een vrouw ongesluierd tot God bidt?
Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Jugez-en en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être couverte?
Jugez-en entre vous-mêmes: est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?
Jugez vous-mêmes: Sied-il à la femme de prier Dieu sans être voilée?
Jugez-en vous-mêmes: est-il convenable qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu’une femme prie Dieu sans être voilée?
Je vous en fais juges vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Jugez-en vous-mêmes; est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?
Jugez-en par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Jugez-en vous-mêmes; est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Jugez-en vous-mêmes: est-il bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
Maccashi ba hu7e goozontta Xoossu woossanas bessizakone ane inte piridite.
Urteilt selbst: Geziemt es sich für eine Frau, unverhüllt zu Gott zu beten?
Urteilt doch selber: Ist es wirklich passend für ein Weib, unverhüllt zu Gott zu beten?
Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
Urteilet bei euch selbst: Ist es anständig, daß ein Weib unbedeckt zu Gott bete?
Urteilet von euch selbst aus, ob es sich zieme, daß eine Frau beim Gebete zu Gott unverhüllt sei?
Richtet bei euch selbst, ob es wohl stehet, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Richtet bei euch selbst, ob es wohl steht, daß ein Weib unbedeckt vor Gott bete.
Urteilt für euch selbst: Ist es schicklich, daß eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
Urteilet bei euch selbst, ob es schicklich sei, daß ein Weib unverhüllt Gott anbete!
Urteilt selbst, ob es einem Weibe ziemt, unbedeckt zu Gott zu beten?
Ta tuai arĩ inyuĩ: Nĩ kwagĩrĩire mũndũ-wa-nja kũhooya Ngai atehumbĩrĩte mũtwe?
Ane hintte pirddite. Maccasi ba huu7e qaconna Xoossaa woossanaw bessii?
Yinba yiba n biigi mani ki le li ya hani ke o pua n jaandi U Tienu kaa yili.
Bu man i ba, li cab k pua n jaandi u tienu k k yil cabli?
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
Κρίνατε σεις καθ' εαυτούς· είναι πρέπον γυνή να προσεύχηται εις τον Θεόν ασκεπής;
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
εν υμιν αυτοισ κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ ˚Θεῷ προσεύχεσθαι;
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶ γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι;
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
εν υμιν αυτοις κρινατε πρεπον εστιν γυναικα ακατακαλυπτον τω θεω προσευχεσθαι
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε· πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାଆ ଗୁଲୁବଚେ ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃମେଃନେ ଦର୍‌କାର୍ କି? ଏନ୍‌ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
સ્ત્રી ઘુંઘટ વિના ઈશ્વરની પ્રાર્થના કરે એ શું તેને શોભે? એ વાતનો નિર્ણય તમે પોતે કરો
Dapre nou, èske se lizay sa pou yon fanm pa gen anyen sou tèt li lè l'ap lapriyè Bondye?
Jije nou menm: èske li bon pou yon fanm priye Bondye avèk tèt li dekouvri?
थम आप ए विचार करो, के कलीसिया म्ह बिरबान्नी नै उघाड़े सिर परमेसवर तै प्रार्थना करणा शोभा देवै सै?
Ku kanku duba mana. Ya yi kyau mace tă yi addu’a ga Allah da kanta a buɗe?
Ku hukunta da kanku: Daidai ne mace ta yi addu'a ga Allah kanta a bude?
O oukou iho e noonoo pono; he mea maikai anei no ka wahine, ke pule i ke Akua, me ka uhi ole ia?
אמרו אתם, האם נאה לאישה להתפלל בציבור ללא כיסוי ראש?
שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש׃
तुम स्वयं ही विचार करो, क्या स्त्री को बिना सिर ढके परमेश्वर से प्रार्थना करना उचित है?
तुम्हीं विचार करो: क्या बिना सिर ढके स्त्री का परमेश्वर से प्रार्थना करना शोभा देता है?
Ítéljétek meg magatokban: illendő-e az asszonynak fedetlen fejjel imádni az Istent?
Magatokban ítéljétek meg: illendő dolog-é asszonynak fedetlen fővel imádni az Istent?
Hvað finnst ykkur sjálfum? Er rétt að kona biðjist opinberlega fyrir berhöfðuð?
Achọrọ m ka unu tule ihe a nʼonwe unu, ọ dị mma ka nwanyị ghebe isi ya oghe mgbe ọ na-ekpe ekpere nye Chineke?
Mangeddengkayo: Umno kadi para iti babai nga agkararag iti Dios nga awan abbong ti ulona?
Coba Saudara-saudara sendiri menimbang hal ini: Apakah baik seorang wanita berdoa kepada Allah di hadapan orang banyak, tanpa memakai tutup kepala?
Silahkan kamu masing-masing memutuskan dengan seksama: apakah patut bagi seorang perempuan untuk berdoa kepada Allah tanpa memakai penutup kepala?
Pertimbangkanlah sendiri: Patutkah perempuan berdoa kepada Allah dengan kepala yang tidak bertudung?
Pikirkanlah sendiri, apakah pantas seorang perempuan berdoa kepada Allah dalam pertemuan jemaat tanpa memakai kerudung?
Lamuli unyenye. Itee inoneene umusungu amulompe Itunda itwe lakwe ezeliwazi?
Giudicate fra voi stessi: è egli convenevole che la donna faccia orazione a Dio, senza esser velata?
Giudicate voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto?
Giudicatene voi stessi: E’ egli conveniente che una donna preghi Iddio senz’esser velata?
Wekine inna chi asheme, memmiru ine vanau e mau birenga sarki impo une chi?
汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
あなたがた自身で判断してみるがよい。女がおおいをかけずに神に祈るのは、ふさわしいことだろうか。
あなたがたは自分自身で判断しなさい。女が頭に何もかぶらないで神に祈るのは、ふさわしいことでしょうか。
汝等自ら判断せよ、物を被らずして神に祈祷する事、女に取りて相應しからんや。
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରମ୍ମଙ୍‌ ଇୟମ୍‌ବା, ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ଏର୍‍ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ବବ୍‌ନେନ୍‍ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନ୍‌ ଡେନ୍‌, ମନଙ୍‌ ଡେଏ ପଙ୍‌?
Chiqꞌata tzij ix puꞌwiꞌ we riꞌ: ¿La taqal kꞌu che ri ixoq kubꞌan chꞌawem cho ri Dios we man uchꞌuqum ri ujolom?
Tamagra'a refko hiho, amne a'mo'a asenirera tvaravenura refiote'neno Anumzamofontera nunamuma haniazamo'a knare hugahifi?
ಇದನ್ನು ನೀವೇ ತೀರ್ಮಾನ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ: ಸ್ತ್ರೀಯು ಮುಸುಕಿಲ್ಲದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವುದು ಯುಕ್ತವೋ?
ನಿಮ್ಮೊಳಗೆ ನೀವೇ ಯೋಚಿಸಿ ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಸ್ತ್ರೀಯು ಮುಸುಕು ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಮಾಡುವುದು ಯುಕ್ತವೋ
Mbe mulamule emwe abhene, Nibhabhushe, nijakisi omugasi okusabhwa Nyamuanga omutwe gwaye guli abhwelu?
Muhegage yumwe: Te! lunonu udala adoovage uNguluve vu utwe gwa mwene sagafwalile?
Mjihukumuayi mwayhomo: Ko! ndosahihi mwanadala an's'omai K'yara hali mutu wa muene ukayelai wazi?
너희는 스스로 판단하라 여자가 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐
너희는 스스로 판단하라 여자가 쓰지 않고 하나님께 기도하는 것이 마땅하냐
Kowos in sifacna nunku lah ac fal sie mutan in pre nu sin God ke pacl in alu a wangin ma sunyen sifal.
Muli atule inwe mubene: Kana inswanelo yo mwanakazi kusa lisumina cimwi ku mutwi ha lapela kwe Ireeza?
ئێوە حوکم بۆ خۆتان بدەن: ئایا دەشێت ژن بە سەر دانەپۆشراوی نوێژ بۆ خودا بکات؟
ମୀରୁ ମୀରୁଏ ବିଚାରା କିହାଁ କଡାଦୁ, ତା଼ର୍ୟୁଁ ପ୍ଡିଗାଆନା ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ପ୍ରା଼ତାନା କିନାୟି ଇୟାନାକି ନେହେଁ କି?
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
vos ipsi iudicate decet mulierem non velatam orare Deum
Vos ipsi iudicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
Spriežat paši, vai pieklājās, ka sieva Dievu lūdz neapsegta?
Botala nanu bino moko: boni, ezali malamu mpo na mwasi kosambela Nzambe moto polele?
तुम खुदच बिचार करो, का बाई ख उघाड़्यो मुंड परमेश्वर सी प्रार्थना करनो शोभा देवय हय?
Kale nammwe bennyini mwebuuze obanga kisaana omukazi okusaba Katonda nga tabisse ku mutwe.
तुसे आपू ई सोचो कि क्या जवाणसा खे क्वाड़े सिरे परमेशरो ते प्रार्थना करना खरी गल्ल ए?
Hevero ao am-ponareo: Mendrika va raha mivavaka amin’ Andriamanitra ka tsy misaron-doha ny vehivavy?
Mifañaraharà: Mañeva ty rakemba hao ty miloloke aman’ Añahare tsy mikolopoke?
നിങ്ങൾതന്നെ വിധിക്കുവിൻ; സ്ത്രീ മൂടുപടം ഇടാതെ ദൈവത്തോട് പ്രാർത്ഥിക്കുന്നത് യോഗ്യമോ?
നിങ്ങൾ തന്നേ വിധിപ്പിൻ; സ്ത്രീ മൂടുപടം ഇടാതെ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിക്കുന്നതു യോഗ്യമോ?
നിങ്ങൾതന്നെ ചിന്തിക്കുക: സ്ത്രീ ശിരോവസ്ത്രം ധരിക്കാതെ ദൈവത്തോടു പ്രാർഥിക്കുന്നതു ഉചിതമോ?
Nupina makokta kari amata kuptana Tengban Mapuda haijaba asi matik chabra haibadu nakhoi nasana wayenjou.
हे तुम्हीच ठरवा की, मस्तक न आच्छादिता देवाची प्रार्थना करणे स्त्रीसाठी योग्य आहे का?
ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାରେପେ, ବହଃ କା ଗୁଗ୍‌ଲୁକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ବିନ୍ତିତେୟାଃ କୁଡ଼ି ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ବୁଗିନାଃ ତାନାଃ?
Nng'ukumulanje mwaashayenenji. Bhuli, ilikonja jwankongwe kwaajuga a Nnungu gwangali unishila ntwe gwakwe?
အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​ဦး​ခေါင်း​ကို​မ​ဖုံး​မ​အုပ် ဘဲ​စု​ဝေး​ဝတ်​ပြု​ခြင်း​တွင် ဘု​ရား​သ​ခင်​အား ဆု​တောင်း​ပတ္ထ​နာ​ပြု​ရန်​သင့်​တော်​သည်​မ​သင့် တော်​သည်​ကို​သင်​တို့​ကိုယ်​တိုင်​စဉ်း​စား​ဆင်​ခြင် ကြ​လော့။-
မိန်းမသည် ခေါင်းကိုမဖုံးဘဲလျက် ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်းလျှင်၊ လျောက်ပတ်သည် မလျောက်ပတ် သည်ကို သင်တို့ အလိုအလျောက် ဆင်ခြင်စီရင်ကြလော့။
မိန်းမ သည် ခေါင်းကိုမ ဖုံးဘဲလျက် ဘုရားသခင် ကို ဆုတောင်း လျှင်၊ လျောက်ပတ်သည် မလျောက်ပတ်သည်ကို သင် တို့ အလိုအလျောက် ဆင်ခြင်စီရင် ကြလော့။
Ma koutou tonu e whakaaro: he mea pai ranei kia inoi hipokikore te wahine ki te Atua?
Nijor pora bisar kori sabi: ekjon mahila tai laga matha nadhaki kene Isor ke prathana kora to thik ase naki?
Sensen ih danjat an nokraat nah minuh ih heh kholoop muh ih rangsoomha ah epun tam tapunka.
Zahluleleni ngokwenu: Kulungile yini ukuba owesifazane akhuleke kuNkulunkulu ikhanda lakhe lingembozwanga?
Ziboneleni lina; kufanele yini ukuthi owesifazana akhuleke kuNkulunkulu engambombozanga?
Muhukumu mwabene: Je! ibile sahihi nnwawa annobe Nnongo hali ya ntwe wake ubile wazi?
तिमीहरू आफैँ विचार गरः के स्‍त्रीले आफ्नो शिर नढाकी परमेश्‍वरसँग प्रार्थना गर्नु उपयुक्त हो?
Mwavene muhukumwa, wu, chabwina mdala kumuyupa Chapanga changagubika chindu kumutu?
Døm hos eder selv: passer det sig at en kvinne beder til Gud med utildekket hode?
Hva sier dere selv om dette? Er det rett at en kvinne ber høyt til Gud for andre, uten å ha noe på hodet?
Døm hjå dykk sjølve! Er det sømelegt at ei kvinna bed til Gud utan hovudbunad?
ତୁମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର କର, ମସ୍ତକ ଆଚ୍ଛାଦନ ନ କରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବା ସ୍ତ୍ରୀ ପକ୍ଷରେ କଅଣ ଉପଯୁକ୍ତ?
Mee isinuu murteessaa; dubartiin utuu mataa ishee hin haguuggatin Waaqa kadhachuun sirriidhaa?
ਤੁਸੀਂ ਆਪੇ ਨਿਆਂ ਕਰੋ, ਭਲਾ, ਇਹ ਚੰਗਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜੋ ਔਰਤ ਨੰਗੇ ਸਿਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੇ?
ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ବିଚାର୍‌ କିୟାଟ୍‌, କାପ୍‌ଡ଼ା ପ୍ଡାକ୍‌ୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ଲାଗେ ପାର୍ତାନା କିନି କଗ୍‌ଲେ ପାକ୍ୟାତ ଇନାକା ହାର୍‌?
در دل خود انصاف دهید: آیا شایسته است که زن ناپوشیده نزد خدا دعا کند؟
حال، نظر خودتان در این باره چیست؟ آیا درست است که زن در یک جمع، بدون پوشش سر دعا کند؟
Mwamuwi maweni, hashi iherepa kwa mdala kumluwa Mlungu pota ya kuvala shintu mumtuwi mwakuwi?
Komail en pein kasauiada, ma a sansal mau, ma li amen kapakap ong Kot, ap so lisoropedi.
Komail en pein kajauiada, ma a janjal mau, ma li amen kapakap on Kot, ap jo lijoropedi.
Sami u siebie rozsądźcie, przystoili niewieście bez nakrycia modlić się Bogu?
Sami zresztą oceńcie: Czy wypada kobiecie publicznie modlić się do Boga z odkrytą głową?
Osądźcie sami: Czy wypada kobiecie modlić się do Boga bez nakrycia [głowy]?
Julgai-vos entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Julgae entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
Pensem bem nisso: Convém [RHQ] as mulheres orarem a Deus sem algo para cobrir a cabeça?
Julguem por si mesmos: é adequado que uma mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
Julgai por vós mesmos. É apropriado que uma mulher reze a Deus revelado?
Жудекаць вой сингурь: есте кувиинчос ка о фемее сэ се роаӂе луй Думнезеу дезвелитэ?
Judecați voi înșivă. Se cuvine ca o femeie să se roage lui Dumnezeu fără să fie descoperită?
Hei duꞌa sobꞌa dei! Mete ma inaꞌ hule-oꞌe mbali Lamatualain, ma nda mboti langgan sa, tungga hei na, naa maloleꞌ, do hokoꞌ?
Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
Muyilonje mwimimwi: Lyoli! unshi apute Ungulubhi bila agubishe itwe lyakwe?
Mindon ta u, nupang lukhum inkhum loia inkhômna taka Pathien kôm chubaitho ânhoi mo?
yuSmAbhirevaitad vivicyatAM, anAvRtayA yoSitA prArthanaM kiM sudRzyaM bhavet?
যুষ্মাভিৰেৱৈতদ্ ৱিৱিচ্যতাং, অনাৱৃতযা যোষিতা প্ৰাৰ্থনং কিং সুদৃশ্যং ভৱেৎ?
যুষ্মাভিরেৱৈতদ্ ৱিৱিচ্যতাং, অনাৱৃতযা যোষিতা প্রার্থনং কিং সুদৃশ্যং ভৱেৎ?
ယုၐ္မာဘိရေဝဲတဒ် ဝိဝိစျတာံ, အနာဝၖတယာ ယောၐိတာ ပြာရ္ထနံ ကိံ သုဒၖၑျံ ဘဝေတ်?
yuSmAbhirEvaitad vivicyatAM, anAvRtayA yOSitA prArthanaM kiM sudRzyaM bhavEt?
युष्माभिरेवैतद् विविच्यतां, अनावृतया योषिता प्रार्थनं किं सुदृश्यं भवेत्?
યુષ્માભિરેવૈતદ્ વિવિચ્યતાં, અનાવૃતયા યોષિતા પ્રાર્થનં કિં સુદૃશ્યં ભવેત્?
yuṣmābhirevaitad vivicyatāṁ, anāvṛtayā yoṣitā prārthanaṁ kiṁ sudṛśyaṁ bhavet?
yuṣmābhirēvaitad vivicyatāṁ, anāvr̥tayā yōṣitā prārthanaṁ kiṁ sudr̥śyaṁ bhavēt?
yuShmAbhirevaitad vivichyatAM, anAvR^itayA yoShitA prArthanaM kiM sudR^ishyaM bhavet?
ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇವೈತದ್ ವಿವಿಚ್ಯತಾಂ, ಅನಾವೃತಯಾ ಯೋಷಿತಾ ಪ್ರಾರ್ಥನಂ ಕಿಂ ಸುದೃಶ್ಯಂ ಭವೇತ್?
យុឞ្មាភិរេវៃតទ៑ វិវិច្យតាំ, អនាវ្ឫតយា យោឞិតា ប្រាត៌្ហនំ កិំ សុទ្ឫឝ្យំ ភវេត៑?
യുഷ്മാഭിരേവൈതദ് വിവിച്യതാം, അനാവൃതയാ യോഷിതാ പ്രാർഥനം കിം സുദൃശ്യം ഭവേത്?
ଯୁଷ୍ମାଭିରେୱୈତଦ୍ ୱିୱିଚ୍ୟତାଂ, ଅନାୱୃତଯା ଯୋଷିତା ପ୍ରାର୍ଥନଂ କିଂ ସୁଦୃଶ୍ୟଂ ଭୱେତ୍?
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਭਿਰੇਵੈਤਦ੍ ਵਿਵਿਚ੍ਯਤਾਂ, ਅਨਾਵ੍ਰੁʼਤਯਾ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਨੰ ਕਿੰ ਸੁਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯੰ ਭਵੇਤ੍?
යුෂ්මාභිරේවෛතද් විවිච්‍යතාං, අනාවෘතයා යෝෂිතා ප්‍රාර්ථනං කිං සුදෘශ්‍යං භවේත්?
யுஷ்மாபி⁴ரேவைதத்³ விவிச்யதாம்’, அநாவ்ரு’தயா யோஷிதா ப்ரார்த²நம்’ கிம்’ ஸுத்³ரு’ஸ்²யம்’ ப⁴வேத்?
యుష్మాభిరేవైతద్ వివిచ్యతాం, అనావృతయా యోషితా ప్రార్థనం కిం సుదృశ్యం భవేత్?
ยุษฺมาภิเรไวตทฺ วิวิจฺยตำ, อนาวฺฤตยา โยษิตา ปฺรารฺถนํ กึ สุทฺฤศฺยํ ภเวตฺ?
ཡུཥྨཱབྷིརེཝཻཏད྄ ཝིཝིཙྱཏཱཾ, ཨནཱཝྲྀཏཡཱ ཡོཥིཏཱ པྲཱརྠནཾ ཀིཾ སུདྲྀཤྱཾ བྷཝེཏ྄?
یُشْمابھِریوَیتَدْ وِوِچْیَتاں، اَناورِتَیا یوشِتا پْرارْتھَنَں کِں سُدرِشْیَں بھَویتْ؟
yu. smaabhirevaitad vivicyataa. m, anaav. rtayaa yo. sitaa praarthana. m ki. m sud. r"sya. m bhavet?
Сами међу собом судите је ли лепо да се жена гологлава моли Богу?
Sami meðu sobom sudite je li lijepo da se žena gologlava moli Bogu?
Lona ka bo lona lo akanya jang kaga selo se? A go siame gore mosadi a rapele mo pepeneneng a sa bipa tlhogo?
Zvionerei imwi, zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidzwa?
Tongai imi pachenyu kuti: Zvakafanira here kuti mukadzi anyengetere kuna Mwari asina kufukidza musoro wake?
В вас самех судите, лепо ли есть жене откровенней Богу молитися?
Presodite v sebi; ali je primerno, da ženska nepokrita moli k Bogu?
Sami med seboj presodite, je li spodobno za ženo, da razoglava Boga moli.
Lino, kamulyomboloshani mobene na ngaciboneka cena kwambeti mutukashi apailenga kuli Lesa nkali wabula kulifweka kumutwi.
Idinkuba ka fiirsada. Ma u eg tahay naagta inay Ilaah barido iyadoo aan gambaysnayn?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto la mujer orar a Dios no cubierta?
Juzguen ustedes mismos: ¿Es apropiado que una mujer ore a Dios con su cabeza descubierta?
Juzguen ustedes mismos. ¿Es apropiado que una mujer ore a Dios sin velo?
Juzguen entre ustedes mismos: ¿Es conveniente que una mujer hable con Dios sin velo sobre su cabeza?
Juzgad por vosotros mismos: ¿Es cosa decorosa que una mujer ore a Dios sin cubrirse?
Juzgád en vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer a Dios no cubierta?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Juzgad vosotros mismos: ¿es honesto orar la mujer á Dios no cubierta?
Sean ustedes mismos los jueces de la pregunta: ¿le parece correcto que una mujer ore sin cubrirse la cabeza?
Hukumuni wenyewe: Je! ni sahihi mwanamke amuombe Mungu hali kichwa chake kikiwa wazi?
Amueni wenyewe: Je, inafaa mwanamke kumwomba Mungu bila kuvaa kitu kichwani?
Hukumuni ninyi wenyewe: Je, inafaa kwa mwanamke kumwomba Mungu bila kufunika kichwa chake?
Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
Dömer vid eder sjelfva, om det är dägeligit, att en qvinna beder Gud ohöljd?
Dömen själva: höves det en kvinnan att ohöljd bedja till Gud?
Hatulan ninyo sa inyo-inyong sarili: nararapat baga na manalangin ang babae sa Dios nang walang lambong?
Kayo na ang humatol: Angkop ba ito sa isang babae na manalangin sa Diyos nang walang takip ang kaniyang ulo?
Nonuno atubongv jwngkadaka sitoka, nyimv ngv nyi vdwgv kumkujoku lo dumpo nga mvtum simabv kumla rinam si riin nvgodw.
பெண்ணானவள் தேவனை நோக்கி ஜெபம்செய்யும்போது, தன் தலையை மூடிக்கொள்ளாமலிருக்கிறது முறையாக இருக்குமோ என்று உங்களுக்குள்ளே தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
ஒரு பெண் வழிபாட்டின்போது தலையை மூடிக்கொள்ளாமல், இறைவனை நோக்கி மன்றாடுவது தகுதியானதோ? நீங்களே தீர்மானியுங்கள்.
మీరే చెప్పండి. స్త్రీ తల కప్పుకోకుండా దేవునికి ప్రార్థన చేయడం సరైనదేనా?
Mou fifili ʻiate kimoutolu: ʻoku matamatalelei ke lotu ʻae fefine ki he ʻOtua taʻepūlou?
Siz kendiniz karar verin: Kadının açık başla Tanrı'ya dua etmesi uygun mu?
Eye sɛ ɔbea bɛbɔ mpae afrɛ Onyankopɔn wɔ bagua mu a biribiara nkata ne ti so ana? Mo ara mummua mfa.
Ɛyɛ sɛ ɔbaa bɛbɔ mpaeɛ afrɛ Onyankopɔn wɔ badwa mu a biribiara nkata ne tiri so anaa? Mo ara mommua mfa.
Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
Поміркуйте самі між собою, чи присто́йне воно, щоб жінка молилася Богові непокрита?
Самі між собою судїть: чи личить жінці непокритій молитись Богу?
तुम आप ही इन्साफ़ करो; क्या 'औरत का बे सिर ढाँके ख़ुदा से दुआ करना मुनासिब है।
ئۆز كۆڭلۈڭلاردا باھا بېرىڭلار؛ ئاياللارنىڭ بېشىغا بىرنەرسە ئارتماي تۇرۇپ خۇداغا دۇئا قىلىشى مۇۋاپىقمۇ؟
Өз көңлүңларда баһа бериңлар; аялларниң бешиға бир нәрсә артмай туруп Худаға дуа қилиши мувапиқму?
Öz könglünglarda baha béringlar; ayallarning béshigha birnerse artmay turup Xudagha dua qilishi muwapiqmu?
Ɵz kɵnglünglarda baⱨa beringlar; ayallarning bexiƣa birnǝrsǝ artmay turup Hudaƣa dua ⱪilixi muwapiⱪmu?
Chính anh em hãy đoán xét điều nầy: đờn bà cầu nguyện Đức Chúa Trời mà không trùm đầu là hiệp lẽ chăng?
Chính anh em hãy đoán xét điều nầy: đờn bà cầu nguyện Ðức Chúa Trời mà không trùm đầu là hiệp lẽ chăng?
Anh chị em hãy tự suy xét. Người nữ để đầu trần cầu nguyện với Đức Chúa Trời có thích hợp không?
Highagha jumue: Vuli! sa kyang'haani umu mama ansume u Nguluve umuutu ghwa mwene ghuve pavuvalafu?
Luzenga beno veka? Didi kuandi diambu di mboti ti nketo kasambila Nzambi ayi ntu wukambu fuku e?
Kí ni ẹ̀yìn fúnra yín rò lórí ọ̀rọ̀ yìí? Ǹjẹ́ ó tọ̀nà fún obìnrin láti máa gbàdúrà Ọlọ́run ní gbangba láìbo orí rẹ̀ bí?
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 11:13 >