< 1-Corinthians 10:24 >

Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
Askush të mos kërkojë interesin e vet, por atë të tjetrit.
Na umon wa pizurru nman litime ba. Nani, na kogha pizuru nmang ndon lisosin me.
لَا يَطْلُبْ أَحَدٌ مَا هُوَ لِنَفْسِهِ، بَلْ كُلُّ وَاحِدٍ مَا هُوَ لِلْآخَرِ.
فَلاَ يَسْعَ أَحَدٌ إِلَى مَصْلَحَةِ نَفْسِهِ، بَلْ إِلَى مَصْلَحَةِ غَيْرِهِ!
ܠܐ ܐܢܫ ܕܢܦܫܗ ܢܗܘܐ ܒܥܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܐܦ ܕܚܒܪܗ
Ո՛չ մէկը թող փնտռէ միայն իր շահը, հապա ամէն մէկը՝ ուրիշի՛նն ալ:
প্ৰতিজনে নিজৰ হিত নিবিচাৰি, পৰৰ হিত বিচাৰক।
Hər kəs öz xeyrini yox, başqalarının xeyrini güdsün.
Kange nii a dore dike yor yore dor chero che komi, nyori cha do dike yori ni chi wariye.
Nehorc ezteçala bere propria bilha, baina batbederac bercerena.
Dunu huluane ilia da ilisu hou fidima: ne mae dawa: le, eno dunu ilia hou fidimu da defea.
কেউই স্বার্থ চেষ্টা না করুক, কিন্তু প্রত্যেক জন অপরের জন্য ভালো করার চেষ্টা করুক।
কোনো ব্যক্তিই যেন স্বার্থচেষ্টা না করে, বরং অপরের মঙ্গল করার চেষ্টা করে।
कोई अपने भलेरे बारे मां न सोचे बल्के होरि केरे भलेरे लेइ सोचे।
तुसां चे हर कुसी जो अपणे बारे च ही नी सोचणा चाईदा, पर दुज्जे दिया भलाईया तांई भी सोचणा चाईदा।
କେ ହେଁ ନିଜାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ଗିନେ ଉପାୟ୍‌ ନଃକେର, ମଃତର୍‌ ହଃତିଲକ୍‌ ବିନ୍ ଲକାର୍‌ ବଃଲାର୍‌ ଗିନେ ଉପାୟ୍‌ କଃର ।
Asho ik ikon k'oshuwotssh b́ sheengetwok'owa bako b́ took t'k'miyo geek'aye.
Du ko hna na wa kpe ndidi ni ma na, Naki, u konha kawa kpe wa ni zo vayi ma wata son mba wu a.
Никой да не търси своята лична полза, но всеки ползата на другиго.
Kinahanglan nga walay si bisan kinsa ang mangita sa iyang kaugalingong kaayohan. Hinuon, ang matag usa kinahanglan nga mangita ug kaayohan sa iyang silingan.
Wala untay magapaningkamot sa pagkab-ot sa iyang kaugalingong kaayohan, kondili sa kaayohan hinoon sa iyang silingan.
ᏞᏍᏗ ᎩᎶ ᎤᏩᏒᏉ ᎤᏤᎵ ᏳᏲᎮᏍᏗ, ᏅᏩᏓᎴᏍᎩᏂ ᎤᏤᎵ ᎤᏲᎮᏍᏗ.
Munthu aliyense asafunefune zokomera iye yekha, koma zokomeranso ena.
Nami hlüei käh sui u lü khyang kcea hlüei sui ua.
Mi kawbaktih doeh angmah taham khue pakrong ai ah, kami boih mah minawk taham to pakrong nasoe.
Amah kah te pawt tih hlang tloe kah te tlap saeh.
Amah kah te pawt tih hlang tloe kah te tlap saeh.
Cedawngawh u awm amah a leeknaak hly doeng a sui kana thlang chang a leeknaak hly sui seh nyng.
Kuama in ama atu bek zong heak tahen, ahihang mi khatsim in ngualdang hau na zong ta uh hen.
Nangma dingseh a phatna ding chu gelkhoh hih in, hinla midang phatna ding gelkhoh un.
Ma hawinae dueng apihai tawng hanh naseh. Tami pueng ayânaw hanelah hawinae tawng awh naseh.
无论何人,不要求自己的益处,乃要求别人的益处。
無論何人,不要求自己的益處,乃要求別人的益處。
你不应只为自己着想,而是要为邻里着想。
人不要只求自己的利益,也該求別人的利益。
Mundu jwalijose mwa ŵanyamwe akalisosela kupoka kwakwe nsyene pe, nambo asoseje ni kupoka kwa achinjakwe.
⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲧⲉⲫⲱϥ ⳿ⲙⲙⲁⲩⲁⲧϥ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲛⲥⲁ ⲫⲁ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ.
ⲙⲡⲣⲧⲣⲉ ⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲛⲟϥⲣⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲕⲉ ⲟⲩⲁ
ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲧⲣⲉⲗⲁⲁⲩ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉϥⲛⲟϥⲣⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ⲧⲁⲕⲉⲟⲩⲁ
ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈ ϨⲖⲒ ⲔⲰϮ ⲚⲤⲀⲠⲈⲦⲈⲪⲰϤ ⲘⲘⲀⲨⲀⲦϤ ⲀⲖⲖⲀ ⲚⲤⲀⲪⲀ ⲠⲈϤϢⲪⲎⲢ
Nitko neka ne traži svoje, nego dobro drugoga.
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
Žádný nehledej svých věcí, ale jeden každý toho, což jest bližního.
Nesmíme si hledět jen svého vlastního zájmu, nýbrž především musíme dbát toho, co je dobré pro druhé.
Ingen søge sit eget, men Næstens!
Ingen søge sit eget, men Næstens!
Ingen søge sit eget, men Næstens!
କେ ମିସା ଅବ୍‌କା ନିଜର୍‌ ପାଇ କାଇଟା ନିକ ଅଇସି ବଲି ଚିନ୍ତା ନ କରି, ନିଜର୍‌ ବାଇମନର୍‌ ମଙ୍ଗଲ୍‌ ବିସଇ ମିସା ଚିନ୍ତା କରା ।
Kik ngʼato dwar mana gik makonye en owuon, to ngʼato mondo odwar gima konyo jowadgi bende.
Takwe muntu uyelede kuyandula chigwasya nguwe luzutu. Asi, umwi awumwi uyelede kuyandula chigwasya ngwayakilene anguwe.
Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
Niemand zoeke zijn eigen belang, maar dat van den naaste.
Niemand zoeke dat zijns zelfs is; maar een iegelijk zoeke dat des anderen is.
Let not one man seek that of himself, but each man that of the other.
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
Let no man seek his own, but [each] his neighbor’s [good].
Let no one seek his own, but each the welfare of the other.
No one should seek his own good, but the good of others.
Let a man give attention not only to what is good for himself, but equally to his neighbour's good.
No one should seek his own good, but each person should seek the good of others.
Let no one seek for himself, but for others.
Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
Let no man seek his own, but that which is another’s.
Let no one seek his own, but each one the other's well-being.
You shouldn't look out for yourself, but for your neighbor.
Let no man seeke his owne, but euery man anothers wealth.
Let no one seek his own, but that of another.
Let no man seek his own gratification, but every one another’s good.
Let no one seek his own only, but every one another's benefit.
Let no man seek his own, but every man another’s [wealth].
Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
Let no man seek his own, but every man another’s wealth.
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
let no one seek his own—but each another’s.
Let not each one be always seeking his own, but rather his neighbor’s good.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Let no one seek his own pleasure, but the good of others.
A person must not study their own interests, but the interests of others.
A person must not study their own interests, but the interests of others.
Let no man seek his own, but [each] his neighbour’s [good].
Let, no one, be seeking, what concerneth himself, but that which concerneth some one else.
No one the [good] of himself should seek but that of the other (each. *K)
nothing the/this/who themself to seek but the/this/who the/this/who other (each *K)
Let no man seek his own (only), but every man also (the profit) of his neighbour.
Let no one seek his own things, but also the things of his fellow-man.
No one should try to benefit [only] himself. Instead, each person should try to benefit other people [spiritually].
A man must not study his own interests, but the interests of others.
Let no man seke his awne proffet: but let every man seke anothers welthe.
No one should seek his own good. Instead, each one should seek the good of his neighbor.
Let no man seek his own, but every man another's [wealth].
Let no man seek his own, but every man another’s good.
Let no one be for ever seeking his own good, but let each seek that of his fellow man.
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
Let no one seek his own, but each one his neighbour’s good.
Let no one seek his own, but each one his neighbour’s good.
Let no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
Let no one seek his own, but each one his neighbour’s good.
No man seke that thing that is his owne, but that thing that is of an othere.
let no one seek his own — but each another's.
Neniu celu sian bonon, sed ĉiu la bonon de sia proksimulo.
Miganye ɖokuitɔdilawo o, ke boŋ mibu mia nɔewo ŋu le miaƒe wɔnawo me.
Älkään kenkään omaa parastansa katsoko, vaan toisen.
Älköön kukaan katsoko omaa parastaan, vaan toisen parasta.
Dat niemand zijn eigen voordeel zoeke, maar dat van een ander.
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
Que personne ne cherche son propre bien, mais que chacun cherche le bien de son prochain.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
Que personne ne cherche ce qui lui est propre, mais que chacun [cherche] ce qui est pour autrui.
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui des autres.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d’autrui.
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d’autrui.
Que personne ne cherche son propre avantage, mais qu'il cherche celui d'autrui.
Que personne ne cherche son avantage particulier, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Que personne ne recherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui d'autrui.
Asi wurikka ba lage go7anaz gathi xeello attin bena go7anaz xalala koyopo.
Niemand denke nur an sich, sondern an das Heil des anderen!
Niemand suche sein eigenes Wohl, vielmehr das Wohl des Nächsten.
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
Niemand suche das Seine, sondern das des anderen.
Keiner suche das Seine, sondern das, was des andern ist.
Niemand suche was sein ist, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
Niemand sei (nur) auf seinen eigenen Vorteil bedacht, sondern (jeder) auf die Förderung des anderen.
Niemand suche das Seine, sondern ein jeder das des andern.
Niemand habe sich selbst, sondern den anderen im Auge.
Gũtirĩ mũndũ wagĩrĩirwo nĩgũcaragia maũndũ ma kwĩguna we mwene, no nĩacaragie maũndũ ma kũguna andũ arĩa angĩ.
Issi issi asi, hara asi maaddiyabaa qoppanaw bessesppe attin bana maaddiyabaa xalaala qoppofo.
Oba kuli da lingi o yuceli bebe ya hamu, ama wan ya lingi yaala n tie o lieba moko yaapo.
Oba n da kpaani o yuli po ñuadi, ama ya ñuadi n tie o liebi yaali.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
Μηδείς ας ζητή το εαυτού συμφέρον, αλλ' έκαστος τα του άλλου.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
μηδεισ το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστοσ
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος.
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ⸀ἑτέρου
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
Μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου ἕκαστος.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω, ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου
μηδεις το εαυτου ζητειτω αλλα το του ετερου εκαστος
μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου.
ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମାତର୍‌ ନିଜର୍ ବବିସତ୍‌ ନ୍‌ସା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଁ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ମଙ୍ଗଲ୍‌ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
માત્ર પોતાનું જ નહિ, પણ દરેકે બીજાનું હિત જોવું.
Piga pesonn chache sa ki bon pou tèt pa l' ase. Se pou l' chache enterè lòt yo tou.
Pa kite nou chache pwòp enterè pa nou, men sa ki bon pou vwazen nou.
कोए अपणी ए भलाई नै न्ही, बल्के औरां की भलाई के बारें म्ह सोच्चों।
Kada wani yă kula da kansa kawai, sai dai yă kula da waɗansu kuma.
Kada wani ya nemi abinda zaya amfane shi. A maimako, kowa ya nemi abinda zaya amfani makwabcinsa.
Mai imi aku kekahi kanaka i kona iho; e imi no na kanaka a pau i ko hai pono.
אל תחשבו רק על עצמכם; חשבו גם על אחרים ועל מה שטוב בשבילם.
איש איש אל יבקש את תועלת עצמו כי אם את תועלת רעהו׃
कोई अपनी ही भलाई को न ढूँढ़े वरन् औरों की।
तुममें से प्रत्येक अपने भले का ही नहीं परंतु दूसरे के भले का भी ध्यान रखे.
Senki se keresse a maga előnyét, hanem ki-ki a másét
Senki ne keresse, a mi az övé, hanem kiki azt, a mi a másé.
Hugsið ekki aðeins um ykkur sjálf. Reynið líka að hugsa um meðbróður ykkar og systur og hvað þeim sé fyrir bestu.
Ka onye ọbụla hapụ ịchọ ọdịmma nke onwe ya, kama ọdịmma nke ndị ọzọ.
Awan ti rumbeng a mangbirok ti bukodna a pagimbagan. Ngem ketdi, biruken koma ti tunggal maysa ti pagimbagan iti kaarrubana.
Janganlah seorang pun berjuang untuk kepentingan dirinya sendiri saja. Setiap orang harus berjuang untuk kepentingan orang lain.
Kamu seharusnya tidak memperhatikan diri kamu sendiri, tetapi untuk tetangga kalian.
Jangan seorangpun yang mencari keuntungannya sendiri, tetapi hendaklah tiap-tiap orang mencari keuntungan orang lain.
Jangan mementingkan kesenangan diri sendiri saja! Hiduplah sedemikian rupa agar selalu menjadi teladan yang menguatkan saudara-saudari seiman.
Kutile anga nung'wi nukuduma nimaza nakweudu. kuleka gwa ite, kukela ung'wiao azuzeeduma nimaza namiakwe.
Niuno cerchi il suo proprio, ma ciascuno [cerchi] ciò che è per altrui.
Nessuno cerchi l'utile proprio, ma quello altrui.
Nessuno cerchi il proprio vantaggio, ma ciascuno cerchi l’altrui.
Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
各人おのが益を求むることなく、人の益を求めよ。
だれでも、自分の益を求めないで、ほかの人の益を求めるべきである。
だれでも、自分の利益を求めないで、他人の利益を心がけなさい。
誰も己が為に謀らずして人の為を求むべし。
ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍‌ ଏର୍‌ଡଙ୍‌ ଗୋୟ୍‌ଡଙ୍‌ ତଡ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଆ ସୁକ୍କ ଆସନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏରେତୋ ଗୋଜେତୋ ।
Man kꞌo ta bꞌa jun kutzukuj utzilal xaq chibꞌil ribꞌ xane chutzukuj ri utzilal ke nikꞌaj chik.
Tagri'ma tazeri knare huzankukera ontahisunanki, tva'ontire'ma nemanizamokizmi zamazeri knare'ma hanunazanku antahisune.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಹಿತವನ್ನು ಮಾತ್ರ ನೋಡಿಕೊಳ್ಳದೆ, ಪರಹಿತವನ್ನೂ ನೋಡಲಿ.
ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನು ತನ್ನ ಹಿತವನ್ನು ಚಿಂತಿಸದೇ ಪರಹಿತವನ್ನು ಚಿಂತಿಸಲಿ.
Atalio nolwo na umwi unu akalondele amakonde gaye enyele. Okusiga ago, bhuli munu akalondele amakonde agowejabho.
Asikhuli na yumo uvi ale eilonda amanonu gamwene mwene. Puleino, khila munu ale alondaye amanonu aga nine.
Ayehee hata mmonga ngaalondili manofu gha muene tu. Badala yaki, kila mmonga ngaalondili manofu gha njinu.
누구든지 자기의 유익을 구치 말고 남의 유익을 구하라
누구든지 자기의 유익을 구치 말고 남의 유익을 구하라
Wangin sie mwet in suk ma ac wo nu sel sifacna, a elan suk ma ac wo nu sin mwet ngia.
Ka kwina yo swanela ku gana zintu cha kwe yenke. Cho kuti zumwi ni zumwi a gane zintu zi swanela yo bambene naye.
کەس بەدوای بەرژەوەندی خۆیدا نەگەڕێت، بەڵکو بۆ بەرژەوەندی خەڵک هەوڵ بدەن.
ଆମ୍ବାଆସି ଜାହାରାତାକି ଅଣ୍‌ପାଆପେସି, ସାମା ବାରେଜା଼ଣା ତାକି ନେହାଁଣି ଅଣ୍‌ପାପେସି ।
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.
nemo quod suum est quaerat sed quod alterius
Nemo quod suum est quaerat, sed quod alterius.
Nevienam nebūs to meklēt, kas pašam, bet kas citam par labu.
Tika ete moto moko te aluka bolamu na ye moko kaka, kasi aluka mpe bolamu ya moto mosusu!
कोयी अपनीच भलायी ख नहीं, बल्की दूसरों की भलायी ख ढूंढय हय।
Omuntu yenna alemenga okwefaako yekka, naye afengayo ne ku bya munne.
कोई आपणी ई पलाईया खे नि टोल़ो, बल्कि ओरी री बी।
Aoka tsy hisy olona hitady ny hahasoa ny tenany, fa ny hahasoa ny namany.
Asoao tsy ho eo ty hipay hampiraorao ty vata’e, fa ty ila’e.
ഓരോരുത്തൻ സ്വന്തം ഗുണമല്ല, മറ്റുള്ളവന്റെ ഗുണം അന്വേഷിക്കട്ടെ.
ഓരോരുത്തൻ സ്വന്തഗുണമല്ല, മറ്റുള്ളവന്റെ ഗുണം അന്വേഷിക്കട്ടെ.
ഒരാളും സ്വന്തം നന്മയല്ല, മറ്റുള്ളവരുടെ നന്മയാണ് അന്വേഷിക്കേണ്ടത്.
Nakhoi kananasu masagi kannaba thiroidabani, adubu atoppagi kananaba thigadabani.
कोणीही स्वतःचेच हित पाहू नये तर दुसऱ्यांचेही पाहावे.
ଜେତାଏ ଆପାନାଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‌କାର୍‌ କା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ, ସବେନ୍‌କଆଃ ବୁଗିନାଃ ନାଗେନ୍ତେୟ ନେଲ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Mundu analoleye pwaida jakwe nnyene, ikabhe ja ashaajakwenji.
အ​ဘယ်​သူ​မျှ​ကိုယ်​ကျိုး​ကို​မ​ရှာ​စေ​နှင့်။ သူ တစ်​ပါး​၏​အ​ကျိုး​ကို​သာ​လျှင်​ရှာ​စေ။
ကိုယ်အကျိုးကို အဘယ်သူမျှမရှာစေနှင့်။ သူ့အကျိုးကို လူတိုင်းရှာစေ။
ကိုယ် အကျိုး ကို အဘယ်သူ မျှမရှာ စေနှင့်။ သူ့ အကျိုး ကို လူတိုင်းရှာစေ။
Kaua tetahi e rapu ki tana ake, engari me rapu katoa i te pai mo tera, mo tera.
Kun bhi nijor laga bhal nimite bisaribo nalage, dusra khan laga bhal he nohoile.
O ih uh an raangtaan suh luulu nakthun uh, wahoh raangtaan nep thuntheng.
Akulamuntu omele azidingele okuhle, kodwa okuhle kwabanye.
Kakungabi khona ozidingela okwakhe, kodwa ngulowo lalowo okomunye.
Ntopo hata yumo ywapala yanoite yake kae. Badala yake, kila yumo ywapala yanoite ya ywenge.
कसैले पनि आफ्नै भलाइ मात्र नखोजोस् । बरु, हरेकले आफ्नो छिमेकीको भलाइ खोजोस् ।
Mundu akotoka kulonda chiyonjokesu yaki mwene, nambu chiyonjokesu cha muyaki.
Ingen søke sitt eget, men enhver søke den annens beste!
Slutt derfor å bare tenke på dere selv, og forsøk heller å gjøre det som er best for andre.
Ingen søkje bate for seg sjølv, men det som batar den andre!
କେହି ନିଜର ସ୍ୱାର୍ଥ ଚେଷ୍ଟା ନ କରୁ, ମାତ୍ର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଅନ୍ୟର ମଙ୍ଗଳ ଚେଷ୍ଟା କରୁ।
Namni tokko iyyuu waan warra kaaniif gaarii taʼe barbaaduu qaba malee waan ofii isaatiif gaarii taʼe barbaaduu hin qabu.
ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਦੂਜੇ ਦੇ ਭਲੇ ਲਈ ਜਤਨ ਕਰੋ।
ଇନେର୍‌ ନିଜାର୍‌ତିଂ ସେସ୍ଟା କିମେନ୍‌, ମତର୍‌, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ତି ବିନ୍‌ନିକାନ୍‌ତି ହାର୍‌ ସେସ୍ଟା କିଏନ୍‌ ।
هرکس نفع خود را نجوید، بلکه نفع دیگری را.
نباید فقط به فکر خودتان باشید؛ به فکر دیگران هم باشید و نفع دیگران را نیز در نظر بگیرید.
Muntu yoseri pakati penu nakasakula mota yakuwi mweni, kumbiti kasakuli mota ya myaguwi.
Sota amen me pan apwali pein a dipisou, a en amen.
Jota amen me pan apwali pein a dipijou, a en amen.
Nikt niechaj nie szuka tego, co jest jego, ale każdy, co jest bliźniego.
Nie bądźcie egoistami—dbajcie o dobro innych!
Niech nikt nie szuka własnego [dobra], lecz [dobra] bliźniego.
Ninguém busque para si próprio, antes cada um [busque o bem] do outro.
Ninguem busque o proveito proprio, antes cada um o que é d'outrem.
Ninguém busque o proveito próprio, antes cada um o que é de outrem.
Ninguém deve tentar tirar proveito [somente ]para si mesmo. Pelo contrário, cada indivíduo deve tentar beneficiar a outras pessoas [espiritualmente. ]
Vocês não devem buscar o seu próprio bem, mas, sim, o bem do seu próximo.
Let ninguém busca o seu, mas cada um o bem de seu próximo.
Нимень сэ ну-шь кауте фолосул луй, чи фиекаре сэ кауте фолосул алтуя.
Nimeni să nu-și caute binele propriu, ci fiecare să caute binele aproapelui său.
Afiꞌ sangga akaꞌ a hahambuꞌ soaꞌ neuꞌ a aom. Malole lenaꞌ, sangga hahambuꞌ soaꞌ neu atahori laen boe.
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
Numo umuntu nkumo yahwanza enyinza zyakwe. Shila muntu handa ahwanza enyinza ezyawamwabho.
Tutu khom athei vaia satna rang vai rok loiin midang satna rang rok rese.
AtmahitaH kenApi na ceSTitavyaH kintu sarvvaiH parahitazceSTitavyaH|
আত্মহিতঃ কেনাপি ন চেষ্টিতৱ্যঃ কিন্তু সৰ্ৱ্ৱৈঃ পৰহিতশ্চেষ্টিতৱ্যঃ|
আত্মহিতঃ কেনাপি ন চেষ্টিতৱ্যঃ কিন্তু সর্ৱ্ৱৈঃ পরহিতশ্চেষ্টিতৱ্যঃ|
အာတ္မဟိတး ကေနာပိ န စေၐ္ဋိတဝျး ကိန္တု သရွွဲး ပရဟိတၑ္စေၐ္ဋိတဝျး၊
AtmahitaH kEnApi na cESTitavyaH kintu sarvvaiH parahitazcESTitavyaH|
आत्महितः केनापि न चेष्टितव्यः किन्तु सर्व्वैः परहितश्चेष्टितव्यः।
આત્મહિતઃ કેનાપિ ન ચેષ્ટિતવ્યઃ કિન્તુ સર્વ્વૈઃ પરહિતશ્ચેષ્ટિતવ્યઃ|
ātmahitaḥ kenāpi na ceṣṭitavyaḥ kintu sarvvaiḥ parahitaśceṣṭitavyaḥ|
ātmahitaḥ kēnāpi na cēṣṭitavyaḥ kintu sarvvaiḥ parahitaścēṣṭitavyaḥ|
AtmahitaH kenApi na cheShTitavyaH kintu sarvvaiH parahitashcheShTitavyaH|
ಆತ್ಮಹಿತಃ ಕೇನಾಪಿ ನ ಚೇಷ್ಟಿತವ್ಯಃ ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವೈಃ ಪರಹಿತಶ್ಚೇಷ್ಟಿತವ್ಯಃ|
អាត្មហិតះ កេនាបិ ន ចេឞ្ដិតវ្យះ កិន្តុ សវ៌្វៃះ បរហិតឝ្ចេឞ្ដិតវ្យះ។
ആത്മഹിതഃ കേനാപി ന ചേഷ്ടിതവ്യഃ കിന്തു സർവ്വൈഃ പരഹിതശ്ചേഷ്ടിതവ്യഃ|
ଆତ୍ମହିତଃ କେନାପି ନ ଚେଷ୍ଟିତୱ୍ୟଃ କିନ୍ତୁ ସର୍ୱ୍ୱୈଃ ପରହିତଶ୍ଚେଷ୍ଟିତୱ୍ୟଃ|
ਆਤ੍ਮਹਿਤਃ ਕੇਨਾਪਿ ਨ ਚੇਸ਼਼੍ਟਿਤਵ੍ਯਃ ਕਿਨ੍ਤੁ ਸਰ੍ੱਵੈਃ ਪਰਹਿਤਸ਼੍ਚੇਸ਼਼੍ਟਿਤਵ੍ਯਃ|
ආත්මහිතඃ කේනාපි න චේෂ්ටිතව්‍යඃ කින්තු සර්ව්වෛඃ පරහිතශ්චේෂ්ටිතව්‍යඃ|
ஆத்மஹித​: கேநாபி ந சேஷ்டிதவ்ய​: கிந்து ஸர்வ்வை​: பரஹிதஸ்²சேஷ்டிதவ்ய​: |
ఆత్మహితః కేనాపి న చేష్టితవ్యః కిన్తు సర్వ్వైః పరహితశ్చేష్టితవ్యః|
อาตฺมหิต: เกนาปิ น เจษฺฏิตวฺย: กินฺตุ สรฺไวฺว: ปรหิตศฺเจษฺฏิตวฺย: ฯ
ཨཱཏྨཧིཏཿ ཀེནཱཔི ན ཙེཥྚིཏཝྱཿ ཀིནྟུ སཪྻྭཻཿ པརཧིཏཤྩེཥྚིཏཝྱཿ།
آتْمَہِتَح کیناپِ نَ چیشْٹِتَوْیَح کِنْتُ سَرْوَّیح پَرَہِتَشْچیشْٹِتَوْیَح۔
aatmahita. h kenaapi na ce. s.titavya. h kintu sarvvai. h parahita"sce. s.titavya. h|
Нико да не гледа шта је његово, него сваки да гледа шта је другог.
Niko da ne gleda što je njegovo, nego svaki da gleda što je drugoga.
Se ikakanyetse fela ka bo wena. Leka go akanyetsa motho yo mongwe le ene, le se se mo siametseng.
Kusava neanozvitsvakira zvake, asi umwe neumwe zveumwe.
Munhu ngaarege kutsvaka zvakamunakira iye, asi zvakanakira vamwe.
Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
Naj noben človek ne išče svojega lastnega, temveč vsak srečo drugega.
Nikdor naj svojega ne išče, nego vsak to, kar je drugega.
Muntu kataliyandilanga enka bintu byaina, nsombi ayandileko banendi bintu byaina.
Ninna yuusan doonin waxa isaga qudhiisa u roon, laakiin mid kasta ha doono waxa kan kale u roon.
Ninguno busque su propio bien, sino el del otro.
No deberían estar preocupados por ustedes mismos, sino por su prójimo.
Que nadie busque lo suyo, sino que cada uno busque el bien de su prójimo.
Nadie busque su propio bien, sino el del otro.
Ninguno mire por lo propio sino por lo del prójimo.
Ninguno busque lo que es suyo propio; mas cada uno lo que es del otro.
Ninguno busque su propio [bien], sino el del otro.
Ninguno busque su propio [bien, ] sino el del otro.
No Dejen que un hombre preste atención solo a lo que es bueno para sí mismo, sino también al bien de su prójimo.
Hakuna hata mmoja angetafuta mazuri yake tu. Badala yake, kila mmoja angetafuta mazuri ya mwenzake.
Mtu asitafute faida yake mwenyewe, ila faida ya mwenzake.
Mtu yeyote asitafute yaliyo yake mwenyewe, bali kila mtu atafute yale yanayowafaa wengine.
Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.
Ingen söke sitt, utan annars bästa.
Ingen söke sitt eget bästa, utan envar den andres.
Huwag hanapin ninoman ang sa kaniyang sarili, kundi ang ikabubuti ng kapuwa.
Walang sinuman ang dapat na maghahanap sa sarili niyang kabutihan. Sa halip, hanapin ng bawat isa ang ikabubuti ng kaniyang kapwa.
Nonugv lokv yvvka atubogv dinchikochi namlo kaayoka, vbvritola kvvbi vdwgv dinchikochi nam lokv kaaji yalaka.
ஒவ்வொருவனும் தன் சொந்த ஆதாயத்தைத் தேடாமல், மற்றவர்களுடைய ஆதாயத்தைத் தேடவேண்டும்.
ஒருவனும் தனது நலனை மட்டுமே தேடக்கூடாது; மற்றவர்களது நலனையும் தேடவேண்டும்.
ప్రతి ఒక్కడూ తన సొంత క్షేమం కాక ఇతరుల క్షేమం కోసం చూడాలి.
Ke ʻoua naʻa kumi taki taha hono lelei pe ʻoʻona, ka ki he lelei ʻae niʻihi kehe.
Herkes kendi yararını değil, başkalarının yararını gözetsin.
Ɛnsɛ sɛ obiara pɛ ne nko ne yiyedi na mmom, ɛsɛ sɛ ɔhwehwɛ afoforo nso yiyedi.
Ɛnsɛ sɛ obiara pɛ ne nko ne yiedie na mmom, ɛsɛ sɛ ɔhwehwɛ afoforɔ nso yiedie.
Нехай кожен шукає не свого [блага], а [блага] іншого.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
Нїхто свого нехай не шукає, а кожен (того) що другого.
कोई अपनी बेहतरी न ढूँडे बल्कि दूसरे की।
ئەمدى ھېچكىم ئۆز مەنپەئەتىنى ئىزدىمىسۇن، بەلكى ئۆزگىلەرنىڭكىنى ئىزدىسۇن.
Әнди һеч ким өз мәнпәәтини издимисун, бәлки өзгиләрниңкини издисун.
Emdi héchkim öz menpeetini izdimisun, belki özgilerningkini izdisun.
Əmdi ⱨeqkim ɵz mǝnpǝǝtini izdimisun, bǝlki ɵzgilǝrningkini izdisun.
Chớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.
Chớ ai tìm lợi riêng cho mình, nhưng ai nấy hãy tìm cho kẻ khác.
Đừng làm việc vì lợi riêng, nhưng hãy mưu lợi ích chung cho nhiều người.
Nakwale nambe jumo juno ilonda amanono gha mwene. Pa uluo umuunhu ghweniale ilonda amanofu gha nine.
Mutu kabika tombanga mamboti mandi veka vayi bika kadika mutu katomba mamboti ma ndiandi.
Má ṣe ronú nípa ara rẹ̀ nìkan; ṣùgbọ́n kí olúkúlùkù máa wá rere ọmọnìkejì rẹ̀.
Verse Count = 332

< 1-Corinthians 10:24 >