< 1-Corinthians 10:9 >

Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.
Nati wa mala Kristi ku ba, nafo na gwardan namon mine wasu iyii ini wa kifizin nani ikuzu.
وَلَا نُجَرِّبِ ٱلْمَسِيحَ كَمَا جَرَّبَ أَيْضًا أُنَاسٌ مِنْهُمْ، فَأَهْلَكَتْهُمُ ٱلْحَيَّاتُ.
وَلاَ نُجَرِّبْ الرَّبَّ كَمَا جَرَّبَهُ بَعْضُهُمْ، فَأَهْلَكَتْهُمُ الْحَيَّاتُ.
ܘܠܐ ܢܢܤܐ ܠܡܫܝܚܐ ܐܝܟܢܐ ܕܡܢܗܘܢ ܢܤܝܘ ܘܐܘܒܕܘ ܐܢܘܢ ܚܘܘܬܐ
Ո՛չ ալ փորձենք Քրիստոսը՝ ինչպէս անոնցմէ ոմանք փորձեցին, եւ օձերէն ջարդուեցան:
তেওঁলোকৰ কিছুমানে যেনেকৈ ঈশ্বৰক পৰীক্ষা কৰাত, সাপৰ দ্বাৰাই বিনষ্ট হ’ল, তেনেকৈ আমি যেন খ্ৰীষ্টক পৰীক্ষা নকৰোঁ।
Məsihi sınamayaq: onlardan bəziləri belə etdi və ilanlar onları öldürdü.
Bi chuware Kiristi na wo ducce more chiye mane, La nachuwe twalangum chi.
Eta ezteçagun tenta Christ, hetaric batzuc tentatu vkan dutén beçala, eta suguéz deseguin içan baitirade.
Ninia ili mogili defele, Hina Godema adoba: su hou hamomu da defea hame. Agoane hamobeba: le, ilia sania amoga gasomaiba: le, bagohame bogoi.
আর যেমন তাঁদের মধ্যে কিছু লোক প্রভুর পরীক্ষা করেছিল এবং সাপের কামড়ে মারা গিয়েছিল, আমরা যেন তেমনি প্রভুর পরীক্ষা না করি।
তাঁদের কেউ কেউ যেমন মশীহের পরীক্ষা করেছিল ও সাপের কামড়ে মৃত্যুবরণ করেছিল, আমরাও যেন তেমন না করি।
ते न अस प्रभु यीशु मसीह अज़माम; ज़ेन्च़रे तैन मरां किछेईं अज़माव, ते तैना सपन सेइं मेरि जे।
कने प्रभु जो मत परखा; जियां उना चे मते लोकां किता, कने जहरीले सपां सै डस्से कने सै मरी गे।
ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍‌କାର ବିତ୍ରେ କଃତେକ୍‌ ମାପ୍ରୁକେ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ବୁଜି ସାହ୍‌ ଚାବାୟ୍‌ଅୟ୍‌ ମଃଲାୟ୍‌, ସେରଃକମ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟକେ କଃଟ୍‌ହାଳ୍‌ ନଃବୁଜୁଆଁ ।
Boyitsi ik ikuwots fadt dawunzoon shaas'eyat bok'irtsok'o noowere Krstosi fadk'ayone.
Kina ter diki zar Rji to na wa baribati naki u wah bako wuba.
Нито да изпитваме Господа, както някои от тях Го изпитваха, и погинаха от змиите.
Dili usab nato sulayan si Cristo, sama sa gibuhat sa kadaghanan kanila ug gilaglag pinaagi sa mga bitin.
Dili nato pagsulayon ang Ginoo, ingon sa gibuhat sa uban kanila nga tungod niana gipanglaglag sila sa mga bitin.
ᏞᏍᏗ ᎠᎴ ᎦᎶᏁᏛ ᏰᏗᎪᎵᏰᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎢᎦᏛ ᎾᏍᏉ ᏥᎬᏩᎪᎵᏰᎡᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᎾᏛ ᏥᎬᏩᏂᏛᏔᏁᎢ.
Tisamuyese Khristu, monga ena mwa iwo anachitira ndipo anaphedwa ndi njoka.
Avang naw Khritaw cam u se, kphyu naw jah hnimki, cunakyase Bawipa käh mi cam vai u.
Nihcae thung ih thoemto kaminawk mah Angraeng to tanoek o pongah, pahui mah patuk moe, duek o baktih toengah, Kri to tanoek o hma si.
Amih khuikah a ngen loh a noemcai uh bangla Khrih te noemcai uh boel sih. Te dongah ni rhul loh a poci sakuh.
Amih khuikah a ngen loh a noemcai uh bangla Khrih te noemcai uh boel sih. Te dongah ni rhul loh a poci sak uh.
Thlangvang ing Bawipa ami noek ami dak dawngawh – khqui ing cuk khqi nawh ami thih boeih amyihna – ningnih ing Bawipa ve noek a dak aham am awm hy.
Amate sung ah pawlkhat te in Pathian ze-et uh a, ngul te in a siatsua uh bang in, eite Christ i ze-et batu hi.
Ahilou jongleh Christa chu patep pou hite, amaho lah a phabep in achutibol uvin chule gul in achulih uvin ahi.
Tami tangawn ni Cathut a tanouk awh e patetlah maimouh teh Khrih hah tanouk awh hanh sei. Hottelah a tanouk awh dawkvah, tahrun ni a khue awh teh a due awh.
也不要试探主,像他们有人试探的,就被蛇所灭。
也不要試探主,像他們有人試探的,就被蛇所滅。
我们不要像他们中的某些人那样试探主,结果亡命于蛇口。
我們也不可試探主,就如他些人試探過,為蛇所殲滅。
Tukaalinga Kilisito mpela ŵane mwa ŵanyawo iŵalinjile, wose ŵajasiche kwa kulumikwa ni majoka.
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉⲛⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⳿ⲙⲠⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁ ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲁⲩⲉⲣⲡⲓⲣⲁⲍⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓϩⲟϥ.
ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙⲡⲉⲭⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛϩⲟϥ
ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̅ⲛ̅ϩⲟϥ.
ⲞⲨⲆⲈ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈⲚⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲘⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲚϨⲀⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲀⲨⲈⲢⲠⲒⲢⲀⲌⲒⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲦⲀⲔⲞ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲚⲒϨⲞϤ.
I ne iskušavajmo Gospodina kao što su ga neki od njih iskušavali te od zmija izginuli.
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
Ani pokoušejme Krista, jako někteří z nich pokoušeli, a od hadů zhynuli.
Nesvádějte lidské špatnosti na Boha,
Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
Lader os ej heller friste Herren, som nogle af dem fristede ham og bleve ødelagte af Slanger.
ସେନ୍ତିସେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେତେଲକ୍‌ ମାପ୍‌ରୁକେ ପରିକା କଲାଇ ଆରି ବିସ୍‌ ରଇବା ସାଁପ୍‌ ଟକାଇ ଅଇକରି ମଲାଇ । ସେନ୍ତାରି ଆମେ ମାପ୍‌ରୁକେ ପରିକା ନ କରୁ ।
Kik watem Ruoth, kaka moko kuomgi notimo, mi thuonde nonegogi.
Tutabiki Kkilisito mukusunkwa, mbuli biingi babo mbubakachita alimwi bakanyonyoonwa anzoka.
En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.
Tarten we ook den Heer niet, zoals sommigen van hen hebben gedaan; en ze kwamen om door de slangen.
En laat ons Christus niet verzoeken, gelijk ook sommigen van hen verzocht hebben, en werden van de slagen vernield.
Nor should we challenge the Christ as some of them also challenged, and were destroyed by the serpents.
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Neither let us make trial of the Lord, as some of them made trial, and perished by the serpents.
Nor let us tempt the Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.
And let us not put the Lord to the test, as some of them did, and came to their death by snakes.
We must not put Christ to the test, as some of them did and were killed by serpents.
And let us not tempt Christ, as some of them tempted, and so they perished by serpents.
Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
Neither let us test the Christ, just as also some of them did—and were destroyed by the snakes!
Nor should we push God to the limit, as some of them did, and were killed by snakes.
Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted him, and were destroyed of serpents.
Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted Him, and were destroyed by serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted Him, and were destroyed by serpents: nor murmur,
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Neither let us tempt the Messiah, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
neither may we tempt the Christ, as also certain of them tempted, and perished by the serpents;
Neither must we presume upon the patience of our Lord, as some of them presumed, and were destroyed by the serpents;
Neither let us test the Meshikha, as some of them tested, and perished by the serpents.
Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Neither let us test the Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Neither let us test the Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Neither let us test the Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Nor let us tempt Christ, as some of them tempted, and were destroyed by the serpents.
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they were, one after another, destroyed by snakes.
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they were, one after another, destroyed by snakes.
Neither let us tempt the Lord, as some of them tempted, and perished by the serpents.
Neither let us be putting the Lord to the test, as, some of them, put him to the test, and, by the serpents, were perishing;
Neither shall we test the (Christ *NK+O) even as (and *k) some of them tested, and by serpents (were destroyed. *N+kO)
nor to test/tempt the/this/who (Christ *NK+O) as/just as (and *k) one it/s/he to test/tempt: test and by/under: by the/this/who snake (to destroy *N+kO)
nor tempt the Meshiha, as also (some) of them tempted, and perished by serpents.
Neither let us tempt the Messiah, as some of them tempted; and serpents destroyed them.
We should not try to see how much we can sin without the Lord punishing us. Some of them did that, and as a result they died because [poisonous] snakes [bit them].
Nor let us try the patience of the Lord too far, as some of them tried it, with the result that they ‘were, one after another, destroyed by the snakes.’
Nether let vs tempte Christ as some of them tempted and were destroyed of serpentes.
Neither let us put Christ to the test, as many of them did and were destroyed by snakes.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents.
And do not let us test the Lord too far, as some of them tested Him and were destroyed by the serpents.
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Let’s not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Let’s not test Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Let’s not test Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Nethir tempte we Crist, as summe of hem temptiden, and perischiden of serpentis.
neither may we tempt the Christ, as also certain of them did tempt, and by the serpents did perish;
Kaj ni ne incitu la Eternulon, kiel kelkaj el ili incitis, kaj pereis per serpentoj.
Nɔviwo, miawo hã migaɖia Kristo nu abe ale si wowɔ eye da ɖu wo dometɔ geɖewo woku ene o.
Älkäämme Kristusta kiusatko, niinkuin myös muutamat heistä kiusasivat ja surmattiin kärmeiltä.
Älkäämme myöskään kiusatko Herraa, niinkuin muutamat heistä kiusasivat ja saivat käärmeiltä surmansa.
En laat ons den Heere niet tergen, zooals sommigen van hen getergd hebben en ze werden door de slangen vernield.
Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
Ne mettons pas le Christ à l'épreuve, comme quelques-uns d'entre eux l'ont fait, et ils ont péri par les serpents.
Ne tentons pas non plus le Christ, comme quelques-uns d’eux l’ont tenté et ont péri par les serpents.
Et que nous ne tentions point Christ, comme quelques-uns d'eux [l'] ont tenté, et ont été détruits par les serpents.
Ne tentons point le Christ comme quelques-uns d’eux le tentèrent, et ils périrent par les serpents.
Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d’eux, qui périrent par les serpents.
Ne tentons pas le Christ, comme le tentèrent quelques-uns d’entre eux, qui périrent par les serpents.
Ne tentons point Christ, comme quelques-uns d'entre eux qui périrent victimes des serpents.
Et ne tentons point le Christ, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'entre eux, et ils étaient tués par les serpents.
Ne tentez pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux l'ont tenté, et les serpents les firent périr;
Ne tentons pas le Seigneur, comme quelques-uns d'entre eux le tentèrent; et ils périrent par les serpents.
Istta garisafe issi issi asati Goda paccidine shoshan duketi hayqqi dhaydayssa mala nuka ane Goda paccoko.
Laßt uns ferner den Herrn nicht versuchen, wie einige von jenen ihn versuchten und dann (zur Strafe) von Schlangen getötet wurden!
Auch wollen wir den Herrn nicht versuchen, wie manche aus ihnen ihn versuchten und dann durch Schlangen starben.
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
Laßt uns auch den Christus nicht versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
Noch lasset uns den Herrn versuchen, wie etliche von ihnen gethan, und wurden von den Schlangen weggerafft.
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von, den Schlangen umgebracht.
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
Wir wollen auch den Herrn nicht versuchen, wie manche von ihnen es getan haben und dafür von den Schlangen umgebracht worden sind.
Lasset uns auch nicht Christus versuchen, gleichwie etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
Und lasset uns nicht Christus versuchen, so wie etliche von jenen
O na ningĩ tũtikanagerie Mwathani, ta ũrĩa amwe ao meekire, nao makĩniinwo nĩ nyoka.
Enttafe issoti issoti Godaa paaccidi shooshan dukettidi hayqqidayssada nu Godaa paaccanaw bessenna.
Tin da biigi o Diedo nani bi siiga bi tianba n den tiedi maama ke i we ku ba.
Da bigindi mani jesu, li po i ki wee den juni ki kpa boncianla.
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
Μηδέ ας πειράζωμεν τον Χριστόν, καθώς και τινές αυτών επείρασαν και απωλέσθησαν υπό των όφεων.
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθωσ και τινεσ αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο.
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν ⸀καθώςτινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ˚Κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο.
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
Μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθὼς καί τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλοντο.
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
μηδε εκπειραζωμεν τον {VAR1: κυριον } {VAR2: χριστον } καθως τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλλυντο
μηδε εκπειραζωμεν τον χριστον καθως και τινες αυτων επειρασαν και υπο των οφεων απωλοντο
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν κύριον, καθώς τινες αὐτῶν ἐξεπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο.
ମେଁଇଂନେ ରକମ୍‌ ନେନେ କିସ୍‌ଟକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍ ଣ୍ତୁ । ମାପ୍ରୁକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେବଗ୍‍ସା ମେଇଂ ବୁବଃ ଆଗଗ୍‍ଟାଚେ ଗୁଏଆର୍‌କେ ।
જેમ તેઓમાંના કેટલાકે ખ્રિસ્તની કસોટી કરી. અને સર્પોથી નાશ પામ્યા, તેમ આપણે ઈશ્વરની કસોટી કરીએ નહિ.
Piga nou seye fè plan ak Bondye tankou kèk ladan yo te fè li. Sa lakòz sèpan te mòde yo, yo tout yo mouri.
Ni nou pa pou tante Senyè a, jankèk nan yo te fè a, e yo te detwi pa sèpan yo.
अर ना हम प्रभु नै परखां, जिसा उन म्ह कितन्याँ नै करया, अर साँपां कै जरिये मरगे।
Kada mu gwada Kiristi yadda waɗansunsu suka yi, har macizai suka kakkashe su.
Kada mu gwada Almasihu kamar yadda yawancinsu suka yi, macizai suka yi ta kashe su.
Mai aa aku ia Kristo, e like me ka aa ana aku o kekahi poe o lakou, a ua lakuia mai lakou e ka poe nahesa.
אל תעמידו בניסיון את סבלנותו של אלוהים, כמו בני־ישראל, כי ה׳ שלח נחשים ארסיים שיהרגו בהם.
ולא ננסה את המשיח כאשר נסוהו מקצתם ויאבדום הנחשים׃
और न हम प्रभु को परखें; जैसा उनमें से कितनों ने किया, और साँपों के द्वारा नाश किए गए।
न हम मसीह को परखें, जैसे उनमें से कुछ ने किया और सांपों के डसने से उनका नाश हो गया.
Krisztust se kísértsük, ahogy azok közül kísértették némelyek, és elvesztek a kígyóktól.
Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és elveszének a kígyók miatt.
Misbjóðið ekki heldur þolinmæði Drottins, það gerðu þeir og dóu því af höggormsbitum.
Ka anyị hapụ ịnwa Kraịst ọnwụnwa dịka ụfọdụ nʼime ha si nwaa Chineke. E mere ka agwọ tagbusie ha.
Saantayo a suoten ni Cristo, a kas iti inaramid ti kaadduan kadakuada ket nadadaelda babaen kadagiti ul-uleg.
Kita tidak boleh mencoba-coba Tuhan seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka dahulu, sehingga mereka mati dipagut ular berbisa.
Janganlah kita mencobai Allah, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka sehingga dan dibunuh oleh ular-ular.
Dan janganlah kita mencobai Tuhan, seperti yang dilakukan oleh beberapa orang dari mereka, sehingga mereka mati dipagut ular.
Kita juga tidak boleh menentang Kristus seperti yang dilakukan oleh sebagian dari mereka, sehingga mereka mati digigit ular.
Hange kuleke kumugema Ukilisto, anga niidu ao naeitumile ikabepigwa ninzoka.
E non tentiamo Cristo, come ancora alcuni di loro [lo] tentarono, onde perirono per li serpenti.
Non mettiamo alla prova il Signore, come fecero alcuni di essi, e caddero vittime dei serpenti.
onde non tentiamo il Signore, come alcuni di loro lo tentarono, e perirono morsi dai serpenti.
Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
また彼 等のうちの或 者に效ひて我ら主を試むべからず、主を試みしもの蛇に亡されたり、
また、ある者たちがしたように、わたしたちは主を試みてはならない。主を試みた者は、へびに殺された。
私たちは、さらに、彼らの中のある人たちが主を試みたのにならって主を試みることはないようにしましょう。彼らは蛇に滅ぼされました。
又彼等の中にキリストを試むる人々ありて、蛇に亡ぼされしが、我等は彼等の如くキリストを試むべからず。
ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାଲେଞ୍ଜି କି ଡୋଲ୍‌ଜଡ୍‌ଲେ ରବୁଏଞ୍ଜି, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମାଲ୍‍ବୋ ।
Xuqujeꞌ man are ta kaqilij ubꞌanik ri mak rukꞌ che ri Cristo man kuqꞌat ta tzij pa qawiꞌ, jetaq xkibꞌan e jujun rumal riꞌ xekamik rumal ri xetiꞌik kumal ri kumatz.
Ramofoma rehe'nazankna huta tagra reheta onkesune, mago'amo'za anahu kna hazageno, ha osifave'mo zamahe fri'ne.
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕರ್ತದೇವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಸರ್ಪಗಳಿಂದ ನಾಶವಾದಂತೆ, ನಾವೂ ಪರೀಕ್ಷಿಸದೆ ಇರೋಣ.
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಕರ್ತನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಸರ್ಪಗಳಿಂದ ನಾಶವಾದರು. ನಾವು ಪರೀಕ್ಷಿಸದೆ ಇರೋಣ.
Chasiga okumusaka Kristo, lwa abhandi kutyo bhakolele nibhanyamulwa na jinjoka.
Hange tulekhe ukhugela uKlisite nduvu avingi mwavo umuvavombeile vakhanangiwa ni njokha.
Wala tusinjalibu Kristu, ni kutya bhamana kabhaketili ni kuhalibikibhwa ni liyoka.
저희 중에 어떤 이들이 주를 시험하다가 뱀에게 멸망하였나니 우리는 저희와 같이 시험하지 말자
저희 중에 어떤 이들이 주를 시험하다가 뱀에게 멸망하였나니 우리는 저희와 같이 시험하지 말자
Kut in tia srike Leum, oana kutu selos oru — ac anwuki elos ke serpent.
Lya hanu kanzi tu biki Kirisite he tatubo, ubu bungi bwa bo muba batendeli mi chi ba haiwa inzoka.
نابێت مەسیح تاقی بکەینەوە، وەک هەندێکیان تاقییان کردەوە و مار لەناوی بردن.
ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ପ୍ରବୁଇଁ ତାୟିପାରି କିହାଁ ରା଼ଚୁ ତଲେ ହା଼ତେରି, ଏଲେକିଁ ମା଼ର ପ୍ରବୁଇଁ ତାୟିପାରି କିଆପ ।
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt et a serpentibus perierunt
Neque tentemus Christum: sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.
Lai arī Kristu nekārdinājiet, tā kā arī citi no tiem viņu kārdinājuši un ir nomaitāti caur čūskām.
Tosengeli mpe te komeka Klisto, ndenge bamosusu kati na bango basalaki; mpe banyoka ebomaki bango mpo ete eswaki bango.
अऊर नहीं हम प्रभु ख परखबो, जसो उन्म सी कितनो न करयो, अऊर सांपो सी नाश करयो गयो।
Era tetusaana kukema Kristo ng’abamu ku bo bwe baakola, emisota ne gibazikiriza.
ना ई आसा खे प्रभु परखणा चाईयो, जेड़ा तिना बीचा ते कई जणे कित्तेया और सापो रे जरिए नाश कित्ते।
Ary aoka tsy haka fanahy ny Tompo isika, tahaka ny nakan’ ny sasany tamin’ ireny fanahy Azy, ka matin’ ny menarana ireny.
Asoao ka tika tsy hitsoke i Talè, manahake ty nitsoha’ iareo vaho nampihomaha’ o mereñeo.
അവരിൽ ചിലർ കർത്താവിനെ പരീക്ഷിച്ച് സർപ്പങ്ങളാൽ നശിച്ചുപോയതുപോലെ നാമും കർത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുത്.
അവരിൽ ചിലർ പരീക്ഷിച്ചു സൎപ്പങ്ങളാൽ നശിച്ചുപോയതുപോലെ നാം കൎത്താവിനെ പരീക്ഷിക്കരുതു.
അവരിൽ മറ്റുചിലർ ചെയ്തതുപോലെ നാം ക്രിസ്തുവിനെ പരീക്ഷിക്കരുത്; അവർ സർപ്പദംശനമേറ്റ് മരിച്ചല്ലോ.
Makhoi kharana Christtabu chang yengkhi aduga makhoi lilna chiktuna sikhi. Makhoina toukhiba asigumna nakhoina Christtabu chang yengganu.
आणि त्यांच्यातील काहीजणांनी पाहिली तशी आपण ख्रिस्ताची परीक्षा पाहू नये. याचा परिणाम असा झाला की, ते सापांकडून मारले गेले.
ଇନ୍‌କୁଏତେ ଚିମିନ୍‌କ ପ୍ରାଭୁକେ ବିଡ଼ାଅକିଃ ହରାତେ ବିଙ୍ଗ୍‌ ହାବ୍‌ତେକ ଗଏଃୟାନା । ଏନ୍‌ଲେକା ଆବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌କେ ଆଲକାବୁ ବିଡ଼ାଅଇକା ।
Wala tunaalinje Kilishitu malinga shibhaalinjilenje bhananji, gubhabhulegwenje na majoka.
ငါ​တို့​သည်​ထို​သူ​အ​ချို့​တို့​ကဲ့​သို့​ထာ​ဝ​ရ ဘု​ရား​ရှင်​အား အ​ကဲ​မ​စမ်း​ကြ​နှင့်။ သူ​တို့ ကား​မြွေ​ကိုက်​၍​သေ​ခဲ့​ကြ​လေ​ပြီ။-
ထိုသူအချို့တို့သည် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းကို ပြု၍၊ မြွေဖြင့် ပျက်စိးသကဲ့သို့ ငါတို့သည်မပြု၊ ခရစ်တော် ကို မစုံစမ်းမနှောင့်ရှက်ဘဲနေကြကုန်အံ့။
ထိုသူ အချို့ တို့သည် စုံစမ်း နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ပြု၍၊ မြွေ ဖြင့် ပျက်စီး သကဲ့သို့ ငါတို့သည်မ ပြု၊ ခရစ်တော် ကို မစုံစမ်း မနှောင့်ရှက်ဘဲနေကြကုန်အံ့။
Kaua hoki tatou e whakamatautau i a te Karaiti, kei pera me etahi o ratou i whakamatautau ra, a ngaro ana i te nakahi.
Khrista ke kitia bhi porikha na koribi, jineka bisi manu Taike kora nisena, aru etu nimite taikhan ke saph pora khotom kori dise.
Neng ih thaak phateeta ah likhiik, Teesu ah lathaak phate theng—erah thoidi neng loong ah pu loong ah ih chum tekphak rumta.
Akumelanga silinge uKhristu njengokwenziwa ngabanye babo, babulawa zinyoka.
Njalo asingamlingi uKristu, njengabanye babo futhi bamlinga, basebebhujiswa zinyoka.
Kana tumjaribu Kristo, kati baingi babe bapangite ni batiharibiwa ni nyoka.
हामीले ख्रीष्‍टको परीक्षा गर्नुहुँदैन जसरी तिनीहरूले गरे र सर्पहरूद्वारा नष्‍ट भए ।
Tikotoka kumlinga Kilisitu ngati vene chevakitili vangi vavi, vakomiwi na liyoka.
La oss heller ikke friste Kristus, likesom nogen av dem fristet ham og blev ødelagt av slanger!
Vi må heller ikke sette Herren på prøve som mange av de gjorde, noe som førte til at de ble drept av slangebitt.
Lat oss ikkje heller freista Kristus, liksom nokre av deim freista honom og vart tynte av hoggormar!
ଯେପରି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କେତେକ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା କରି ସର୍ପ ଦ୍ୱାରା ବିନଷ୍ଟ ହେଲେ, ସେପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପରୀକ୍ଷା ନ କରୁ।
Akka isaan keessaa tokko tokko Gooftaa qoranii bofaan ajjeefaman sana nu Gooftaa qoruu hin qabnu.
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਨਾ ਪਰਤਾਈਏ ਜਿਵੇਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਰਤਾਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਸੱਪਾਂ ਤੋਂ ਨਾਸ ਹੋਏ।
ଇନେସ୍‌ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେତ୍‌ଜାଣ୍ ମାପ୍ରୁତିଂ ପରିକ୍ୟା କିଜ଼ି ରାଚ୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଡା ଆତାର୍‌, ହେ ଲାକେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ମସିୟା ମାପ୍ରୁଙ୍ଗ୍‌ ପରିକ୍ୟା କିଉସ୍‌ ।
و نه مسیح راتجربه کنیم، چنانکه بعضی از ایشان کردند و ازمارها هلاک گردیدند.
صبر و تحمل مسیح را نیز امتحان نکنیم، زیرا عده‌ای از آنان چنین کردند و از نیش مارهای سمی مردند.
Natumjera Mtuwa Kristu gambira wamu wawu tambu yawamjeriti, woseri wahowiti kwa kulumwa na wanjoka.
Kitail pil der kasongesong Kristus, duen akai irail kasongesong i, ap mekilar serpent kai.
Kitail pil der kajonejon Krijtuj, duen akai irail kajonejon i, ap mekilar jerpent kai.
Ani kuśmy Chrystusa, jako niektórzy z nich kusili i od wężów poginęli.
Nie róbmy testów na wiarygodność Chrystusa—jak oni robili i poginęli z powodu jadowitych węży.
I nie wystawiajmy na próbę Chrystusa, jak niektórzy z nich wystawiali i poginęli od wężów;
E não tentemos a Cristo, como também alguns deles tentaram, e pereceram pelas serpentes.
E não tentemos a Christo, como alguns d'elles tambem tentaram, e pereceram pelas serpentes.
E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
Não devemos dedicar-nos ao pecado, tentando ultrapassar o limite sem sermos castigados pelo Senhor. Algumas daquelas pessoas procederam assim e, consequentemente, elas morreram porque cobras venenosa os picaram.
Nem devemos testar os limites de Deus, como alguns deles fizeram e, assim, foram mortos por serpentes.
Let não testa Cristo, como alguns deles testaram, e pereceu pelas serpentes.
Сэ ну испитим пе Домнул, кум Л-ау испитит уний дин ей, каре ау перит прин шерпь.
Să nu-l punem la încercare pe Hristos, cum au făcut unii dintre ei și au pierit prin șerpi.
Ata afiꞌ sobꞌa-sobꞌa tao deꞌulakaꞌ mataꞌ-mataꞌ, fo tae mete Kristus nae huku-doki nggita, do hokoꞌ. Huu atahori Israꞌel ra ruma rae sobꞌa Lamatualain taꞌo naa, boe ma Ana haitua mengge marasoꞌ hetar rema ero risa se.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
Tusahalinje Ungulubhi neshi shabhalenjele abhanje bhahalumwilwwe ne nzoha.
An lâia mi senkhat Pumapa an minsina, murûlin amuchuk that ngei ok anghan minsin no uh.
teSAM kecid yadvat khrISTaM parIkSitavantastasmAd bhujaGgai rnaSTAzca tadvad asmAbhiH khrISTo na parIkSitavyaH|
তেষাং কেচিদ্ যদ্ৱৎ খ্ৰীষ্টং পৰীক্ষিতৱন্তস্তস্মাদ্ ভুজঙ্গৈ ৰ্নষ্টাশ্চ তদ্ৱদ্ অস্মাভিঃ খ্ৰীষ্টো ন পৰীক্ষিতৱ্যঃ|
তেষাং কেচিদ্ যদ্ৱৎ খ্রীষ্টং পরীক্ষিতৱন্তস্তস্মাদ্ ভুজঙ্গৈ র্নষ্টাশ্চ তদ্ৱদ্ অস্মাভিঃ খ্রীষ্টো ন পরীক্ষিতৱ্যঃ|
တေၐာံ ကေစိဒ် ယဒွတ် ခြီၐ္ဋံ ပရီက္ၐိတဝန္တသ္တသ္မာဒ် ဘုဇင်္ဂဲ ရ္နၐ္ဋာၑ္စ တဒွဒ် အသ္မာဘိး ခြီၐ္ဋော န ပရီက္ၐိတဝျး၊
tESAM kEcid yadvat khrISTaM parIkSitavantastasmAd bhujaggai rnaSTAzca tadvad asmAbhiH khrISTO na parIkSitavyaH|
तेषां केचिद् यद्वत् ख्रीष्टं परीक्षितवन्तस्तस्माद् भुजङ्गै र्नष्टाश्च तद्वद् अस्माभिः ख्रीष्टो न परीक्षितव्यः।
તેષાં કેચિદ્ યદ્વત્ ખ્રીષ્ટં પરીક્ષિતવન્તસ્તસ્માદ્ ભુજઙ્ગૈ ર્નષ્ટાશ્ચ તદ્વદ્ અસ્માભિઃ ખ્રીષ્ટો ન પરીક્ષિતવ્યઃ|
teṣāṁ kecid yadvat khrīṣṭaṁ parīkṣitavantastasmād bhujaṅgai rnaṣṭāśca tadvad asmābhiḥ khrīṣṭo na parīkṣitavyaḥ|
tēṣāṁ kēcid yadvat khrīṣṭaṁ parīkṣitavantastasmād bhujaṅgai rnaṣṭāśca tadvad asmābhiḥ khrīṣṭō na parīkṣitavyaḥ|
teShAM kechid yadvat khrIShTaM parIkShitavantastasmAd bhuja Ngai rnaShTAshcha tadvad asmAbhiH khrIShTo na parIkShitavyaH|
ತೇಷಾಂ ಕೇಚಿದ್ ಯದ್ವತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಪರೀಕ್ಷಿತವನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಭುಜಙ್ಗೈ ರ್ನಷ್ಟಾಶ್ಚ ತದ್ವದ್ ಅಸ್ಮಾಭಿಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ನ ಪರೀಕ್ಷಿತವ್ಯಃ|
តេឞាំ កេចិទ៑ យទ្វត៑ ខ្រីឞ្ដំ បរីក្ឞិតវន្តស្តស្មាទ៑ ភុជង្គៃ រ្នឞ្ដាឝ្ច តទ្វទ៑ អស្មាភិះ ខ្រីឞ្ដោ ន បរីក្ឞិតវ្យះ។
തേഷാം കേചിദ് യദ്വത് ഖ്രീഷ്ടം പരീക്ഷിതവന്തസ്തസ്മാദ് ഭുജങ്ഗൈ ർനഷ്ടാശ്ച തദ്വദ് അസ്മാഭിഃ ഖ്രീഷ്ടോ ന പരീക്ഷിതവ്യഃ|
ତେଷାଂ କେଚିଦ୍ ଯଦ୍ୱତ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଂ ପରୀକ୍ଷିତୱନ୍ତସ୍ତସ୍ମାଦ୍ ଭୁଜଙ୍ଗୈ ର୍ନଷ୍ଟାଶ୍ଚ ତଦ୍ୱଦ୍ ଅସ୍ମାଭିଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟୋ ନ ପରୀକ୍ଷିତୱ୍ୟଃ|
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੇਚਿਦ੍ ਯਦ੍ਵਤ੍ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੰ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਭੁਜਙ੍ਗੈ ਰ੍ਨਸ਼਼੍ਟਾਸ਼੍ਚ ਤਦ੍ਵਦ੍ ਅਸ੍ਮਾਭਿਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟੋ ਨ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਿਤਵ੍ਯਃ|
තේෂාං කේචිද් යද්වත් ඛ්‍රීෂ්ටං පරීක්‍ෂිතවන්තස්තස්මාද් භුජඞ්ගෛ ර්නෂ්ටාශ්ච තද්වද් අස්මාභිඃ ඛ්‍රීෂ්ටෝ න පරීක්‍ෂිතව්‍යඃ|
தேஷாம்’ கேசித்³ யத்³வத் க்²ரீஷ்டம்’ பரீக்ஷிதவந்தஸ்தஸ்மாத்³ பு⁴ஜங்கை³ ர்நஷ்டாஸ்²ச தத்³வத்³ அஸ்மாபி⁴​: க்²ரீஷ்டோ ந பரீக்ஷிதவ்ய​: |
తేషాం కేచిద్ యద్వత్ ఖ్రీష్టం పరీక్షితవన్తస్తస్మాద్ భుజఙ్గై ర్నష్టాశ్చ తద్వద్ అస్మాభిః ఖ్రీష్టో న పరీక్షితవ్యః|
เตษำ เกจิทฺ ยทฺวตฺ ขฺรีษฺฏํ ปรีกฺษิตวนฺตสฺตสฺมาทฺ ภุชงฺไค รฺนษฺฏาศฺจ ตทฺวทฺ อสฺมาภิ: ขฺรีษฺโฏ น ปรีกฺษิตวฺย: ฯ
ཏེཥཱཾ ཀེཙིད྄ ཡདྭཏ྄ ཁྲཱིཥྚཾ པརཱིཀྵིཏཝནྟསྟསྨཱད྄ བྷུཛངྒཻ རྣཥྚཱཤྩ ཏདྭད྄ ཨསྨཱབྷིཿ ཁྲཱིཥྚོ ན པརཱིཀྵིཏཝྱཿ།
تیشاں کیچِدْ یَدْوَتْ کھْرِیشْٹَں پَرِیکْشِتَوَنْتَسْتَسْمادْ بھُجَنْگَے رْنَشْٹاشْچَ تَدْوَدْ اَسْمابھِح کھْرِیشْٹو نَ پَرِیکْشِتَوْیَح۔
te. saa. m kecid yadvat khrii. s.ta. m pariik. sitavantastasmaad bhuja"ngai rna. s.taa"sca tadvad asmaabhi. h khrii. s.to na pariik. sitavya. h|
Нити да кушамо Христа, као што неки од њих кушаше, и од змија изгибоше.
Niti da kušamo Hrista, kao što neki od njih kušaše, i od zmija izgiboše.
Mme se leke bobelotelele jwa Morena, ba ne ba dira jalo, mme ba a swa, ba bolawa ke malomo a noga.
Uye ngatirege kuidza Kristu, sevamwe vavowo vakamuidza, vakaparadzwa nenyoka.
Hatifaniri kuedza Ishe, sezvakaita vamwe vavo, uye vakaurayiwa nenyoka.
Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
Niti ne skušajmo Kristusa, kakor so skušali tudi nekateri izmed njih in so bili pokončani od kač.
Tudi ne izkušajmo Kristusa, kakor so tudi nekteri izmed njih izkušali in so poginili od kač.
Katutamukalalishanga Klistu mbuli ncobalensa nabambi abo balalumwa njoka ne kufwa.
Oo yeynan jirrabin Rabbiga siday qaarkood u jirrabeen oo ay masasku u baabbi'iyeen.
Ni tentemos al Cristo, como también algunos de ellos lo tentaron, y perecieron por las serpientes.
Tampoco debemos presionar a Dios hasta el límite, como algunos de ellos hicieron, y fueron muertos por serpientes.
No pongamos a prueba a Cristo, como algunos de ellos lo hicieron, y perecieron a causa de las serpientes.
Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos lo tentaron, y murieron mordidos por las serpientes.
No tentemos, pues, al Señor, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes.
Ni tentemos a Cristo, como algunos de ellos le tentaron, y perecieron por las serpientes:
Ni tentemos á Cristo, como también algunos de ellos [le] tentaron, y perecieron por las serpientes.
Ni tentemos á Cristo, como tambien algunos de ellos [lo] tentaron, y perecieron por las serpientes.
Y no sometamos al Señor a prueba, como algunos de ellos lo hicieron, y vinieron a la muerte por medio de serpientes.
Wala tusimjaribu Kristo, kama wengi wao walivyofanya na wakaharibiwa kwa nyoka.
Tusimjaribu Bwana kama baadhi yao walivyomjaribu, wakauawa na nyoka.
Wala tusimjaribu Kristo, kama baadhi yao walivyofanya, wakafa kwa kuumwa na nyoka.
Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.
Låter oss ock icke fresta Christum, såsom somlige af dem frestade honom; och vordo dräpne af ormar.
Låtom oss icke heller fresta Kristus, såsom somliga av dem gjorde, varför de ock blevo dödade av ormarna.
Ni huwag din naman nating tuksuhin ang Panginoon, na gaya ng pagkatukso ng ilan sa kanila, at nangapahamak sa pamamagitan ng mga ahas.
Ni susubukin natin si Cristo, gaya ng ginawa ng karamihan sa kanila at pinatay sila sa pamamagitan ng mga ahas.
Ngonu Ahtunyi rikw ripak go rikw masego, ho nyi mego bunu vdwgv rinam apiabv—okv bunua tabw vdwv gamki nyatoku.
அவர்களில் சிலர் கர்த்த்தரைச் சோதித்துப்பார்த்து, பாம்புகளால் அழிக்கப்பட்டார்கள்; அதுபோல நாமும் கிறிஸ்துவைச் சோதித்துப்பார்க்காமலிருப்போமாக.
அவர்களில் சிலர் செய்ததுபோல நாம் கிறிஸ்துவைச் சோதிக்கக்கூடாது. இதனால் அவர்கள் பாம்புகளினால் கொல்லப்பட்டார்களே.
వారిలో చాలామంది ప్రభువును వ్యతిరేకించి పాము కాటుకు లోనై చనిపోయినట్టు మనమూ చేసి ప్రభువును పరీక్షించవద్దు.
Pea ʻoua naʻa tau ʻahiʻahi kia Kalaisi, ʻo hangē ko e ʻahiʻahi ʻo honau niʻihi, pea tāmateʻi ʻakinautolu ʻaki ʻae fanga ngata.
Yine bazıları gibi Rab'bi denemeyelim. Böyle yapanları yılanlar öldürdü.
Ɛnsɛ sɛ yɛsɔ Awurade hwɛ sɛnea wɔn mu bi yɛ maa awɔ kekaa wɔn kunkum wɔn no.
Ɛnsɛ sɛ yɛsɔ Awurade hwɛ sɛdeɛ wɔn mu bi yɛeɛ no maa awɔ kekaa wɔn kunkumm wɔn no.
Не випробовуймо Христа, як зробили деякі з них та були вбиті зміями.
Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
Анї спокутуймо Христа, яко ак деякі з тих спокутували, та й погинули від гадюк.
और हम ख़ुदा वन्द की आज़माइश न करें जैसे उन में से कुछ ने की और साँपों ने उन्हें हलाक किया।
يەنە ئۇلارنىڭ بەزىلىرىنىڭ مەسىھنى سىنىغىنىدەك مەسىھنى سىنىمايلى؛ چۈنكى شۇ سەۋەبتىن ئۇلار يىلانلار چېقىشى بىلەن ھالاك بولدى.
Йәнә уларниң бәзилириниң Мәсиһни синиғинидәк Мәсиһни синимайли; чүнки шу сәвәптин улар иланлар чеқиши билән һалак болди.
Yene ularning bezilirining Mesihni sinighinidek Mesihni sinimayli; chünki shu sewebtin ular yilanlar chéqishi bilen halak boldi.
Yǝnǝ ularning bǝzilirining Mǝsiⱨni siniƣinidǝk Mǝsiⱨni sinimayli; qünki xu sǝwǝbtin ular yilanlar qeⱪixi bilǝn ⱨalak boldi.
Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.
Cũng chớ thử thách Chúa như mấy người trong họ đã thử thách mà bị loài rắn hủy diệt.
Đừng thử thách Chúa Cứu Thế như một số người xưa để rồi bị rắn cắn chết.
Nambe natungamughelaghe u Kilisite, ndavule viinga vavanave vule vivomba vakananganisivua nu njooka.
Tubikanu tota Pfumu banga buvangila bankaka mu bawu, buna mbungi wuba bunga.
Bẹ́ẹ̀ ni kí ẹ̀yin má ṣe dán Olúwa wò, gẹ́gẹ́ bí àwọn mìíràn nínú wọn ti dán an wò, tí a sì fi ejò run wọ́n.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 10:9 >