< 1-Corinthians 1:22 >

For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
sepse Judenjtë kërkojnë një shenjë dhe Grekët kërkojnë dituri,
A Yahudawa wa piziru imon al'ajibi a Hilinawa pizira njinjing.
لِأَنَّ ٱلْيَهُودَ يَسْأَلُونَ آيَةً، وَٱلْيُونَانِيِّينَ يَطْلُبُونَ حِكْمَةً،
إِذْ إِنَّ الْيَهُودَ يَطْلُبُونَ آيَاتٍ، وَالْيُونَانِيِّينَ يَبْحَثُونَ عَنِ الْحِكْمَةِ.
ܡܛܠ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܬܘܬܐ ܫܐܠܝܢ ܘܐܪܡܝܐ ܚܟܡܬܐ ܒܥܝܢ
որովհետեւ Հրեաները նշան կը պահանջեն, եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն,
ইহুদী সকলে পৰাক্ৰম কাৰ্যৰ চিন বিচাৰে আৰু গ্রীক সকলে প্রজ্ঞাৰ অন্বেষণ কৰে।
Çünki Yəhudilər möcüzəli əlamətlər istəyir, Yunanlar müdriklik axtarırlar.
Nyori Yahudawa ki do diker nyimangka Helenawa ki do diker nyomka.
Ecen Iuduac-ere signo esquez daude, eta Grecoéc sapientia bilhatzen duté:
Yu dunu dafawaneyale dawa: ma: ne, ilia musa: hame ba: su dawa: digima: ne olelesu liligi hogosa. Galigi dunu dafawaneyale dawa: ma: ne, bagade dawa: su hou hogosa.
কারণ ইহূদিরা আশ্চর্য্য চিহ্ন চায় এবং গ্রীকেরা জ্ঞানের খোঁজ করে;
ইহুদিরা অলৌকিক বিভিন্ন চিহ্ন দাবি করে এবং গ্রিকেরা জ্ঞানের খোঁজ করে,
यहूदी त निशान चातन, ते गैर कौमां ज्ञानेरे तोपी मां आन।
यहूदियां तांई ऐ इस तांई मुर्खता है, क्योंकि सै इसयो सच्च साबित करणे तांई स्वर्ग ला कोई निशाण मंगदे न, कने होर जातियां तांई भी जड़े इन्सानी ज्ञान दिया तोपा च रेंदे न।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦି ମଃନ୍ କାବା ଅଃଉତା ଚିନ୍ ଲଳ୍‌ତି, ଆର୍‌ ଗ୍ରିକ୍‌ମଃନ୍‌ ଗିଆନ୍ ଲଳ୍‌ତି ।
Ayihudiyots adits keewo bek'oshe bo geefoni, Girik ashuwotswere danitelefe bogefoni.
U yawudawa ba tre baha ba bida ni alajibai wu helinawa nibaba ba bida ni hikima.
Понеже юдеите искат знамения, а гърците търсят мъдрост;
Kay nangayo ang mga Judio sa mga milagrosong mga ilhanan, ug ang mga Griyego nangita ug kaalam.
Kay samtang ang mga milagro maoy ginapangayo sa mga Judio ug ang kaalam maoy ginapangita sa mga Gresyanhon,
ᎠᏂᏧᏏᏰᏃ ᎤᏰᎸᏛ ᎠᏂᏔᏲᎯᎭ, ᎠᏂᎪᎢᏃ ᎠᏏᎾᏌᏂᏳ ᎨᏒ ᎤᏂᏲᎭ;
Ayuda amafuna zizindikiro zodabwitsa ndipo Agriki amafunafuna nzeru,
Judahe naw, müncannak kthäh u lü Krike naw kthemnak suikie,
Judahnawk mah loe angmathaih to pakrong o moe, Griknawk mah loe palunghahaih to pakrong o:
Te dongah Judah rhoek loh miknoek a bih uh tih Greek rhoek loh cueihnah a toem uh.
Te dongah Judah rhoek loh miknoek a bih uh tih Greek rhoek loh cueihnah a toem uh.
Judakhqi ing kawpoek kyi hatnaak ce ngaih uhy, Greekkhqi ing cyihnaak,
Banghangziam cile Judah mite in musakna ngen uh hi, taciang Greek mite in pilna zong uh hi:
Van'a kona melchihna thum Judah nam mite dinga hichu ngolthu ahin, chule Greek mite, mihem chihna hol ho, dinga jong ngol thu ahi.
Judahnaw ni mitnoutnae naw a hei awh. Griknaw ni lungangnae lahoi a tawng awh.
犹太人是要神迹,希腊人是求智慧,
猶太人是要神蹟,希臘人是求智慧,
犹太人要求看到神迹,希腊人渴望获得智慧,
的確,猶太人要求的是神蹟,希臘人尋求的智慧,
Ŵayahudi akusaka imanyisyo ni Ŵagiliki akusosa lunda.
ⲉⲡⲓⲇⲏ ⲛⲓⲕⲉⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲥⲉⲉⲣⲉⲧⲓⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲙⲏⲓⲛⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲓⲟⲩⲉⲓⲛⲓⲛ ⲥⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓ⳿ⲁ.
ⲉⲡⲉⲓⲇⲏ ⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ
ⲉⲡ(ⲉ)ⲓⲇⲏ ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲓⲧⲓ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲛ̅ϩⲉⲗⲗⲏⲛ ⲇⲉ ⲉⲩϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲁⲟⲩⲥⲟⲫⲓⲁ.
ⲈⲠⲒⲆⲎ ⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲤⲈⲈⲢⲈⲦⲒⲚ ⲚϨⲀⲚⲘⲎⲒⲚⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲒⲞⲨⲈⲒⲚⲒⲚ ⲤⲈⲔⲰϮ ⲚⲤⲀϮⲤⲞⲪⲒⲀ.
Jer i Židovi znake ištu i Grci mudrost traže,
Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.
Poněvadž i Židé zázraků žádají, i Řekové hledají moudrosti.
Židé čekají jen samé zázraky, Řekové ve všem hledají logiku,
eftersom både Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
ଜିଉଦିମନ୍‌ କାବା ଅଇଜିବା ଚିନ୍‌ ପାଇ ଦାବି କଲାଇନି । ଗିରିକ୍‌ମନ୍‌ ଗିଆନ୍‌ କଜ୍‌ଲାଇନି ।
Jo-Yahudi dwaro ni nyaka timnegi honni, to jo-Yunani to manyo rieko,
Nkaambo maJuda bakumbila zitondezyo zigambya baGiliki bayandula busongo.
Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
Terwijl de Joden tekenen eisen, en de Grieken wijsheid zoeken,
Overmits de Joden een teken begeren, en de Grieken wijsheid zoeken;
And because Jews demand a sign and Greeks search for wisdom,
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
For the Jews ask for a sign, and the Greeks seek for wisdom;
Jews demand signs and Greeks search for wisdom,
Seeing that the Jews make request for signs, and the Greeks are looking for knowledge:
For Jews ask for a sign and Greeks seek wisdom,
For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom.
Since Jews indeed ask for signs, and Greeks seek wisdom;
For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:
since Jews request a sign while Greeks seek after wisdom,
The Jews ask for miraculous signs, and Greeks look for wisdom,
Seeing also that the Iewes require a signe, and the Grecians seeke after wisdome.
Since indeed the Jews ask for miracles, and the Greeks seek after wisdom;
For the Jews demand a miracle, and the Greeks seek wisdom:
And whereas the Jews require a sign, and the Greeks look for wisdom, we preach Christ crucified;
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek after wisdom:
Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
Jews continue to ask for miracles and Greeks are ever wanting philosophy,
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom,
since even Jews ask for signs, and the Greeks seek for wisdom;
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
Seeing that Jews ask for signs, and Greeks seek after wisdom:
Seeing that both, Jews for signs, do ask, and, Greeks for wisdom, do seek,
Seeing that both Jews (signs *N+KO) ask for and Greeks wisdom seek,
since and Jew (sign *N+KO) to ask and Greek, Gentile wisdom to seek
For the Jihudoyee demand signs, and the Aramoyee require wisdom;
Because the Jews ask for signs, and the Gentiles demand wisdom.
The Jews want [people to prove, by performing] miracles, [that their message is true]. The non-Jews want to hear only messages consisting of talk that they consider to be very wise.
While Jews ask for miraculous signs, and Greeks study philosophy,
For ye Iewes requyre a signe and the Grekes seke after wysdome.
For Jews ask for miraculous signs and Greeks seek wisdom.
For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
For the Jews require a sign, and the Greeks seek wisdom:
Seeing that Jews demand miracles, and Greeks go in search of wisdom,
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
For Jews ask for signs, Greeks seek after wisdom,
For Jewis seken signes, and Grekis seken wisdom;
Since also Jews ask a sign, and Greeks seek wisdom,
Ĉar Judoj postulas signojn, kaj Grekoj serĉas saĝecon;
Yudatɔwo dia nukunu kple dzesiwo eye Grikitɔwo dia xexemenunya,
Sentähden että Juudalaiset merkkiä anovat ja Grekiläiset viisautta etsivät;
koskapa juutalaiset vaativat tunnustekoja ja kreikkalaiset etsivät viisautta,
En omdat de Joden teekenen begeeren en de Grieken wijsheid zoeken,
Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
Car les Juifs demandent des signes, les Grecs cherchent la sagesse,
puisque les Juifs demandent des miracles et que les Grecs recherchent la sagesse;
Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse.
Car les Juifs demandent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse:
Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs cherchent la sagesse;
Les Juifs demandent des miracles; les Grecs recherchent la sagesse;
Tandis que les Juifs demandent des miracles, et que les Grecs cherchent la sagesse,
puisque, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs de leur côté recherchent la sagesse,
les Juifs exigent des miracles, les Grecs veulent de la philosophie;
En effet, tandis que les Juifs demandent des miracles et que les Grecs cherchent la sagesse,
Ay wodeka Ayhudati duma malata koyettes. Girike asati qasse erateth koyettes.
Die Juden fordern zwar noch weiter Wunderzeichen, die Griechen trachten nach wie vor nach Weisheit.
Die Juden fordern Wunder, die Griechen suchen Weltweisheit,
sintemal ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
weil ja sowohl Juden Zeichen fordern, als auch Griechen Weisheit suchen;
Wie denn Juden Zeichen fordern, Griechen auf Weisheit ausgehen,
sintemal die Juden Zeichen fordern, und die Griechen nach Weisheit fragen.
Sintemal die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
Denn während einerseits die Juden Wunderzeichen fordern, andrerseits die Griechen Weltweisheit verlangen,
Während nämlich die Juden Zeichen fordern und die Griechen Weisheit verlangen,
Weil die Juden Zeichen fordern und die Griechen nach Weisheit fragen,
Ayahudi metagia ciama, nao Ayunani macaragia ũũgĩ,
Ayhudeti malaata be7anaw koyoosona; qassi Giriketi cinccatethi koyoosona.
Jufinba miadi mi banciama, Gilekinba mo lingi mi yafuoma.
Jufinba buali yaalidgu bona po, ke binilanba lingi mi yanfuoma.
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
Επειδή και οι Ιουδαίοι σημείον αιτούσι και οι Έλληνες σοφίαν ζητούσιν,
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνεσ σοφιαν ζητουσιν
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσι καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι ⸀σημεῖααἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
Ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖον αἰτοῦσι, καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν·
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
επειδη και ιουδαιοι σημεια αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
επειδη και ιουδαιοι σημειον αιτουσιν και ελληνες σοφιαν ζητουσιν
ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν,
ଜିହୁଦିଇଂ ଚିନା ତୁର୍‌ଆର୍‌ଏ ଗ୍ରୀକ୍ଇଂ ବୁଦି ତୁର୍‍ଆର୍‍ଡିଂକେ ।
યહૂદીઓ ચમત્કારિક ચિહ્નો માગે છે અને ગ્રીક લોકો જ્ઞાન શોધે છે;
Yon bò, jwif yo ap mande mirak, yon lòt bò grèk yo ap chache bon konprann.
Paske anverite Jwif yo mande pou sign, e Grèk yo chache sajès;
यहूदी लोग ए इस ताहीं बेकूफी समझै सै, क्यूँके वे सुर्ग तै चिन्ह-चमत्कार की बात्तां नै ए सच मान्नै सै, अर यूनानी लोग ज्ञान की टोह् म्ह रहवैं सै।
Yahudawa suna so su ga alama, Hellenawa kuma suna neman hikima,
Gama Yahudawa suna bidar al'ajibai, Helinawa kuma suna neman hikima.
Ke noi mai nei na Iodaio i hoailona; ke imi mai nei hoi na Helene i ke akamai:
הבשורה נשמעת מטופשת ליהודים, כי הם דורשים אות מהשמים כהוכחה לאמיתות תוכנה, ואילו היוונים מאמינים רק במה שתואם את הפילוסופיה שלהם – במה שנראה מחוכם.
כי היהודים שאלים להם אות והיונים מבקשים חכמה׃
यहूदी तो चिन्ह चाहते हैं, और यूनानी ज्ञान की खोज में हैं,
यहूदी चमत्कार चिह्नों की मांग करते हैं और यूनानी ज्ञान के खोजी हैं,
Egyfelől a zsidók jelt kívánnak, másfelől a görögök bölcsességet keresnek.
Mert egyfelől a zsidók jelt kívánnak, másfelől a görögök bölcseséget keresnek.
Gyðingum finnst hann fávíslegur, því að þeir vilja tákn frá himni sem sönnun þess að það sem boðað er sé satt. Heiðingjum hins vegar finnst hann þvaður, af því að þeir trúa því einu sem er í samræmi við heimspeki þeirra og það sem þeir kalla skynsemi.
Ndị Juu chọrọ ịhụ ihe ịrịbama, ndị Griik na-achọkwa amamihe.
Ta agkidkiddaw dagiti Judio kadagiti nakakaskasdaaw a pagilasinan ken birbiruken dagiti Griego ti kinasirib.
Orang Yahudi menuntut keajaiban sebagai bukti, dan orang Yunani mementingkan kebijaksanaan dunia ini.
Orang-orang Yahudi minta tanda-tanda ajaib, sedangkan orang-orang bukan Yahudi mencari kebijaksanaan,
Orang-orang Yahudi menghendaki tanda dan orang-orang Yunani mencari hikmat,
Orang Yahudi meminta keajaiban sebagai bukti, sedangkan orang yang bukan Yahudi tidak mau percaya kalau suatu ajaran tidak sesuai dengan kecanggihan ilmu mereka.
Iayahudi ekolya ilengasiilyo niamakula nukuayunani eduma ikulyo.
Poichè e i Giudei chieggono segno, e i Greci cercano sapienza.
E mentre i Giudei chiedono i miracoli e i Greci cercano la sapienza,
Poiché i Giudei chiedon de’ miracoli, e i Greci cercan sapienza;
A Yahudawa wa nyari wa iri iremum a helenawa wakure wa nyari urosa.
ユダヤ人は徴を請ひ、ギリシヤ人は智慧を求む。
ユダヤ人はしるしを請い、ギリシヤ人は知恵を求める。
ユダヤ人はしるしを要求し、ギリシヤ人は知恵を追求します。
即ちユデア人は徴を求め、ギリシア人は智恵を探ぬるに、
ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଗ୍ରିକ୍‌ମରଞ୍ଜି ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି ।
Ri winaq aꞌj Israel kakita mayijabꞌal taq jastaq xuqujeꞌ ri winaq ri man aꞌj Israel kakita etaꞌmabꞌal.
Tamage, Jiu vahe'mo'za avame'za ketete hu'za antahinegazageno, Griki vahe'mo'za antahintahi'zanku nehakrazanagi,
ಯೆಹೂದ್ಯರು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ. ಗ್ರೀಕರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ.
ಯೆಹೂದ್ಯರು ಸೂಚಕಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಕೇಳುತ್ತಾರೆ, ಗ್ರೀಕರು ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾರೆ;
Ku Bhayahudi abhabhusha ebhijejekanyo bhye bhilugusho na Abhayunani abhayenja obhwengeso.
Khu Wayahudi vivoncha ifikhwani fya khudega khu Wayunani vilonda ulokhala.
Kwa Bhayahudi bhikota ishara sa miujiza ni kwa bhayunani bhilonda hekima.
유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나
유대인은 표적을 구하고 헬라인은 지혜를 찾으나
Mwet Jew elos kena liye mwenmen, ac mwet sayen mwet Jew elos suk ke lalmwetmet.
Majuda va saka imakazo mi Magerike va saka maano.
جولەکە داوای نیشانە دەکەن و یۆنانی هەوڵی دانایی دەدەن،
ଇଚିହିଁ ଜୀହୁଦିଙ୍ଗା ସିନା ପାରିନେରି, ସାମା ଗ୍ରିକ୍‌ ଲ଼କୁ ବୁଦିତି ପାରିନେରି ।
Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
Quoniam et Iudæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
Quoniam et Iudæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
Quoniam et Judæi signa petunt, et Græci sapientiam quærunt:
quoniam et Iudaei signa petunt et Graeci sapientiam quaerunt
Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt:
Jo Jūdi prasa zīmes un Grieķi meklē gudrību.
Lokola mpe Bayuda bazali koluka bikamwa, mpe Bagreki, bwanya,
यहूदी त चमत्कार को चिन्ह चाहवय हंय, अऊर गैरयहूदी ज्ञान की खोज म हंय,
Kubanga Abayudaaya banoonya bubonero, Abayonaani bo ne banoonya amagezi,
ये यहूदी लोका खे मूर्खता री गल्ल ए जो स्वर्गो ते चिह्न् चाओए, और दूजिया जातिया रे लोका खे बी मूर्खता री गल्ल ए जो मांणूआ रे ज्ञानो री टोल़ा रे ए।
fa ny Jiosy mila famantarana, ary ny jentilisa mitady fahendrena,
Toe mipay viloñe o Jiosio, naho mitsoe-kihitse o Grikao;
എന്തെന്നാൽ, യെഹൂദന്മാർ അടയാളം ചോദിക്കുകയും യവനന്മാർ ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു;
യെഹൂദന്മാർ അടയാളം ചോദിക്കയും യവനന്മാർ ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു;
ഇത് അത്ഭുതചിഹ്നങ്ങൾ ആവശ്യപ്പെടുന്ന യെഹൂദർക്കും ജ്ഞാനം അന്വേഷിക്കുന്ന ഗ്രീക്കുകാർക്കും ഭോഷത്തമായി തോന്നുന്നു.
Jihudisingna angakpa khudam thi aduga Greek-singna lousing thi.
कारण अनेक यहूदी लोक चमत्काराची चिन्हे विचारतात आणि ग्रीक लोक ज्ञानाचा शोध घेतात,
ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ପେଡ଼େୟାନ୍‌ ଚିହ୍ନାଁକ ଦାଣାଁଁ, ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କ ସେଣାଁଁକ ନାମ୍‌ବାଡ଼ାଃ,
Pabha Bhayaudi bhanapinganga ilangulo na Bhagiliki bhanaloleyanga lunda.
ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား​တို့​က​နိ​မိတ်​လက္ခ​ဏာ​များ ကို​တောင်း​ခံ​ကြ​၏။ ဂ​ရိ​အ​မျိုး​သား​တို့​က ဉာဏ်​ပ​ညာ​ကို​ရှာ​ဖွေ​ကြ​၏။-
ယုဒလူတို့သည် နိမိတ်လက္ခဏာကို တောင်းတတ်ကြ၏။ ဟေလသလူတို့သည် ပညာကို ရှာတတ် ကြ၏။
ယုဒ လူတို့သည် နိမိတ် လက္ခဏာကို တောင်း တတ်ကြ၏။ ဟေလသ လူတို့သည် ပညာ ကို ရှာ တတ် ကြ၏။
Ina hoki ko ta nga Hurai he tono tohu, ko ta nga Kariki he rapu whakaaro nui:
Etu nimite Yehudi khan khali Tai laga asurit kaam khan he bisare aru Yunani khan Tai laga buddhi he bisare.
Jehudi loong ah mih paatjaajih ah jatjoot esuh jamta, eno Grik loong ah ih mongtham ese ah jamta.
AmaJuda afuna izibonakaliso lezimangaliso lamaGrikhi adinga ukuhlakanipha,
Ngoba lamaJuda acela isibonakaliso, lamaGriki adinga inhlakanipho;
Kwa Ayahudi kulokiya ishara ya miujiza ni kwa Ayunani upala hekima.
किनकि यहूदीहरू चिन्ह माग्छन्, र ग्रिकहरू ज्ञानको खोजी गर्छन् ।
Vayawudi vigana chinamtiti na Vagiliki vilonda luhala.
eftersom både jøder krever tegn og grekere søker visdom,
Problemet er at jødene ikke vil tro dersom de ikke får se mirakler, og at grekerne bare hører på menneskelig visdom.
etter som både jødar krev teikn, og grækarar søkjer visdom,
କାରଣ ଯିହୁଦୀମାନେ ଚିହ୍ନ ଲୋଡ଼ନ୍ତି, ଆଉ ଗ୍ରୀକ୍‍ମାନେ ଜ୍ଞାନ ଅନ୍ୱେଷଣ କରନ୍ତି,
Yihuudoonni mallattoo fedhu; Giriikonni immoo ogummaa barbaadu;
ਯਹੂਦੀ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਮੰਗਦੇ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਬੁੱਧ ਭਾਲਦੇ ਹਨ।
ଇନାକିଦେଂକି ଜିହୁଦିର୍‌ ଚିନ୍‌ ଡେକ୍‌ନାର୍‌, ଆରେ ଗ୍ରିକ୍‌ ଲକୁ ଗିଆନ୍‌ ଡେକ୍‌ନାର୍‌,
چونکه یهود آیتی می‌خواهند ویونانیان طالب حکمت هستند.
زیرا یهودیان خواستار آنند که پیاممان را با معجزه‌ای ثابت کنیم و یونانیان نیز فقط مسائلی را می‌پذیرند که با فلسفه و حکمتشان منطبق باشد.
Wayawudi wafira lilangaliru handa shilangaliru, Wagiriki wankusakula luhala.
Pwe Sus akan kin poeki kilel akan, a men Krik kin roporop lolekong.
Pwe Juj akan kin poeki kilel akan, a men Krik kin roporop lolekon.
Gdyż i Żydowie się cudów domagają, a Grekowie mądrości szukają.
Żydzi żądają znaku z nieba, Grecy szukają mądrości,
Gdyż Żydzi domagają się znaków, a Grecy szukają mądrości.
Porque os judeus pedem um sinal miraculoso, e os gregos buscam sabedoria.
Porque os judeos pedem signal, e os gregos buscam sabedoria;
Porque os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria;
Os judeus querem que [as pessoas deem provas ]milagrosas [sobre a verdade daquilo que elas dizem. ]Os não judeus querem que as pessoas os convençam da verdade daquilo que elas dizem, falando de uma maneira que eles consideram sábia.
Os judeus pedem por sinais milagrosos, e os gregos buscam sabedoria,
Para os judeus pedem sinais, os gregos buscam a sabedoria,
Иудеий, ынтр-адевэр, чер минунь, ши гречий каутэ ынцелепчуне,
Căci iudeii cer semne, grecii caută înțelepciunea,
Verse not available
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
Whubhayahudi bhawozelezya iishara zimayele na Abhayunani bhawhanza ihekima.
Judangeiin minthârna rangin sininkhêlngei an zonga, Greekngeiin vârna an zong.
yihUdIyalokA lakSaNAni didRkSanti bhinnadezIyalokAstu vidyAM mRgayante,
যিহূদীযলোকা লক্ষণানি দিদৃক্ষন্তি ভিন্নদেশীযলোকাস্তু ৱিদ্যাং মৃগযন্তে,
যিহূদীযলোকা লক্ষণানি দিদৃক্ষন্তি ভিন্নদেশীযলোকাস্তু ৱিদ্যাং মৃগযন্তে,
ယိဟူဒီယလောကာ လက္ၐဏာနိ ဒိဒၖက္ၐန္တိ ဘိန္နဒေၑီယလောကာသ္တု ဝိဒျာံ မၖဂယန္တေ,
yihUdIyalOkA lakSaNAni didRkSanti bhinnadEzIyalOkAstu vidyAM mRgayantE,
यिहूदीयलोका लक्षणानि दिदृक्षन्ति भिन्नदेशीयलोकास्तु विद्यां मृगयन्ते,
યિહૂદીયલોકા લક્ષણાનિ દિદૃક્ષન્તિ ભિન્નદેશીયલોકાસ્તુ વિદ્યાં મૃગયન્તે,
yihūdīyalokā lakṣaṇāni didṛkṣanti bhinnadeśīyalokāstu vidyāṁ mṛgayante,
yihūdīyalōkā lakṣaṇāni didr̥kṣanti bhinnadēśīyalōkāstu vidyāṁ mr̥gayantē,
yihUdIyalokA lakShaNAni didR^ikShanti bhinnadeshIyalokAstu vidyAM mR^igayante,
ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಲಕ್ಷಣಾನಿ ದಿದೃಕ್ಷನ್ತಿ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಲೋಕಾಸ್ತು ವಿದ್ಯಾಂ ಮೃಗಯನ್ತೇ,
យិហូទីយលោកា លក្ឞណានិ ទិទ្ឫក្ឞន្តិ ភិន្នទេឝីយលោកាស្តុ វិទ្យាំ ម្ឫគយន្តេ,
യിഹൂദീയലോകാ ലക്ഷണാനി ദിദൃക്ഷന്തി ഭിന്നദേശീയലോകാസ്തു വിദ്യാം മൃഗയന്തേ,
ଯିହୂଦୀଯଲୋକା ଲକ୍ଷଣାନି ଦିଦୃକ୍ଷନ୍ତି ଭିନ୍ନଦେଶୀଯଲୋକାସ୍ତୁ ୱିଦ୍ୟାଂ ମୃଗଯନ୍ତେ,
ਯਿਹੂਦੀਯਲੋਕਾ ਲਕ੍ਸ਼਼ਣਾਨਿ ਦਿਦ੍ਰੁʼਕ੍ਸ਼਼ਨ੍ਤਿ ਭਿੰਨਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਸ੍ਤੁ ਵਿਦ੍ਯਾਂ ਮ੍ਰੁʼਗਯਨ੍ਤੇ,
යිහූදීයලෝකා ලක්‍ෂණානි දිදෘක්‍ෂන්ති භින්නදේශීයලෝකාස්තු විද්‍යාං මෘගයන්තේ,
யிஹூதீ³யலோகா லக்ஷணாநி தி³த்³ரு’க்ஷந்தி பி⁴ந்நதே³ஸீ²யலோகாஸ்து வித்³யாம்’ ம்ரு’க³யந்தே,
యిహూదీయలోకా లక్షణాని దిదృక్షన్తి భిన్నదేశీయలోకాస్తు విద్యాం మృగయన్తే,
ยิหูทียโลกา ลกฺษณานิ ทิทฺฤกฺษนฺติ ภินฺนเทศียโลกาสฺตุ วิทฺยำ มฺฤคยนฺเต,
ཡིཧཱུདཱིཡལོཀཱ ལཀྵཎཱནི དིདྲྀཀྵནྟི བྷིནྣདེཤཱིཡལོཀཱསྟུ ཝིདྱཱཾ མྲྀགཡནྟེ,
یِہُودِییَلوکا لَکْشَنانِ دِدرِکْشَنْتِ بھِنَّدیشِییَلوکاسْتُ وِدْیاں مرِگَیَنْتے،
yihuudiiyalokaa lak. sa. naani did. rk. santi bhinnade"siiyalokaastu vidyaa. m m. rgayante,
Јер и Јевреји знаке ишту, и Грци премудрости траже.
Jer i Jevreji znake ištu, i Grci premudrosti traže.
Go bonala go le boeleele mo Bajuteng ka gore ba batla sesupo se se tswang legodimong e le tshupo ya gore se se rerwang ke boammaaruri; mme ke boeleele mo go Badichaba ka gore ba dumela fela se se dumalanang le botlhale jwa bone le go re se lebega se le sentle mo go bone.
Nokuti neVaJudha vanokumbira chiratidzo, VaGirikiwo vanotsvaka uchenjeri;
VaJudha vanoda zviratidzo uye vaGiriki vanotsvaka uchenjeri,
Понеже и Иудее знамения просят, и Еллини премудрости ищут:
Kajti Judje zahtevajo znamenje in Grki iščejo modrost,
Kajti tudi Judje znamenja prosijo, in Grki modrosti iščejo.
Bayuda balayandanga kubona bishikukankamanisha, kakuli balo Bagiliki balayandanga kubona bintu byamano.
In kastoo ay Yuhuuddu calaamooyin doonaan oo Gariigtuna ay xigmad doonaan,
Porque los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría;
Los judíos piden señales milagrosas, y los griegos buscan la sabiduría,
Porque los judíos piden señales, los griegos buscan sabiduría,
[Los ]judíos piden señales y [los ]griegos buscan sabiduría,
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría;
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
Porque los Judíos piden señales, y los Griegos buscan sabiduría:
Viendo que los judíos piden señales, y los griegos buscan sabiduría.
Así, pues, los judíos piden señales y los griegos buscan sabiduría;
Kwa Wayahudi huuliza ishara za miujiza na kwa Wayunani hutafuta hekima.
Wayahudi wanataka ishara, na Wagiriki wanatafuta hekima;
Wayahudi wanadai ishara za miujiza na Wayunani wanatafuta hekima.
Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom,
Efter det Judarna begära tecken, och Grekerna söka efter vishet;
Ty judarna begära tecken, och grekerna åstunda visdom,
Ang mga Judio nga ay nagsisihingi ng mga tanda, at ang mga Griego ay nagsisihanap ng karunungan:
Sapagkat humihiling ang mga Judio ng mga tanda ng himala at naghahangad ng karunungan ang mga Griyego.
Jius nyi vdwv rvbwngnam lvgabv lamrwpanam go makardu okv Grik nyi vdwv chinampanam ma makardu.
யூதர்கள் அடையாளத்தைக் கேட்கிறார்கள், கிரேக்கர்கள் ஞானத்தைத் தேடுகிறார்கள்;
யூதர்கள் அற்புத அடையாளங்கள் வேண்டுமென்று கேட்கிறார்கள்; கிரேக்கர்கள் ஞானத்தைத் தேடுகிறார்கள்.
యూదులు సూచనలు, అద్భుతాలు కావాలని కోరుతున్నారు. గ్రీకులు జ్ఞానం కావాలని వెదుకుతున్నారు.
He ʻoku tangi ʻe he kakai Siu ki ha meʻa fakaofo, pea ʻoku kumi ʻe he kakai Kiliki ki he poto:
Yahudiler doğaüstü belirtiler ister, Grekler'se bilgelik arar.
Yudafo hwehwɛ sɛ wohu nsɛnkyerɛnne, na Helafo nso hwehwɛ nyansa.
Yudafoɔ hwehwɛ sɛ wɔhunu nsɛnkyerɛnneɛ, ɛnna Helafoɔ nso hwehwɛ nyansa.
Бо юдеї вимагають знаків, греки шукають мудрості,
Бо й юдеї жадають ознак, і греки пошу́кують мудрости,
Коли і Жиди ознак доповняють ся, і Греки премудростї шукають,
चुनाँचे यहूदी निशान चाहते हैं और यूनानी हिक्मत तलाश करते हैं।
چۈنكى يەھۇدىيلار مۆجىزىلىك ئالامەتلەرنى، گرېكلار بولسا «دانالىق»نى تەلەپ قىلىدۇ؛
Чүнки Йәһудийлар мөҗизилик аламәтләрни, греклар болса «даналиқ»ни тәләп қилиду;
Chünki Yehudiylar möjizilik alametlerni, gréklar bolsa «danaliq»ni telep qilidu;
Qünki Yǝⱨudiylar mɵjizilik alamǝtlǝrni, greklar bolsa «danaliⱪ»ni tǝlǝp ⱪilidu;
Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,
Vả, đương khi người Giu-đa đòi phép lạ, người Gờ-réc tìm sự khôn ngoan,
Trong khi người Do Thái đòi hỏi phép lạ và người Hy Lạp tìm triết lý,
Kuvaa Yahudi kuposia ifivalilo fya fidegho na kuva Yahudi kulonda uvwakyang'ani.
Bayuda bawu bikumu bantomba vayi Bangeleki bawu nduenga bantomba,
Nítorí pé àwọn Júù ń béèrè àmì, àwọn Helleni sí ń ṣàfẹ́rí ọgbọ́n,
Verse Count = 331

< 1-Corinthians 1:22 >