< 1-Corinthians 10:25 >
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Hani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,
Uwasa uleu imon ilenge na idin lessu nkasau sa utirunu.
كُلُّ مَا يُبَاعُ فِي ٱلْمَلْحَمَةِ كُلُوهُ غَيْرَ فَاحِصِينَ عَنْ شَيْءٍ، مِنْ أَجْلِ ٱلضَّمِيرِ، |
فَكُلُّ مَا يُبَاعُ فِي السُّوقِ، لَكُمْ أَنْ تَأْكُلُوا مِنْهُ، دُونَمَا اسْتِفْهَامٍ لإِرْضَاءِ الضَّمِيرِ. |
ܟܠܡܕܡ ܕܡܙܕܒܢ ܒܡܩܠܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܠܝܢ ܕܠܐ ܥܘܩܒܐ ܡܛܠ ܬܐܪܬܐ |
Կերէ՛ք ամէն ինչ որ կը ծախուի վաճառանոցը, առանց զննելու՝ խղճմտանքի պատճառով.
যি কোনো বস্তু বজাৰত বেচে, দোষাদোষ জ্ঞানৰ কাৰণে একো নুসুধি-নুপুচি সেইবোৰ ভোজন কৰিব;
Ət bazarında nə satılırsa, vicdan məsələsini qaldırmadan yeyin.
Haraquinçán saltzen den orotaric, ianagaçue: deus galdeguin gabe conscientiagatic.
যে কোনো জিনিস বাজারে বিক্রি হয়, বিবেকের জন্য কিছু জিজ্ঞাসা না করে তা খাও;
Всичко, що се продава на месарницата, яжте без да изпитвате за него заради съвестта си;
Makahimo kamo pagkaon sa bisan unsa nga gibaligya sa merkado, sa walay pagpangutana sa konsensya.
ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎠᏂᏃᏗᏍᎬ ᎦᏃᏙᏗᏱ, ᎢᏥᎩᏍᎨᏍᏗ, ᎠᎴ ᏝᏍᏗ ᎪᎱᏍᏗ ᏱᏣᏛᏛᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᏓᏅᏙᎩ ᎨᏒ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎨᏍᏗ.
Kasae kahoih pathlaeng thai hanah lokduenghaih om ai ah, moi zawhhaih ahmuen ih moinawk boih to caa oh.
Maehkung kah a yoih boeih te mingcimnah lamloh boelh mueh la ca uh.
Kawlung khuiawh doetnaak a taak qee kaana meh a mi zawih ce ai mai,
A sia le a pha heakna taw in sumbuk ah a ki zuak theampo dong ngawl in ne lel vun:
Hitia chu se le pha hetna a thudoh bol louvin kailhanga sa kijoh tapou khu naneh thei ahi.
凡市上所卖的,你们只管吃,不要为良心的缘故问什么话,
凡市上所賣的,你們只管吃,不要為良心的緣故問甚麼話,
ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲟⲩϯ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁⲕⲉⲗⲗⲟⲥ ⲟⲩ⳿ⲟⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉⲧⲉⲛϧⲟⲧϧⲉⲧ ⲁⲛ ⳿ⲛ⳿ϩⲗⲓ ⲉⲑⲃⲉ ϯⲥⲩⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ.
ⲈⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲞⲨϮ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀⲔⲈⲖⲖⲞⲤ ⲞⲨⲘⲞⲨ ⲚⲦⲈⲦⲈⲚϦⲞⲦϦⲈⲦ ⲀⲚ ⲚϨⲖⲒ ⲈⲐⲂⲈ ϮⲤⲨⲚⲎⲆⲈⲤⲒⲤ.
Sve što se prodaje na tržnici, jedite ništa ne ispitujući poradi savjesti.
Všecko, což se v masných krámích prodává, jezte, nic se nevyptávajíce pro svědomí.
Alt, hvad der sælges i Slagterbod, spiser det, uden at undersøge noget af Samvittigheds-Hensyn;
Ulakonzya kulya chonse chuzigwa kuchisambalilo kotabuzyi mibuzyo yakulilya mumizezo.
Al wat in de vleeshal verkocht wordt, moogt gij eten, zonder verder onderzoek te doen tot geruststelling van uw geweten.
Eet al wat in het vleeshuis verkocht wordt, niets ondervragende, om des gewetens wil;
Eat everything being sold in a meat market, inquiring of nothing because of the conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
Whatever meat may be had at the public market, take as food without question of right or wrong;
Whatever is sold in the market, you may eat, without asking questions for the sake of conscience.
Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience’ sake.
Eat whatever is being sold in the meat market, asking no question for the sake of conscience;
Eat whatever is sold in the market without asking questions because of your conscience,
Whatsoeuer is solde in the shambles, eate ye, and aske no question for conscience sake.
Whatsoever is sold in the shambles, [that] eat, asking no question for conscience sake:
Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Eat anything that is for sale in the markets, asking no questions for conscience sake;
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake;
Whatsoever, in the market, is sold, eat, —asking no question, for conscience sake;
Everything (the) in the meat market being sold do eat nothing inquiring on account of (the) conscience;
all the/this/who in/on/among meat market to sell to eat nothing to investigate through/because of the/this/who conscience
[This is what you should do]: Eat any [food] that is sold {that people sell} in the market. Do not ask questions [to find out if that food has been offered] {[someone offered that food]} [to idols, just] because you think it would be wrong [to eat such food].
Eat anything that is sold in the market, without making inquiries to satisfy your scruples;
What soever is solde in the market that eate and axe no questions for conscience sake
You may eat whatever is sold in the market, without questions of conscience.
Whatever is sold in the provision market, [that] eat, asking no question for conscience' sake:
Whatever is sold in the meat market, that eat, asking no question for conscience sake:
Anything that is for sale in the meat market, eat, and ask no questions for conscience' sake;
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Al thing that is seld in the bocherie, ete ye, axynge no thing for conscience.
Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience,
Kion oni vendas en la buĉejo, ĉion manĝu, demandante nenion pro konscienco;
Kaikkea, mitä teurashuoneessa myydään, syökäät ja älkäät omantunnon tähden kyselkö.
Syökää kaikkea, mitä lihakaupassa myydään, kyselemättä mitään omantunnon tähden,
Al wat in het vleeschhuis verkocht wordt moogt gij eten, zonder om der konsciëntie wille iets te onderzoeken;
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question par motif de conscience;
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien à cause de la conscience:
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous en enquérir pour la conscience:
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience;
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans vous enquérir de rien, à cause de la conscience;
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif de conscience,
Tout ce qu'on vend à la boucherie, mangez-le sans faire d'enquête par motif de conscience,
Mangez de tout ce qui se vend à la boucherie, sans poser aucune question à ce sujet, par motif de conscience;
Alles, was auf dem Markte verkauft wird, esset es, ohne des Gewissens wegen nachzufragen.
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Alles, was auf dem Fleischmarkte verkauft wird, esset, ohne zu untersuchen um des Gewissens willen.
Esset alles, was auf dem Markte verkauft wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen.
Alles was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset und forschet nichts, auf daß ihr des Gewissens verschonet.
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Alles, was auf dem Markt feil ist, esset, ohne nachzuforschen aus Gewissensbedenken.
Yi pia u sanu ki hamani ya nandi kuadi ki daaga nni kuli, ki da tuo yi pala siedi n ya bangi liba kuli po,
I ba fidi ki je jiekuadikaali kuli, ke da tiendi buali.
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν·
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν
πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν,
જે કંઈ બજારમાં વેચાય છે, તે પ્રેરકબુદ્ધિની ખાતર કંઈ પણ પૂછપરછ વગર ખાઓ;
Nou lib manje tou sa yo vann nan mache vyann san nou pa bezwen mande anyen. Konsa, konsyans nou p'ap twouble.
O na mea a pau i kuaiia ma kahi kuai, e ai ia mea, me ka ninaninau ole aku, no ka lunamanao.
כל הנמכר במקולין אתו תאכלו ואל תחקרו מפני מכשל הלב׃ |
जो कुछ कसाइयों के यहाँ बिकता है, वह खाओ और विवेक के कारण कुछ न पूछो।
Mindent, a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt.
Mabalinyo a kanen ti aniaman a lako idiay pagtagtagilakuan, nga awan ti pannakariribuk iti konsensia.
Kalian boleh makan apa saja yang dijual di pasar daging. Tidak usah menyelidikinya terlebih dahulu, meskipun ada keberatan-keberatan dalam hati nuranimu.
Muhumile kulya kela kintu nekikuguligwa kinsoko muleke kukolyakolya kunsoko amasigo.
Mangiate di tutto ciò che si vende nel macello, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza;
Tutto ciò che è in vendita sul mercato, mangiatelo pure senza indagare per motivo di coscienza,
Mangiate di tutto quello che si vende al macello senza fare inchieste per motivo di coscienza;
すべて市場にて賣る物は、良心のために何をも問はずして食せよ。
すべて市場で売られている物は、いちいち良心に問うことをしないで、食べるがよい。
市場に売っている肉は、良心の問題として調べ上げることはしないで、どれでも食べなさい。
凡肉屋にて売る物は、良心の為に何事をも問はずして食せよ、
ಮಾಂಸದ ಅಂಗಡಿಯಲ್ಲಿ ಮಾರುವಂಥದ್ದು ಏನಿದ್ದರೂ ಅದನ್ನು ಮನಸ್ಸಾಕ್ಷಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಶಯ ಹುಟ್ಟಿಸುವಂತೆ ವಿಚಾರ ಮಾಡದೇ ತಿನ್ನಿರಿ.
Omutula okulya bhuli chinu chinu echigusibhwa musokoni obhutabhusha-bhusha kwa injuno yo omwoyo.
Pusamwigela ukhulya ikhinu khila ukhyukhigu nchiwa khusokhoni pasita khuvuuncha -vuuncha savuli ya nyievonilo.
Mwibhuesya kulya kila fhenu kakigolisibhwa kusoko bila kukhota - khtai kwajia ya kumanya.
무릇 시장에서 파는 것은 양심을 위하여 묻지 말고 먹으라
Kowos sukosok in kang kutena ikwa ma kukakinyuk ke nien kuka, ac nimet elya in siyuk lah oal ku tia oal.
Mu wola ku lya zintu zonse zi wuzwa mu mauzikizo, musa bunzi ipunzo ibaka le zwalo.
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Omne, quod in macello vænit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
Omne, quod in macello vaenit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.
Visu, ko skārņos pārdod, ēdiet, neko neizmeklēdami zināmas sirds dēļ.
Izay hena rehetra amidy eny an-tsena dia hano, fa aza manontany akory noho ny fieritreretana;
കടയിൽ വിൽക്കുന്നത് എല്ലാം മനസ്സാക്ഷി നിമിത്തം ഒന്നും അന്വേഷിക്കാതെ കഴിക്കുവിൻ.
मांसाच्या बाजारात जे मांस विकले जाते ते कोणतेही मांस खा. विवेकभावाला त्या मांसाविषयीचे कोणतेही प्रश्न न विचारता खा.
Nnianganje yowe iushwa kumbwani gwangali bhuya, kwa ligongo lya ng'aniyo,
သင်တို့၏သြတ္တပ္ပစိတ်ကိုထောက်၍ စျေးတွင်ရောင်း သည့်အမဲသားကိုစစ်ဆေးမေးမြန်းခြင်းမပြု ဘဲဝယ်၍စားကြလော့။-
ဩတ္တပ္ပစိတ်ကို ထောက်ရသောကြောင့်၊ ဈေး၌ ရောင်းသမျှကို မစစ်ကြောမမေးမြန်းဘဲ စားကြလော့။
Ko nga mea katoa e hokona ana i te makete, kainga, kaua e uiui, kei he te hinengaro:
Konke okuthengiswa esilaheni kudleni, lingabuzi lutho ngenxa yesazela;
Mwaaweza lyaa kila kilebe chakipemewa kusoko kwa ajili ya dhamiri.
तिमीहरूले बजारमा जे बेचिन्छ त्यसलाई विवेकका खातिर कुनै प्रश्न नगरी खान सक्छौ ।
Alt det som selges i slakterboden, kan I ete uten at I for samvittighetens skyld spør mere efter det;
Et alt som vert selt i slagtarbudi, og spør ikkje meir um det for samvitet skuld!
ବଜାରରେ ଯାହା ବିକ୍ରୟ ହୁଏ, ବିବେକ ସକାଶେ କିଛି ନ ପଚାରି ତାହା ଭୋଜନ କର,
ਜੋ ਕੁਝ ਕਸਾਈਆਂ ਦੀ ਹੱਟੀ ਵਿੱਚ ਵਿਕਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਖਾਓ ਅਤੇ ਵਿਵੇਕ ਦੇ ਕਾਰਨ ਕੋਈ ਗੱਲ ਨਾ ਪੁੱਛੋ।
هرآنچه را در قصابخانه میفروشند، بخوریدو هیچ مپرسید بهخاطر ضمیر. |
Karos me kin netila nan wasan netikila uduk, komail kang, ap der kalelapok duen song ar, pwe komail der katoutouki insen omail.
Karoj me kin netila nan wajan netikila uduk, komail kan, ap der kalelapok duen jon ar, pwe komail der katoutouki injen omail.
Cokolwiek w jatkach sprzedawają, jedzcie, nic nie pytając dla sumienia.
Wszystko, co sprzedają w jatkach, jedzcie, o nic nie pytając ze względu na sumienie.
De tudo o que se vende no açougue, comei, sem vos questionar por causa da consciência.
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciencia.
Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
[É isto que vocês devem fazer: ]Comam qualquer [coisa/comida ]que esteja à venda {que as pessoas estejam vendendo} no mercado/na feira. Não perguntem [se alguém ofereceu essa comida aos ídolos, só ]porque acham que seria errado [consumir tal comida].
Dad'i au hule ta'o ia: mete ma hasa sisi sia mamana neseo-nehasa', na, mia. Sud'i boe mitane fai, “Ia sisi sosonggo', do?” Do du'a mae, “Au ua sisi ia, do hoko'?”
Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
Mulyanje vyonti vyabhakazya musokoni muganje abhuzizye.
Све што се продаје на месарници, једите, и ништа не испитујте савести ради;
Sve što se prodaje na mesarnici, jedite, i ništa ne ispitujte savjesti radi;
Zvese zvinotengeswa pamisika yenyama idyai, musingabvunzi chinhu nekuda kwehana;
Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
Karkoli se prodaja v mesnicah, to jejte, ne postavljajoč nobenih vprašanj glede vesti;
Vse, kar se prodaja v mesnici, jejte nič ne popraševaje voljo vesti.
Wax kasta oo suuqa lagu iibiyo cuna, idinkoo aan waxba weyddiinaynin niyada aawadeed.
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
Coman todo lo que se venda en el mercado, sin hacer preguntas, por razones de consciencia,
De todo lo que se vende en la carnicería, coméd sin preguntar nada por causa de la conciencia.
De todo lo que se vende en la carnicería, comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia;
De todo lo que se vende en la carnicería, comed sin preguntar nada por causa de la conciencia:
De Todo lo que se vende en la carnicería, come, tómenla como alimento sin cuestionar si está bien o mal;
Mnaweza kula kila kitu kiuzwacho sokoni bila kuuliza -uliza kwa ajili ya dhamiri.
Kuleni chochote kile kiuzwacho sokoni bila ya kuulizauliza kwa sababu ya dhamiri zenu;
Allt som säljes i köttboden mån I äta; I behöven icke för samvetets skull göra någon undersökning därom.
Allt det falt är i köttboden, det äter, och fråger intet derefter för samvetets skull;
Lahat ng ipinagbibili sa pamilihan ay kanin ninyo, at huwag kayong magsipagtanong ng anoman dahilan sa budhi;
Maaari niyong kainin ang lahat ng nabibili sa pamilihan, na walang katanungan sa budhi.
கடையிலே விற்கப்படுகிற எதையும் வாங்கிச்சாப்பிடுங்கள்; மனச்சாட்சியினிமித்தம் நீங்கள் ஒன்றையும் விசாரிக்கவேண்டியதில்லை.
మనస్సాక్షి వేసే ప్రశ్నల గురించి ఆలోచించకుండా దుకాణంలో అమ్మే మాంసాన్ని కొని తినవచ్చు.
ʻIlonga ʻaia ʻoku fakatau ʻi he potu fakatau, kai ia, pea ʻoua naʻa fehuʻi telia ʻae loto:
Kasaplar çarşısında satılan her eti vicdan sorunu yapmadan, sorgusuz sualsiz yiyin.
Їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
Все, що на торгу продасть ся, їжте, нїчого не сумнячись задля совісти.
जो कुछ क़स्साबों की दुकानों में बिकता है वो खाओ और दीनी इम्तियाज़ की वजह से कुछ न पूछो।
گۆش بازىرىدا سېتىلغان ھەربىرنەرسىنى ۋىجدانىڭلارنى دەپ ئولتۇرماي، ھېچنېمىنى سۈرۈشتە قىلماي يەۋېرىڭلار. |
Гөш базирида сетилған һәр бир нәрсини виҗданиңларни дәп олтармай, һеч немини сүрүштә қилмай йәвериңлар.
Gösh bazirida sétilghan herbirnersini wijdaninglarni dep olturmay, héchnémini sürüshte qilmay yewéringlar.
Gɵx bazirida setilƣan ⱨǝrbirnǝrsini wijdaninglarni dǝp olturmay, ⱨeqnemini sürüxtǝ ⱪilmay yǝweringlar.
Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;
Phàm vật gì bán ở hàng thịt, hãy ăn, đừng vì cớ lương tâm mà hỏi chi về việc đó;
Munoghile kulia kila kinu kino vighusia kuligulilo kisila kuposelesia -posia vwimila vwa nyivonelo.
Verse Count = 190