< 1-Chronicles 22:17 >

David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
Davidi u dha gjithashtu urdhër tërë krerëve të Izraelit të ndihmonin Salomonin, birin e tij, dhe u tha atyre:
وَأَمَرَ دَاوُدُ جَمِيعَ رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ أَنْ يُسَاعِدُوا سُلَيْمَانَ ٱبْنَهُ:
وَأَوْصَى دَاوُدُ جَمِيعَ رُؤَسَاءِ إِسْرَائِيلَ بِمُعَاوَنَةِ ابْنِهِ سُلَيْمَانَ،
দায়ূদে তেওঁৰ পুত্ৰ চলোমনক সহায় কৰিবলৈ, ইস্রায়েলৰ সকলো প্রধান লোকসকলক আজ্ঞা কৰি ক’লে,
Davud İsrailin bütün başçılarına oğlu Süleymana kömək etməyi vəsiyyət edib dedi:
Da: ibidi da Isala: ili fi ouligisu dunu huluane, ili Soloumane fidima: ne sia: i.
দায়ূদ তারপর তাঁর ছেলে শলোমনকে সাহায্য করবার জন্য ইস্রায়েলের সমস্ত নেতাদের হুকুম দিয়ে বললেন,
পরে দাউদ ইস্রায়েলের সব নেতাকে আদেশ দিলেন, যেন তারা তাঁর ছেলে শলোমনকে সাহায্য করেন।
Давид заповяда и на всичките Израилеви първенци да помагат на сина му Соломона, като каза:
Gimandoan usab ni David ang tanang mga pangulo sa Israel nga tabangan ang iyang anak nga si Solomon nga miingon,
Si David usab nagsugo sa tanang mga principe sa Israel sa pagtabang kang Salomon nga iyang anak nga lalake, nga nagaingon:
Tsono Davide analamula atsogoleri onse a Israeli kuti athandize Solomoni mwana wake.
David mah a capa Solomon abomh hanah Israel zaehoikungnawk to lokpaek,
Te phoeiah David loh Israel mangpa boeih te khaw a capa Solomon te bom hamla a uen.
Te phoeiah David loh Israel mangpa boeih te khaw a capa Solomon te bom hamla a uen.
Chuin David in Israel mite sunga lamkai chengse thupeh aneijin, achapa Solomon akithopi diuvin thu aseijin ahi.
Devit ni Isarel kahrawikungnaw pueng teh a capa Solomon kabawp awh hanelah kâ a poe.
大卫又吩咐以色列的众首领帮助他儿子所罗门,说:
大衛又吩咐以色列的眾首領幫助他兒子所羅門,說:
達味又吩咐以色列的領袖協助自己的兒子撒羅滿說:「
Tada David zapovjedi svim izraelskim knezovima da pomažu njegovu sinu Salomonu:
Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka:
Přikázal také David všechněm knížatům Izraelským, aby pomáhali Šalomounovi synu jeho, řka:
Og David bød alle Israels Øverster hjælpe hans Søn Salomo og sagde:
Og David bød alle Israels Fyrster at hjælpe Salomo, hans Søn:
Og David bød alle Israels Øverster hjælpe hans Søn Salomo og sagde:
Bangʼe Daudi nochiko jotend Israel duto mondo okony wuode Solomon.
Ook gebood David aan alle vorsten van Israel, dat zij zijn zoon Salomo helpen zouden, zeggende:
Verder gaf David aan alle overheden van Israël bevel, zijn zoon Salomon te helpen.
Ook gebood David aan alle vorsten van Israel, dat zij zijn zoon Salomo helpen zouden, zeggende:
David also commanded all the rulers of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
Then David ordered all the leaders of Israel to help his son Solomon:
Then David gave orders to all the chiefs of Israel to give their help to Solomon his son, saying,
And David charged all the chief men of Israel to help Solomon his son, [saying],
And David charged all the chief men of Israel to help Solomon his son, [saying],
Also, David instructed all the leaders of Israel, so that they would assist his son Solomon,
And David commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying, ]
David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son,
David also ordered all the leaders in Israel to help his son Solomon.
Dauid also commanded all the princes of Israel to helpe Salomon his sonne, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son:
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
And David charged all the chief men of Israel to help Solomon his son, [saying],
And David gave a charge to all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying, ]
And David gives charge to all heads of Israel to give help to his son Solomon, [saying],
And David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,
And David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,
And David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,
And David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,
And David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,
And David also commanded all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
And David charged all the rulers of Israel, to help Solomon his son: —
And he commanded David to all [the] officials of Israel to help Solomon son his.
and to command David to/for all ruler Israel to/for to help to/for Solomon son: child his
Then David commanded that all the Israeli leaders must assist Solomon. He said to them,
David also ordered all the leaders of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying,
Also Dauid comaundide to alle the princis of Israel, that thei schulden helpe Salomon,
And David giveth charge to all heads of Israel to give help to Solomon his son,
Kaj David ordonis al ĉiuj estroj de Izrael, ke ili helpu lian filon Salomono:
Ale David ɖe gbe na Israel ƒe kplɔlawo katã be woakpe ɖe ye vi, Solomo ŋu le gbedoxɔ la tutu me.
Ja David käski kaikkia Israelin ylimmäisiä auttamaan poikaansa Salomoa.
Ja Daavid käski kaikkia Israelin päämiehiä auttamaan poikaansa Salomoa, sanoen:
David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils, en disant:
David ordonna aussi à tous les princes d'Israël d'aider Salomon, son fils, en disant:
Et David commanda à tous les chefs d’Israël d’aider Salomon, son fils, [disant]:
David commanda aussi à tous les principaux d'Israël d'aider Salomon son fils; et il leur dit:
David ordonna aussi à tous les princes d’Israël d’aider Salomon, son fils.
David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils, en disant:
David commanda aussi à tous les chefs d'Israël d'aider Salomon, son fils, et il leur dit:
Et David enjoignit à tous les princes d'Israël d'aider Salomon, son fils:
Ensuite, David ordonna à tous les chefs d'Israël de seconder Salomon, son fils, et il leur dit:
David recommanda aussi à tous les chefs d’Israël de prêter leur concours à son fils Salomon:
Dann befahl David allen Fürsten Israels, seinem Sohne Salomo beizustehen:
Und David gebot allen Obersten [Vergl. Kap. 28,1] Israels, seinem Sohne Salomo beizustehen:
Und David gebot allen Obersten Israels, seinem Sohne Salomo beizustehen:
Sodann befahl David allen Fürsten Israels, seinen Sohn Salomo zu unterstützen, und sprach:
Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen.
Und David gebot allen Obersten Israels, daß sie seinem Sohn Salomo hülfen.
Hierauf forderte David alle Obersten Israels auf, seinem Sohne Salomo hilfreich zur Seite zu stehen, mit den Worten:
Und David gebot allen Obersten Israels, seinem Sohne zu helfen, und sprach:
Hĩndĩ ĩyo Daudi agĩatha atongoria othe a Isiraeli mateithie mũriũ Solomoni.
Ο Δαβίδ προσέταξεν έτι εις πάντας τους άρχοντας του Ισραήλ να βοηθήσωσι τον Σολομώντα τον υιόν αυτού, λέγων,
καὶ ἐνετείλατο Δαυιδ τοῖς πᾶσιν ἄρχουσιν Ισραηλ ἀντιλαβέσθαι τῷ Σαλωμων υἱῷ αὐτοῦ
પછી દાઉદે, પોતાના પુત્ર સુલેમાનને સહાય કરવાની આજ્ઞા, ઇઝરાયલના સર્વ આગેવાનોને કરીને કહ્યું કે,
Apre sa, David mande tout chèf pèp Izrayèl yo pou yo ede Salomon, pitit gason l' lan.
Anplis, David te kòmande tout chèf Israël yo pou ede fis li a, Salomon. Li te di:
Sai Dawuda ya umarta dukan shugabannin Isra’ila su taimake ɗansa Solomon.
Kauoha mai la hoi o Davida i na alii a pau o ka Iseraela, e kokua ia Solomona kana keiki:
ויצו דויד לכל שרי ישראל לעזר לשלמה בנו
וַיְצַ֤ו דָּוִיד֙ לְכָל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעְזֹ֖ר לִשְׁלֹמֹ֥ה בְנֹֽו׃
וַיְצַו דָּוִיד לְכׇל־שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל לַעְזֹר לִשְׁלֹמֹה בְנֽוֹ׃
ויצו דויד לכל שרי ישראל לעזר לשלמה בנו׃
וַיְצַו דָּוִיד לְכָל־שָׂרֵי יִשְׂרָאֵל לַעְזֹר לִשְׁלֹמֹה בְנֽוֹ׃
וַיְצַ֤ו דָּוִיד֙ לְכָל־שָׂרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לַעְזֹ֖ר לִשְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
फिर दाऊद ने इस्राएल के सब हाकिमों को अपने पुत्र सुलैमान की सहायता करने की आज्ञा यह कहकर दी,
दावीद ने इस्राएल के सभी अगुओं को अपने पुत्र शलोमोन की सहायता के लिए यह आदेश दिया.
Megparancsolá pedig Dávid Izráel összes főembereinek, hogy ők is legyenek segítségül az ő fiának, Salamonnak, ezt mondván:
És megparancsolta Dávid mind az Izrael nagyjainak, hogy segítsenek fiának Salamonnak:
Devid nyere ndịisi Izrel iwu ka ha nyere nwa ya Solomọn aka, mgbe ọ ga-ewu ụlọ ahụ.
Binilin pay ni David dagiti amin a mangidadaulo ti Israel a tulonganda ni Solomon nga anakna, a kunana,
Lalu Daud menyuruh semua pemimpin Israel membantu Salomo.
Dan Daud memberi perintah kepada segala pembesar Israel itu untuk memberi bantuan kepada Salomo, anaknya, katanya:
Davide comandò ancora a tutti i capi d'Israele che porgessero aiuto a Salomone, suo figliuolo.
Davide comandò a tutti i capi di Israele di aiutare Salomone suo figlio.
Davide ordinò pure a tutti i capi d’Israele d’aiutare Salomone, suo figliuolo, e disse loro:
ダビデまたイスラエルの一切の牧伯等にその子ソロモンを助くることを命じて云く
ダビデはまたイスラエルのすべてのつかさたちにその子ソロモンを助けるように命じて言った、
Hagi Solomonima azama hanagura Deviti'a maka Israeli vahete kva vahetmina amanage huno zamasami'ne,
ಇದಲ್ಲದೆ, ದಾವೀದನು ತನ್ನ ಮಗ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲು ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪ್ರಧಾನರಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ,
ಆಮೇಲೆ ತನ್ನ ಮಗನಾದ ಸೊಲೊಮೋನನಿಗೆ ನೆರವಾಗಬೇಕೆಂದು ದಾವೀದನು ಇಸ್ರಾಯೇಲರ ಎಲ್ಲಾ ಅಧಿಪತಿಗಳಿಗೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.
다윗이 또 이스라엘 모든 방백에게 명하여 그 아들 솔로몬을 도우라 하여 가로되
다윗이 또 이스라엘 모든 방백에게 명하여 그 아들 솔로몬을 도우라 하여 가로되
David el sapkin nu sin mwet kol nukewa in Israel tuh elos in kasrel Solomon.
پاشان داود فەرمانی بە هەموو سەرکردەکانی ئیسرائیل کرد هاریکاری سلێمانی کوڕی بکەن:
Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum:
Præcepit quoque David cunctis principibus Israel, ut adiuvarent Salomonem filium suum.
Præcepit quoque David cunctis principibus Israel, ut adiuvarent Salomonem filium suum.
Præcepit quoque David cunctis principibus Israël ut adjuvarent Salomonem filium suum:
praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum
Praecepit quoque David cunctis principibus Israel, ut adiuvarent Salomonem filium suum.
Un Dāvids pavēlēja visiem Israēla virsniekiem, palīdzēt viņa dēlam Salamanam:
Mpe Davidi apesaki mitindo epai ya bakambi nyonso ya Isalaele ete basunga mwana na ye Salomo.
Awo Dawudi n’alagira abakulembeze bonna aba Isirayiri okuyamba mutabani we Sulemaani ng’agamba nti,
Ary Davida nandidy ny lehibe rehetra tamin’ ny Isiraely hanampy an’ i Solomona zanany hoe:
Nililie’ i Davide ka o roandria’ Israele iabio ty hañolotse i Selomò ana’e, ami’ty hoe:
ദാവീദ് യിസ്രായേലിന്റെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരോടും തന്റെ മകനായ ശലോമോനെ സഹായിക്കുവാൻ കല്പിച്ചുപറഞ്ഞത്:
ദാവീദ് യിസ്രായേലിന്റെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരോടും തന്റെ മകനായ ശലോമോനെ സഹായിപ്പാൻ കല്പിച്ചുപറഞ്ഞതു:
തന്റെ മകനായ ശലോമോനെ സഹായിക്കാൻ ദാവീദ് ഇസ്രായേലിലെ സകലപ്രഭുക്കന്മാരോടും കൽപ്പിച്ചു.
दावीदाने इस्राएलामधील सर्व पुढाऱ्यांनासुध्दा आपला पुत्र शलमोन याला सहकार्य करण्याची आज्ञा केली. तो म्हणाला,
ဒါ​ဝိဒ်​သည်​ဣ​သ​ရေ​လ​အ​မျိုး​သား​ခေါင်း ဆောင်​အ​ပေါင်း​တို့​အား ရှော​လ​မုန်​ကို​ကူ​ညီ ကြ​ရန်​မိန့်​မှာ​တော်​မူ​၏။-
ဣသရေလမင်းအပေါင်းတို့သည် သားတော်နှင့် ဝိုင်းရမည်အကြောင်း မှာထားလေသည်မှာ၊
ဣသရေလ မင်း အပေါင်း တို့သည် သား တော်နှင့် ဝိုင်း ရမည်အကြောင်း မှာထား လေသည်မှာ၊
I whakahau ano a Rawiri i nga rangatira katoa o Iharaira kia uru ki te mahi a tana tama, a Horomona; i mea ia,
UDavida waselaya bonke abakhokheli bako-Israyeli ukuba basize uSolomoni indodana yakhe.
UDavida waselaya zonke izinduna zakoIsrayeli ukusiza uSolomoni indodana yakhe, esithi:
दाऊदले इस्राएलका सबै अगुवाहरूलाई आफ्‍ना छोरा सोलोमनलाई सघाउन भनी यसो भनेर आदेश दिए,
Og David bød alle Israels høvdinger å hjelpe Salomo, hans sønn, og sa:
Deretter baud David alle hovdingarne i Israel hjelpa Salomo, son hans, og sagde:
ମଧ୍ୟ ଦାଉଦ ଇସ୍ରାଏଲର ସମସ୍ତ ଅଧିପତିଙ୍କୁ ଆପଣା ପୁତ୍ର ଶଲୋମନଙ୍କର ସାହାଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ,
Ergasii Daawit akka isaan ilma isaa Solomoon gargaaraniif dura buutota Israaʼel hunda ni ajaje.
ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਾਰਿਆਂ ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ, ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇਹ ਆਖਿਆ,
و داود تمامي سروران اسرائيل را امر فرمود که پسرش سليمان را اعانت نمايند.
سپس داوود به تمام بزرگان اسرائیل دستور داد که پسرش را در انجام این کار کمک کنند.
I przykazał Dawid wszystkim książętom Izraelakim, aby pomagali Salomonowi synowi jego;
Dawid też nakazał wszystkim książętom Izraela, aby pomagali jego synowi Salomonowi;
Assim mandou Davi a todos os principais de Israel que dessem ajuda a Salomão seu filho, dizendo:
E David deu ordem a todos os principes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:
E David deu ordem a todos os príncipes de Israel que ajudassem a Salomão, seu filho, dizendo:
David também ordenou a todos os príncipes de Israel que ajudassem Salomão, seu filho, dizendo:
Давид а порунчит тутурор кэпетениилор луй Исраел сэ винэ ын ажутор фиулуй сэу Соломон, зикынд:
И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его:
Потом заповеди Давид свим кнезовима Израиљевим да помажу Соломуну, сину његовом:
Potom zapovjedi David svijem knezovima Izrailjevijem da pomažu Solomunu sinu njegovu:
Ipapo Dhavhidhi akarayira vatungamiri vose veIsraeri kuti vabatsire mwanakomana wake Soromoni.
И повеле Давид всем началником Израилевым, да помогают Соломону сыну его, глаголя:
David je tudi vsem Izraelovim princem zapovedal, da pomagajo njegovemu sinu Salomonu, rekoč:
Oo haddana Daa'uud wuxuu amiirradii reer binu Israa'iil oo dhan ku amray inay caawiyaan wiilkiisa Sulaymaan.
Asimismo mandó David a todos los principales de Israel que diesen ayuda a Salomón su hijo, diciendo:
David también ordenó a todos los dirigentes de Israel que ayudaran a su hijo Salomón.
David también ordenó a todos los príncipes de Israel que ayudaran a su hijo Salomón, diciendo:
Asimismo David mandó a todos los jefes de Israel que ayudaran a su hijo Salomón y dijo:
Mandó David a todos los príncipes de Israel que ayudasen, a su hijo Salomón (diciéndoles):
Asimismo mandó David a todos los principales de Israel, que diesen ayuda a Salomón su hijo, diciendo:
Asimismo mandó David á todos los principales de Israel que diesen ayuda á Salomón su hijo, [diciendo]:
Entonces David ordenó a todos los jefes de Israel que prestaran su ayuda a su hijo Salomón, diciendo:
Daudi akawaagiza viongozi wote Waisraeli wamsaidie Sulemani mwanae, akisema,
Kisha Daudi akawaamuru viongozi wote wa Israeli wamsaidie Solomoni mwanawe.
Därefter bjöd David alla Israels furstar att de skulle understödja hans son Salomo; han sade:
Och David böd allom öfverstom i Israel, att de skulle hjelpa hans son Salomo:
Därefter bjöd David alla Israels furstar att de skulle understödja hans son Salomo; han sade:
Iniutos naman ni David sa lahat na prinsipe ng Israel na tulungan si Salomon na kaniyang anak, na sinasabi,
Ipinag-utos rin ni David sa lahat ng mga pinuno ng Israel na tulungan ang kaniyang anak na si Solomon, sinasabi,
தன்னுடைய மகனாகிய சாலொமோனுக்கு உதவிசெய்ய, தாவீது இஸ்ரவேலின் பிரபுக்கள் அனைவருக்கும் கற்பித்துச் சொன்னது:
பின்னர் தாவீது தனது மகன் சாலொமோனுக்கு உதவிசெய்யும்படி, இஸ்ரயேலின் தலைவர்கள் எல்லோருக்கும் கட்டளையிட்டான்.
దావీదు తన కొడుకు సొలొమోనుకు సాయం చెయ్యాలని ఇశ్రాయేలీయుల అధిపతులందరికీ ఆజ్ఞాపించాడు.
Naʻe fekau foki ʻe Tevita ki he houʻeiki kotoa pē ʻo ʻIsileli ke tokoni kia Solomone ko hono foha, [ʻo pehē],
Davut bütün İsrail önderlerine oğlu Süleyman'a yardım etmelerini buyurdu.
Na Dawid hyɛɛ Israel ntuanofo nyinaa sɛ wɔmmoa Salomo wɔ saa dwumadi no mu.
Na Dawid hyɛɛ Israel ntuanofoɔ nyinaa sɛ wɔmmoa Salomo wɔ saa dwumadie no mu.
I наказав Давид усім Ізраїлевим князя́м, щоб допомага́ли синові його Соломо́нові:
इसके 'अलावा दाऊद ने इस्राईल के सब सरदारों को अपने बेटे सुलेमान की मदद का हुक्म दिया और कहा,
داۋۇت يەنە ئىسرائىلدىكى ئەمەلدارلارغا ئوغلى سۇلايمانغا ياردەم بېرىشنى تاپىلاپ:
Давут йәнә Исраилдики әмәлдарларға оғли Сулайманға ярдәм беришни тапилап:
Dawut yene Israildiki emeldarlargha oghli Sulayman’gha yardem bérishni tapilap:
Dawut yǝnǝ Israildiki ǝmǝldarlarƣa oƣli Sulaymanƣa yardǝm berixni tapilap:
Đa-vít cũng truyền dặn các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên giúp đỡ Sa-lô-môn, con trai người, mà rằng:
Ða-vít cũng truyền dặn các quan trưởng của Y-sơ-ra-ên giúp đỡ Sa-lô-môn, con trai người, mà rằng:
Vua Đa-vít cũng dặn các đại thần trong triều hết lòng ủng hộ Sa-lô-môn, con mình:
Nígbà náà Dafidi pa á láṣẹ fún gbogbo àwọn àgbàgbà ní Israẹli láti ran Solomoni ọmọ rẹ̀ lọ́wọ́.
Verse Count = 207

< 1-Chronicles 22:17 >