< 1-Corinthians 11:10 >

For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Prandaj gruaja, për shkak të engjëjve, duhet të ketë një shenjë pushteti mbi kryet.
Unere nta uwani cau ayita nin litappa tigo litime, bara nono kadura Kutellẹ.
لِهَذَا يَنْبَغِي لِلْمَرْأَةِ أَنْ يَكُونَ لَهَا سُلْطَانٌ عَلَى رَأْسِهَا، مِنْ أَجْلِ ٱلْمَلَائِكَةِ.
لِذَا يَجِبُ عَلَى الْمَرْأَةِ أَنْ تَضَعَ عَلَى رَأْسِهَا عَلاَمَةَ الْخُضُوعِ، مِنْ أَجْلِ الْمَلاَئِكَةِ.
ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܒܐ ܐܢܬܬܐ ܕܫܘܠܛܢܐ ܢܗܘܐ ܥܠ ܪܫܗ ܡܛܠ ܡܠܐܟܐ
Հետեւաբար կինը պարտաւոր է շուք դնել իր գլուխին՝ հրեշտակներուն պատճառով:
সেয়েহে স্বৰ্গৰ দূত সকলৰ কাৰণে মহিলা সকলে নিজৰ মূৰত ক্ষমতাৰ চিন ৰখা কৰ্তব্য।
Bu səbəbdən mələklərə görə qadının başı üzərində ixtiyarı olmalıdır.
wuro cho dike bwi nawiye a yilamti ki yirom bikwan keret dor chere ker nobb tomange wuccake.
Hunegatic vkaiteco du emazteac buruän seignalea suiectionetan dela, Aingueruäcgatic.
Amaiba: le, a:igele dunu da osobo bagade hou ouligibiba: le, uda da egoa ea sia: nabawane hamosa amo olelema: ne ea dialuma dedebomu da defea.
এই কারণে স্ত্রীর মাথায় কর্তৃত্বের চিহ্ন রাখা কর্তব্য দূতদের জন্য।
এই কারণে ও স্বর্গদূতদের জন্য, নারী তার মস্তকে কর্তৃত্বের চিহ্ন রাখবে।
एल्हेरेलेइ स्वर्गदूतां केरे वजाई सेइं कुआन्शरे लेइ इन ठीके कि अपने दोग ढक्के, ताके इस सेइं बांदू भोए कि तै मड़देरे अधीने।
इसा बजा ला कने स्वर्गदूतां दिया बजा ला भी, इक जनानिया जो अपणे सिरे जो ढकणा चाईदा, अपणे अधिकारे दे चिन्न दे रुपे च।
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ତଃଳେ ଆଚେ ବଃଲି ଦଃକାଉଁକ୍‌ ଆର୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ମାୟ୍‌ଜି ମୁଣ୍ଡେ ଅଡ୍‌ଣା ଡାହ୍‌ତା ଲଳା ।
Hanatse tutsonat melakiwots shinatse alishirootse b́fa'ok'o kitsitwo, p'uro b tookats gerde'iye.
Ani tu kimayi a mla ndu wa' he ni ngban u ngbengblen ni tuma, don malaiku.
Затова жената е длъжна да има на главата си белег на власт, заради ангелите.
Mao nga ang babaye kinahanglan nga adunay usa ka simbolo sa katungod sa iyang ulo, tungod sa mga anghel.
Mao kana ang katarungan ngano nga ang babaye kinahanglan magabutang ug pandong sa iyang ulo, bisan tungod na lang sa mga manolunda.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᎨᏴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᏩᏁᎯ ᏳᏭᏢᏗ ᎠᏍᎪᎵ ᎾᏍᎩ ᎨᏥᏅᏏᏛ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ.
Pa chifukwa ichi, ndiponso pa chifukwa cha angelo, mkazi akuyenera kukhala ndi chizindikiro cha ulamuliro wake.
Khankhawngsä hea phäha nghnumi cun naw kpamia kea veki ti cun a mdannaka a lu bu kawm.
To tiah oh pong khue na ai, van kaminawk pongah, nongpata loe a lu nuiah sak thaihaih tawnh, tito amtuengsak hanah, lu khuk han oh.
Te dongah puencawn rhoek rhangneh huta loh lu soah saithainah a khueh ham a kuek.
Te dongah puencawn rhoek rhangneh huta loh lu soah saithainah a khueh ham a kuek.
Ve akawng ingkaw khan ceityihkhqi akawng awh ve, nu ing a lu ak khanawh saithainaak hatnaak a taak aham awm hy.
Vantungmi te hang in numei te in a lu a khu tu uh a hihi.
Hijeh a chu numeiyin thuneina noiya um kahi ti vetsahna a, alua ponkhu akivon ding ahi, ajeh chu vantilte avet jingu ahi.
Hatdawkvah, kalvantaminaw khet lahoi napui ni kâtawnnae mitnoutnae lah a lû huem naseh.
因此,女人为天使的缘故,应当在头上有服权柄的记号。
因此,女人為天使的緣故,應當在頭上有服權柄的記號。
因此,为了尊重守护天使,女人应当在头上显示权权威记号。
為此,女人為了天使的緣故,在頭下應有屬於權下的表記,
Kwa ligongo li ni kwa ligongo lya achikatumetume ŵa Kwinani, jwankongwe aunichile ntwe ŵakwe, kuti chiŵe chimanyisyo cha ulamusi wauli pachanya pao.
ⲉⲑⲃⲉⲫⲁⲓ ⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ϯ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲭⲁ ⲟⲩⲉⲣϣⲓϣⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲧⲉⲥ⳿ⲁⲫⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲓⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ϣϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ
ⲉⲧⲃⲉⲡⲁⲓ̈ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕⲱ ⲛⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲉϫⲛ̅ⲧⲉⲥⲁⲡⲉ ⲉⲧⲃⲉⲛⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ.
ⲈⲐⲂⲈⲪⲀⲒ ⲤⲈⲘⲠϢⲀ ⲚⲦⲈϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲬⲀ ⲞⲨⲈⲢϢⲰⲚ ⲈϪⲈⲚ ⲦⲈⲤⲀⲪⲈ ⲈⲐⲂⲈ ⲚⲒⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ.
Zato žena treba da ima “vlast” na glavi poradi anđela.
Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.
Protož máť žena míti obestření na hlavě pro anděly.
a žena to má dělat proto,
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn på Hovedet for Englenes Skyld.
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
ସେଟାର୍‌ ପାଇ ମାଇଜିମନ୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଅଡ୍‌ନା ପାକାଇବାଟା ନିକ, ଜେନ୍ତିକି ସରଗର୍‌ ଦୁତ୍‌ମନ୍‌ ମିସା ସେ ତାର୍‌ ମୁନୁସର୍‌ ଅଦିକାରେ ଆଚେ ବଲି ଜାନ୍‌ବାଇ ।
Nikech wachni kendo nikech malaike, dhako mondo oum wiye kaka ranyisi ni en e bwo loch.
Nchenchicho mwanakazi nchayelede kuba chitondezyo chabulemu amutwe wakwe, nkambo kabaangelo.
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
En daarom moet de vrouw een macht over haar hoofd behouden ter wille der engelen.
Daarom moet de vrouw een macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
Because of this the woman ought to have authority over her head, because of the agents.
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
For this reason ought the woman to have a token of subjection on her head, on account of the angels.
For this reason a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
For this reason it is right for the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels.
That is why a woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
—for this reason the woman needs to have authority upon her head, because of the angels—
That's why the woman should have this sign of authority on her head out of respect for the watching angels.
Therefore ought the woman to haue power on her head, because of the Angels.
Therefore the woman ought to have authority on her head, on account of the angels.
Therefore ought the woman to retain upon her head this badge of authority, because of the angels of the churches.
For this reason ought the woman to have power on her head, because of the angels.
For this cause ought the woman to have power on [her] head because of the angels.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
For this cause ought the woman to have authority on her head because of the angels.
For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
because of this the woman ought to have [a token of] authority on the head, because of the messengers;
For this reason the woman ought to have authority over her head, because of her guardian angels.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
For this cause, ought the woman to have, permission, upon her head, because of the messengers.
Because of this ought the woman authority to have on the head on account of the angels.
through/because of this/he/she/it to owe the/this/who woman: wife authority to have/be upon/to/against the/this/who head through/because of the/this/who angel
Because of this the woman is a debtor, that the power shall be upon her head, on account of the angels.
For this cause ought the woman to have on her head the mark of authority, because of the angels.
For that reason, women should wear something [to cover] their heads [as a symbol of their being under their husbands’] [MTY] authority. They should also [cover their heads] so that the angels [will see that and rejoice].
And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
For this cause ought the woma to have power on her heed for the angels sakes.
This is why the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
For this cause ought the woman to have power on [her] head, because of the angels.
For this cause ought the woman to have authority on her head because of the angels.
That is why a woman ought to have on her head a symbol of subjection, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
For this cause the woman ought to have authority over her own head, because of the angels.
Therfor the womman schal haue an hilyng on hir heed, also for aungelis.
because of this the woman ought to have [a token of] authority upon the head, because of the messengers;
pro tio virino devas havi sur la kapo signon de aŭtoritato, pro la anĝeloj.
eya ta ele be nyɔnu natsyɔ nu eƒe ta atsɔ afia be yele ye srɔ̃ ƒe ŋusẽ te, eye abe ɖaseɖiɖi na mawudɔlawo ene.
Sentähden pitää vaimon pitämän voiman päänsä päällä enkelitten tähden;
Sentähden vaimon tulee pitää päässään vallanalaisuuden merkki enkelien tähden.
Daarom moet de vrouw een teeken van macht op het hoofd hebben, om der engelen wil.
C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
C'est pourquoi la femme doit avoir autorité sur sa propre tête, à cause des anges.
C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête [une marque de l’]autorité [à laquelle elle est soumise].
C'est pourquoi la femme à cause des Anges doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance [de son mari].
C’est pourquoi la femme doit avoir une puissance sur sa tête, à cause des anges.
C’est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l’autorité dont elle dépend.
C’est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête un signe de sujétion.
voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête une marque de dépendance, à cause des anges.
C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de l'autorité sous laquelle elle est.
c'est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges.
Voici pourquoi la femme doit porter sur la tête la marque de sa dépendance: à cause des anges.
C'est pourquoi, la femme doit avoir sur la tête, à cause des anges, une marque de l'autorité dont elle dépend.
Hessa gishshi kiittanchati beyanas naagiza macashas imettida maata bessiza goose ba hu7en goozu.
Deshalb soll die Frau das Zeichen ihrer Abhängigkeit vom Mann auf ihrem Haupt tragen, und zwar mit Rücksicht auf die Engel.
Darum muß das Weib einen Schleier auf dem Haupte tragen, um der Engel willen.
Darum soll das Weib eine Macht [d. h. ein Zeichen der Macht oder Gewalt, unter welcher sie steht] auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
Darum soll die Frau auf dem Haupt ein Zeichen der Herrschaft tragen, wegen der Engel.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben um der Engel willen.
Darum soll das Weib eine Macht auf dem Haupt haben, um der Engel willen.
Deshalb muß die Frau (ein Zeichen der) Herrschaft auf dem Haupte tragen um der Engel willen.
Darum muß das Weib ein Zeichen der Gewalt auf dem Haupte haben, um der Engel willen.
Darum soll das Weib das Zeichen einer Gewalt auf dem Haupt haben um der Engel willen.
Nĩ ũndũ wa gĩtũmi gĩkĩ-rĩ, mũndũ-wa-nja agĩrĩirwo nĩgũkorwo na rũũri mũtwe rwa kuonania atĩ nĩ wa gwathwo nĩ ũndũ wa araika.
Hayssa gishonne kiitanchchota gisho maccasi baw maati de7eyssa bessiya malla ba huu7en qacanaw bessees.
Lani yaapo, leni malekinba yaapo, li pundi o pua n yili.
L po n cedi ko pua ba pia ti yudandi nananli o yul po. K dugn malek nba po
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
Διά τούτο η γυνή χρεωστεί να έχη εξουσίαν επί της κεφαλής αυτής διά τους αγγέλους.
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι τησ κεφαλησ δια τουσ αγγελουσ
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
Διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς, διὰ τοὺς ἀγγέλους.
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
δια τουτο οφειλει η γυνη εξουσιαν εχειν επι της κεφαλης δια τους αγγελους
διὰ τοῦτο ὀφείλει ἡ γυνὴ ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς διὰ τοὺς ἀγγέλους.
ଆତେନ୍‌ ସା କିତଂ ଦୁତ୍‍ଇଂନେ ନ୍‌ସା ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆଣ୍ଡାଣ୍ଡେନେ ଅଦିକାର୍‌ରେ ଲେଃଗେସାଃ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବାନେ ରକମ୍ ବାଆଃ ଗୁଲୁବଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
આ કારણથી અને સ્વર્ગદૂતોને લીધે સ્ત્રીએ પોતાની આધિનતા દર્શાવવાં માથે ઓઢેલું રાખવું તે ઉચિત છે.
Se poutèt sa, akòz zanj Bondye yo, fanm lan dwe pote yon mak sou tèt li pou moutre li soumèt anba otorite mari li.
Konsa, fanm nan dwe gen yon siyal otorite sou tèt li akoz zanj yo.
अर इस बजह तै सुर्गदूत्तां की मौजूदगी कै कारण बिरबान्नी खात्तर जरूरी सै, के अधिकार के रूप म्ह उसनै अपणे सिर पै कुछ ओढ़णा चाहिए।
Don haka, saboda wannan, da kuma saboda mala’iku, dole mace ta ɗaura wani abu a kanta.
Shi ya sa mace za ta kasance da alamar iko a kanta, saboda mala'iku.
Nolaila he pono no i ka wahine e uhiia kona poo, no na anela.
לכן צריכה האישה לכסות את ראשה כסימן כניעתה לבעלה, ובגלל המלאכים.
על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים׃
इसलिए स्वर्गदूतों के कारण स्त्री को उचित है, कि अधिकार अपने सिर पर रखे।
इसलिये स्वर्गदूतों की उपस्थिति का ध्यान रखते हुए स्त्रियों के लिए उचित है कि वे अपनी अधीनता के प्रतीक स्वरूप अपने सिर को ढांक कर रखें.
Ezért kell a nőnek fején viselnie asszonysága jelét, az angyalok miatt is.
Ezért kell az asszonynak hatalmi jelt viselni a fején az angyalok miatt.
Konan ætti því að bera höfuðbúnað, sem tákn þess að hún lýtur yfirráðum manns sín á sama hátt og englarnir lúta vilja og valdi Guðs.
Nʼihi nke a, nwanyị kwesiri ikpuchi isi ya igosi na ọ nọ nʼokpuru di ya, maka ndị mmụọ ozi.
Daytoy ti makagapu no apay a ti babai ket masapul nga addaan ti pagilasinan iti turay iti ulona, gapu kadagiti anghel.
Sebab itu, untuk menyenangkan para malaikat, seorang wanita harus memakai tutup kepala sebagai tanda bahwa ia di bawah kekuasaan suaminya.
Itulah mengapa perempuan harus memiliki tanda otoritas ini di kepalanya untuk menghormati para malaikat yang mengawasi.
Sebab itu, perempuan harus memakai tanda wibawa di kepalanya oleh karena para malaikat.
Karena itu, perempuan perlu memakai kerudung untuk menunjukkan bahwa dia hormat pada kepalanya, yaitu suami. Hal itu juga dilakukan karena malaikat-malaikat selalu hadir dalam ibadah kita.
Iye yiye nsoko umusungu yemunonee kina kutula nekilingasiilyo kauhumi kitwe lakwe, kunsoko ang'wa malaeka.
Perciò, la donna deve, per cagion degli angeli, aver sul capo [un segno del]la podestà [da cui dipende].
Per questo la donna deve portare sul capo un segno della sua dipendenza a motivo degli angeli.
Perciò la donna deve, a motivo degli angeli, aver sul capo un segno dell’autorità da cui dipende.
Ine ini yauna vanau e made beze ubare, kasi bibeu ba Asere.
この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
それだから、女は、かしらに権威のしるしをかぶるべきである。それは天使たちのためでもある。
ですから、女は頭に権威のしるしをかぶるべきです。それも御使いたちのためにです。
此故に女は天使等に對して、[戴ける]権利[の徴]を頭に有つべきなり。
ତିଆସନ୍‌, ରୁଆଙ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆସନ୍‌, ଆଇମରଞ୍ଜି ୟୁମ୍‍ରାମ୍‍ବବ୍‌ନେତଜି ।
Rumal we riꞌ xuqujeꞌ kumal ke ri angelibꞌ, rajawaxik ri ixoq are kabꞌan rech puꞌwiꞌ ri ujolom.
E'ina hu'negu a'mo'a asenirera avame'za refitenkeno, anazamo'a mago'mofo kvafi mani'ne huno ankeromokizmi zmaveri hugahie.
ಈ ಕಾರಣದಿಂದಲೂ ದೇವದೂತರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿಯೂ ಸ್ತ್ರೀಯ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಅಧಿಕಾರದ ಮುಸುಕನ್ನು ಹಾಕಿರಬೇಕು.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ದೂತರ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಸ್ತ್ರೀಯು ಪುರುಷನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನು ಸೂಚಿಸುವ ಮುಸುಕನ್ನು ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಿಕೊಂಡಿರಬೇಕು.
Inu niyo insonga omugasi jimwiile okubha no olunyamo lwo obhuinga ingulu yo omutwe gwaye, kulwa injuno yo bhuinga
Eiyei khumene udala panogile ukhuva khimanyielo khya vulongonchi pafwe gwa mwene savuli ya vasuhwa.
Eye ndo ndabha mwanadala ipasibhwa kuya ni ishala ya mamlaka juu ya mutu wa muene, kwa ndabha ya malaika.
이러므로 여자는 천사들을 인하여 권세 아래 있는 표를 그 머리 위에 둘지니라
이러므로 여자는 천사들을 인하여 권세 아래 있는 표를 그 머리위에 둘지니라
Ouinge, ke sripen lipufan uh, sie mutan enenu in sunya sifal in fahkak lah el oan ye ku lun mukul tumal.
Che swanelo mwanakazi wina ni kuba ni chi supo ku mutwi ci tondeza ku buswa, bakeñicha mangeloyi.
لەبەر ئەمە و لەبەر فریشتەکان، پێویستە ژن نیشانەی دەسەڵاتی بەسەر سەرییەوە هەبێت.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଦୂତୁୟାଁ ତାକି ଡକ୍ରି ତାନି ଡକ୍ରାତି ଅଦିକାରାତି ସିନାଲେହେଁ ତା଼ର୍ୟୁଁତି ପ୍ଡିକ୍‌ହା କଡାପେ ।
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter Angelos.
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos
Ideo debet mulier velamen habere supra caput suum et propter Angelos.
Tāpēc sievai būs valdnieka zīmi galvā turēt eņģeļu dēļ.
Yango wana, likolo ya ba-anjelu, mwasi asengeli kozala na elembo ya bokonzi na moto na ye.
यो वजह अऊर स्वर्गदूतों को वजह बाई ख ठीक हय कि अधिकार को चिन्ह समझ क मुंड पर रखे।
Kale olw’ensonga eyo, omukazi kimusaanira okubikkanga ku mutwe gwe, okulaga nti afugibwa era ne bamalayika bakirabe.
इजी री खातर इजी बजअ ते और स्वर्गदूता री बजअ ते जवाणसा खे ठीक ए कि से आपणी अधीनता दखाणे खे आपणे सिरो खे टकी की राखो।
Izany no mahamety ny vehivavy hisaron-doha noho ny amin’ ny anjely.
Ty amy tsraeñey le soa re te añambone’ i rakemba ty viloñe t’ie aman-dily, ty amo anjelio.
അതുകൊണ്ട് ദൂതന്മാർ നിമിത്തം അധികാരത്തിന്റെ പ്രതീകമായ മൂടുപടം സ്ത്രീക്ക് ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
ആകയാൽ സ്ത്രീക്കു ദൂതന്മാർനിമിത്തം തലമേൽ അധീനതാലക്ഷ്യം ഉണ്ടായിരിക്കേണം.
ഈ കാരണത്താലും ദൂതന്മാർനിമിത്തവും സ്ത്രീയുടെ ശിരസ്സിൽ ഒരു അധികാരചിഹ്നം ഉണ്ടായിരിക്കേണ്ടതാണ്.
Swarga dutsinggi maramna nupina nupagi makhada lei haibadu utnanaba mahak makok khumgadabani.
ह्याकारणामुळे देवदूतांकरिता स्त्रीने आपल्यावर असलेल्या अधिकाराचे चिन्ह मस्तकावर धारण करावे हे योग्य आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ହରାତେ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ କଡ଼ାରାଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ରେ ମେନାଇୟା ମେନ୍ତେ ଉଦୁବେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ବହଃକେ ଗୁଗ୍‌ଲୁ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Kwa lyene ligongolyo jwankongwe anapinjikwa aunishile ntwe gwakwe, ibhe shilangulo sha mashili ga ambujegwe na ashimalaika.
သို့​ဖြစ်​၍​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​များ​ကို​ထောက် သော​အား​ဖြင့် အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​မိ​မိ​အ​ပေါ် အ​မျိုး​သား​အုပ်​စိုး​ခြင်း​ကို​ဖော်​ပြ​ရန်​မိ​မိ ဦး​ခေါင်း​ကို​အုပ်​သင့်​၏။-
ထိုကြောင့်၊ ကောင်းကင်တမန်များကို ထောက်၍၊ မိန်းမသည် မိမိခေါင်းကို ဖုံးရမည်။
ထိုကြောင့် ၊ ကောင်းကင် တမန်များကို ထောက် ၍၊ မိန်းမ သည် မိမိခေါင်း ကို ဖုံးရ မည်။
Koia i tika ai hei runga i te o te wahine te tohu o te mana, he mea mo nga anahera.
Etu nimite maiki khan to taikhan laga matha dhaki kene rakhibo lage, eneka hoile manu khan janibo tai mota laga adhikar te ase koi kene, aru tai eitu khan kora to sorgodoth khan nimite ase.
Erah raangtaan ih, rangsah loong thoidoh, minuh ih heh khoh ah loop etjih, erah langla heh sawah lathong ni ngeh ih jatthuk ha.
Ngakho-ke, njalo ngenxa yezingilosi, owesifazane kumele abe lophawu lwamandla ekhanda lakhe.
ngenxa yalokhu owesifazana kufanele abe lamandla phezu kwekhanda ngenxa yezingilosi.
Ayee nga sababu nwawa apalikwa kuwa na ishara ya mamlaka nnani ya ntwe wake, kwa sababu ya malaika.
यसै कारणले स्वर्गदूतहरूका खातिर स्‍त्रीले आफ्नो शिरमा अधिकारको चिह्न लगाउनुपर्छ ।
Ndava yeniyo na ndava ya vamitumu va kunani kwa Chapanga. Mdala agubika mutu waki, uvya ulangisu kulangisa uhotola weuvi panani yaki.
Derfor bør kvinnen ha et undergivenhets-tegn på sitt hode for englenes skyld.
Derfor må kvinnen ha noe på hodet sitt når dere er samlet. Det er et tegn for englene på den plassen hun har fått.
Difor skal kvinna hava lydskyldnads-merke på hovudet for englarne skuld.
ଏଥିପାଇଁ ଦୂତମାନଙ୍କ ସକାଶେ ସ୍ତ୍ରୀର ଆପଣା ମସ୍ତକରେ ଅଧିକାରର ଚିହ୍ନ ଘେନିବା ଉଚିତ।
Kanaafuu dubartiin sababii ergamoota Waaqaatiif mallattoo taayitaa mataa ishee irraa qabaachuu qabdi.
ਇਸ ਕਰਕੇ ਔਰਤ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੂਤਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨੂੰ ਰੱਖੇ।
ଇଦାଂ କାଜିଂ ଦୁତ୍‌ କାଜିଂ କଗ୍‌ଲେ ଜାର୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ାତ ଆଦିକାର୍‌‌ନି ଚିନ୍‌ ପ୍ଡାକି କିୟାନାକା ଲଡ଼ା ।
از این جهت زن می‌باید عزتی بر سر داشته باشد به‌سبب فرشتگان.
به همین دلیل، و نیز به خاطر فرشتگان که نظاره‌گر هستند، زن باید سر خود را بپوشاند تا نشان دهد که تحت اقتدار قرار دارد.
Vilaa toziya ya wantumintumi wa kumpindi, su mdala kagubiki nguwu mtuwi gwakuwi, iweri lilangaliru lya uwezu yauwera kumpindi kwakuwi.
I me li o en kida manaman eu pon mong a pweki tounlang kan,
I me li o en kida manaman eu pon mon a pweki tounlan kan,
A przetoż niewiasta powinna mieć władzę na głowie dla Aniołów.
Dlatego żona powinna nosić nakrycie głowy—ze względu na aniołów.
Dlatego kobieta powinna mieć na głowie [znak] władzy, ze względu na aniołów.
Portanto a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de autoridade, por causa dos anjos.
Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça signal de poderio, por causa dos anjos.
Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
Por essa razão, as mulheres devem usar algo [para cobrir ]a cabeça, algo que [simbolize o fato delas estarem debaixo da ]autoridade [do marido ][MTY]. Elas também devem proceder assim para que os anjos [as observem e se alegrem.]
É por isso que a mulher deveria ter esse sinal de autoridade em sua cabeça, por respeito aos anjos vigilantes.
por esta causa a mulher deve ter autoridade sobre sua própria cabeça, por causa dos anjos.
Де ачея, фемея, дин причина ынӂерилор, требуе сэ айбэ пе кап ун семн ал стэпынирий ей.
De aceea, femeia trebuie să aibă autoritate asupra capului ei, din cauza îngerilor.
Dadꞌi malole lenaꞌ inaꞌ mboti langgan, fo atahori bubꞌuluꞌ rae, eni hule-oꞌe dui-bꞌengga Lamatualain hehelu-fufulin nendiꞌ eni hak na, tungga matetun. Ate nara mia sorga o bubꞌuluꞌ taꞌo naa boe.
Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
Ndyo maana unshi ahwanziwa abhe ishala na mamlaka hwitwe lyakwe kwa sababub ya malaika.
Masikin vântîrtonngei sika han nupangin pasal rachamneina nuoia om ani ti indangna rangin lukhum a tho rang ani.
iti heto rdUtAnAm AdarAd yoSitA zirasyadhInatAsUcakam AvaraNaM dharttavyaM|
ইতি হেতো ৰ্দূতানাম্ আদৰাদ্ যোষিতা শিৰস্যধীনতাসূচকম্ আৱৰণং ধৰ্ত্তৱ্যং|
ইতি হেতো র্দূতানাম্ আদরাদ্ যোষিতা শিরস্যধীনতাসূচকম্ আৱরণং ধর্ত্তৱ্যং|
ဣတိ ဟေတော ရ္ဒူတာနာမ် အာဒရာဒ် ယောၐိတာ ၑိရသျဓီနတာသူစကမ် အာဝရဏံ ဓရ္တ္တဝျံ၊
iti hEtO rdUtAnAm AdarAd yOSitA zirasyadhInatAsUcakam AvaraNaM dharttavyaM|
इति हेतो र्दूतानाम् आदराद् योषिता शिरस्यधीनतासूचकम् आवरणं धर्त्तव्यं।
ઇતિ હેતો ર્દૂતાનામ્ આદરાદ્ યોષિતા શિરસ્યધીનતાસૂચકમ્ આવરણં ધર્ત્તવ્યં|
iti heto rdūtānām ādarād yoṣitā śirasyadhīnatāsūcakam āvaraṇaṁ dharttavyaṁ|
iti hētō rdūtānām ādarād yōṣitā śirasyadhīnatāsūcakam āvaraṇaṁ dharttavyaṁ|
iti heto rdUtAnAm AdarAd yoShitA shirasyadhInatAsUchakam AvaraNaM dharttavyaM|
ಇತಿ ಹೇತೋ ರ್ದೂತಾನಾಮ್ ಆದರಾದ್ ಯೋಷಿತಾ ಶಿರಸ್ಯಧೀನತಾಸೂಚಕಮ್ ಆವರಣಂ ಧರ್ತ್ತವ್ಯಂ|
ឥតិ ហេតោ រ្ទូតានាម៑ អាទរាទ៑ យោឞិតា ឝិរស្យធីនតាសូចកម៑ អាវរណំ ធត៌្តវ្យំ។
ഇതി ഹേതോ ർദൂതാനാമ് ആദരാദ് യോഷിതാ ശിരസ്യധീനതാസൂചകമ് ആവരണം ധർത്തവ്യം|
ଇତି ହେତୋ ର୍ଦୂତାନାମ୍ ଆଦରାଦ୍ ଯୋଷିତା ଶିରସ୍ୟଧୀନତାସୂଚକମ୍ ଆୱରଣଂ ଧର୍ତ୍ତୱ୍ୟଂ|
ਇਤਿ ਹੇਤੋ ਰ੍ਦੂਤਾਨਾਮ੍ ਆਦਰਾਦ੍ ਯੋਸ਼਼ਿਤਾ ਸ਼ਿਰਸ੍ਯਧੀਨਤਾਸੂਚਕਮ੍ ਆਵਰਣੰ ਧਰ੍ੱਤਵ੍ਯੰ|
ඉති හේතෝ ර්දූතානාම් ආදරාද් යෝෂිතා ශිරස්‍යධීනතාසූචකම් ආවරණං ධර්ත්තව්‍යං|
இதி ஹேதோ ர்தூ³தாநாம் ஆத³ராத்³ யோஷிதா ஸி²ரஸ்யதீ⁴நதாஸூசகம் ஆவரணம்’ த⁴ர்த்தவ்யம்’|
ఇతి హేతో ర్దూతానామ్ ఆదరాద్ యోషితా శిరస్యధీనతాసూచకమ్ ఆవరణం ధర్త్తవ్యం|
อิติ เหโต รฺทูตานามฺ อาทราทฺ โยษิตา ศิรสฺยธีนตาสูจกมฺ อาวรณํ ธรฺตฺตวฺยํฯ
ཨིཏི ཧེཏོ རྡཱུཏཱནཱམ྄ ཨཱདརཱད྄ ཡོཥིཏཱ ཤིརསྱདྷཱིནཏཱསཱུཙཀམ྄ ཨཱཝརཎཾ དྷརྟྟཝྱཾ།
اِتِ ہیتو رْدُوتانامْ آدَرادْ یوشِتا شِرَسْیَدھِینَتاسُوچَکَمْ آوَرَنَں دھَرْتَّوْیَں۔
iti heto rduutaanaam aadaraad yo. sitaa "sirasyadhiinataasuucakam aavara. na. m dharttavya. m|
Зато жена треба да има власт на глави, анђела ради.
Zato žena treba da ima vlast na glavi, anðela radi.
Jalo mosadi o tshwa-netse go bipa tlhogo ya gagwe e le sesupo sa gore o ka fa tlase ga taolo ya monna, e le lebaka la gore baengele ba mo lemoge ba bo ba mo itumelele.
nekuda kweizvozvi mukadzi anofanira kuva nesimba pamusoro wake nekuda kwevatumwa.
Nokuda kwechikonzero ichi, uye nokuda kwavatumwa, mukadzi anofanira kuva nechiratidzo chesimba pamusoro wake.
Сего ради должна есть жена власть имети на главе Ангел ради.
Zaradi tega razloga mora ženska na svoji glavi imeti oblast, zaradi angelov.
Za to mora imeti žena oblast na glavi za voljo angeljev.
Neco, cebo ca bintu ibi ne cebo cabangelo, mutukashi alifweke kumutwi kwambeti cibe cilesho ca bulemu mbwakute.
Taas aawadeed naagtu waxay leedahay inay madaxeeda ku lahaato astaanta amarka, malaa'igaha aawadood.
Por lo cual, la mujer debe tener potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Es por eso que la mujer debe tener esta señal de autoridad sobre su cabeza, por respeto a los ángeles que vigilan.
Por eso la mujer debe tener autoridad sobre su propia cabeza, a causa de los ángeles.
Por tanto [la] mujer debe tener autoridad sobre su cabeza por causa de los ángeles.
Por lo cual la mujer debe tener la señal de potestad sobre su cabeza por causa de los ángeles.
Por lo cual, la mujer debe tener [señal de] potestad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
Por lo cual la mujer debe tener [señal de] potestad sobre [su] cabeza por causa de los ángeles.
Por esta razón, es correcto que la mujer tenga una señal de autoridad en su cabeza, debido a los ángeles.
Por tanto, debe la mujer llevar sobre su cabeza ( la señal de estar bajo ) autoridad, por causa de los ángeles.
Hii ndio sababu mwanamke anapaswa kuwa na ishara ya mamlaka juu ya kichwa chake, kwa sababu ya malaika.
Ndiyo maana mwanamke hufunika kichwa chake, iwe ishara ya mamlaka yaliyo juu yake, na pia kwa sababu ya malaika.
Kwa sababu hii na kwa sababu ya malaika, inampasa mwanamke awe na ishara ya mamlaka juu yake.
Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en "makt", för änglarnas skull.
Derföre skall qvinnan hafva ena magt på hufvudet, för Änglarnas skull.
Därför bör kvinnan på sitt huvud hava en »makt», för änglarnas skull.
Dahil dito'y nararapat na ang babae ay magkaroon sa kaniyang ulo ng tanda ng kapamahalaan, dahil sa mga anghel.
Ito ang dahilan kung bakit ang babae ay dapat magkaroon ng tanda ng kapamahalaan sa kaniyang ulo, dahil sa mga anghel.
Vbvrikunamv, nyido gindung vdwgv lvkwnglo nyimv ngv nyilu gv tolwk kunamgv arwnglo doodunv vla kaatamtatam bv dumpo nga mvtum sirung laka.
ஆகவே, தூதர்களினிமித்தம் பெண்ணானவள் தலையின்மேல் முக்காடிட்டுக்கொள்ளவேண்டும்.
இந்த காரணத்திற்காகவும், தூதர்களுக்காகவும், ஒரு பெண் தான் அதிகாரத்தின்கீழ் இருப்பதைக் காட்ட அவளது தலையை மூடிக்கொள்ளவேண்டும்.
కాబట్టి దేవదూతల కారణంగా స్త్రీకి తల మీద ఒక అధికార సూచన ఉండాలి.
Ko ia ʻoku totonu ai ke ʻai ʻe he fefine ʻae pūlou ʻi hono ʻulu, koeʻuhi ko e kau ʻāngelo.
Bu nedenle ve melekler uğruna kadının başı üzerinde yetkisi olmalıdır.
Esiane saa asɛm yi ne abɔfo no nti, ɛsɛ sɛ ɔbea nya nkataso bi wɔ ne ti so de kyerɛ sɛ ɔhyɛ tumi bi ase.
Esiane saa asɛm yi ne abɔfoɔ no enti, ɛsɛ sɛ ɔbaa nya nkatasoɔ bi wɔ ne tiri so, de kyerɛ sɛ ɔhyɛ tumi bi ase.
Тому жінка повинна мати на голові [знак] влади заради ангелів.
Тому жінка повина мати на голові знака вла́ди над нею, ради анголів.
Тим і мусить жінка знак власті мати на голові ради ангелів.
पस फ़रिश्तों की वजह से 'औरत को चाहिए कि अपने सिर पर महकूम होने की अलामत रख्खे।
بۇ سەۋەبتىن، ھەم پەرىشتىلەرنىڭ سەۋەبىدىن ئايال كىشى بېشىدا ھوقۇق[نىڭ] [بەلگىسىگە] ئىگە بولۇشى كېرەك.
Бу сәвәптин, һәм пәриштиләрниң сәвәвидин аял киши бешида һоқуқ[ниң] [бәлгисигә] егә болуши керәк.
Bu sewebtin, hem perishtilerning sewebidin ayal kishi béshida hoquq[ning] [belgisige] ige bolushi kérek.
Bu sǝwǝbtin, ⱨǝm pǝrixtilǝrning sǝwǝbidin ayal kixi bexida ⱨoⱪuⱪ[ning] [bǝlgisigǝ] igǝ boluxi kerǝk.
Bởi đó, vì cớ các thiên sứ, đờn bà phải có dấu hiệu trên đầu chỉ về quyền phép mình nương cậy.
Bởi đó, vì cớ các thiên sứ, đờn bà phải có dấu hiệu trên đầu chỉ về quyền phép mình nương cậy.
Vì các thiên sứ, người nữ phải trùm đầu để tỏ dấu hiệu uy quyền của chồng.
Pa uluo umumama anoghile kuva ni ndaghilo ija vutavulilua pa muutu ghwa mwene, vwimila vwa nyamola
Diawu nketo, mu diambu di zimbasi, kafueti ba ayi dimbu ki lulendo va ntu andi.
Nítorí ìdí èyí àti nítorí àwọn angẹli, ni obìnrin ṣe gbọdọ̀ ní àmì àṣẹ rẹ̀ ní orí rẹ̀.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 11:10 >