< 1-Chronicles 21:27 >

Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
Atëherë Zoti urdhëroi engjëllin ta fusë përsëri shpatën e tij në myll.
وَأَمَرَ ٱلرَّبُّ ٱلْمَلَاكَ فَرَدَّ سَيْفَهُ إِلَى غِمْدِهِ.
وَأَمَرَ الرَّبُّ الْمَلاَكَ فَأَعَادَ السَّيْفَ إِلَى غِمْدِهِ.
তেতিয়া যিহোৱাই দূতক আজ্ঞা কৰিলে, আৰু দূতে নিজৰ তৰোৱাল খাপত ভৰাই হ’ল।
Rəbb mələyə əmr etdi, o da qılıncını qınına qoydu.
Hina Gode da Ea a: igele dunuma, ea gegesu gobihei bu salima: ne sia: i.
এর পর সদাপ্রভু ঐ স্বর্গদূতকে আদেশ দিলেন আর তিনি তাঁর তলোয়ার খাপে ঢুকিয়ে রাখলেন।
পরে সদাপ্রভু সেই দূতের সাথে কথা বললেন, এবং তিনি তাঁর তরোয়াল আবার খাপে ঢুকিয়ে নিয়েছিলেন।
Тогава Господ заповяда на ангела, та повърна меча си в ножницата му.
Unya gimandoan ni Yahweh ang anghel, ug gibalik sa anghel ang iyang espada sa sakuban niini.
Ug si Jehova nagsugo sa manolonda; ug iyang gisakub pag-usab ang iyang espada sa sakuban niana.
Tsono Yehova anayankhula kwa mngelo, ndipo analowetsa lupanga lake mʼchimake.
Angraeng mah van kami khaeah lokthuih pae pongah, anih mah a sumsen to tabu thungah pacaeng let.
Te daengah BOEIPA loh puencawn te a voek tih a cunghang te tuengim khuila a sang.
Te daengah BOEIPA loh puencawn te a voek tih a cunghang te tuengim khuila a sang.
Hijeh chun Pathenin Chemjam ana lam’a kigo vantil chu a chempai a anungkoi din thu ape tai.
BAWIPA ni kalvantaminaw hah kâ a poe teh, tahloi teh a tabu dawk bout a pâseng.
耶和华吩咐使者,他就收刀入鞘。
耶和華吩咐使者,他就收刀入鞘。
並命天使將刀收入鞘中。[選定建殿地點]
Jahve zapovjedi anđelu da vrati mač u korice.
I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho.
I řekl Hospodin andělu, aby obrátil meč svůj do pošvy jeho.
Og på HERRENs Bud stak Engelen sit Sværd i Balgen igen.
Og Herren sagde til Engelen, at han skulde stikke sit Sværd i Skeden igen.
Og paa HERRENS Bud stak Engelen sit Sværd i Balgen igen.
Eka Jehova Nyasaye nowuoyo gi malaika mine odwoko liganglane e olalo mare.
En de HEERE zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.
Daarop gaf Jahweh den engel een bevel, en hij trok zijn zwaard terug in de schede.
En de HEERE zeide tot den engel, dat hij zijn zwaard weder in zijn schede steken zou.
Daarop gaf Jahweh den engel een bevel, en hij trok zijn zwaard terug in de schede.
And Jehovah commanded the agent, and he put up his sword again into the sheath of it.
Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
And Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
Then the LORD spoke to the angel, who put his sword back into its sheath.
Then the Lord gave orders to the angel, and he put back his sword into its cover.
And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath.
And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath.
And the Lord instructed the Angel, and he turned his sword back into its sheath.
And Jehovah spoke to the angel; and he put up his sword again into its sheath.
And the Lord commanded the angel: and he put up his sword again into the sheath.
Then the Lord told the angel to put his sword back into its sheath.
And when the Lord had spoken to the Angel, he put vp his sworde againe into his sheath.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword back into the sheath thereof.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And the Lord commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And YHWH commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And Yhwh commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And the Lord spoke to the angel; and he put up the sword into its sheath.
And the Lord spoke to the angel, and he put back his sword into its sheath.
And YHWH speaks to the messenger, and he turns back his sword to its sheath.
The LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
Jehovah commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
The LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
The LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
YHWH commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
The LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof.
And Yahweh gave word to tile messenger, and he put back his sword into its sheath.
And he spoke Yahweh to the angel and he returned sword his to sheath its.
and to say LORD to/for messenger: angel and to return: return sword his to(wards) sheath her
Then Yahweh spoke to the angel, and told him to put his sword back into its sheath. [So the angel did that].
Then Yahweh gave an order to the angel, and the angel put his sword back into its sheath.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into its sheath.
Then Yahweh commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
Then The LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
Then the LORD commanded the angel, and he put his sword back into its sheath.
And the Lord comaundide to the aungel, and he turnede his swerd in to the schethe.
And Jehovah saith to the messenger, and he turneth back his sword unto its sheath.
Kaj la Eternulo ordonis al la anĝelo, ke li remetu sian glavon en ĝian ingon.
Tete Yehowa ɖe gbe na mawudɔla la be wòatsɔ eƒe yi la ade aku me.
Ja Herra sanoi enkelille, että hän pistäis miekkansa tuppeensa.
Ja Herra käski enkelin pistää miekkansa tuppeen.
Et Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
Alors Yahvé donna un ordre à l'ange, qui remit son épée dans son fourreau.
Et l’Éternel parla à l’ange, et il remit son épée dans son fourreau.
Alors l'Eternel commanda à l'Ange; et l'Ange remit son épée dans son fourreau.
Et le Seigneur ordonna à l’ange, et il remit son glaive dans le fourreau.
Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau.
Et Yahweh parla à l’ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.
Et l'Éternel parla à l'Ange, qui remit son épée dans le fourreau.
Et le Seigneur parla à l'ange, et l'ange remit l'épée dans le fourreau.
Le Seigneur ordonna à l’ange de remettre son épée au fourreau.
Und der Herr befahl dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.
Und Jehova sprach zu dem Engel, und er steckte sein Schwert wieder in seine Scheide.
Und Jahwe befahl dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in seine Scheide kehrete.
Und der HERR sprach zum Engel, daß er sein Schwert in sein Scheide kehrte.
Der HERR gebot alsdann dem Engel, und dieser steckte sein Schwert wieder in die Scheide.
Und der HERR gebot dem Engel, sein Schwert wieder in die Scheide zu stecken.
Ningĩ Jehova akĩarĩria mũraika ũcio nake agĩcookia rũhiũ rwake njora.
Και προσέταξε Κύριος τον άγγελον, και έστρεψε την ρομφαίαν αυτού εις την θήκην αυτής.
καὶ εἶπεν κύριος πρὸς τὸν ἄγγελον καὶ κατέθηκεν τὴν ῥομφαίαν εἰς τὸν κολεόν
પછી યહોવાહે, દૂતને આજ્ઞા આપી અને દૂતે પોતાની તલવાર મ્યાન કરી.
Lè sa a, Seyè a bay zanj li a lòd pou li mete nepe li nan djenn li ankò.
SENYÈ a te kòmande zanj lan e li te remèt nepe li nan fouwo.
Sa’an nan Ubangiji ya yi magana ga mala’ikan, ya kuma mayar da takobinsa a kube.
Kauoha mai la o Iehova i ka anela; a hoihoi ae la ia i ka pahikaua maloko o kona wahi.
ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבֹּ֖ו אֶל־נְדָנָֽהּ׃
וַיֹּאמֶר יְהֹוָה לַמַּלְאָךְ וַיָּשֶׁב חַרְבּוֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
ויאמר יהוה למלאך וישב חרבו אל נדנה׃
וַיֹּאמֶר יְהוָה לַמַּלְאָךְ וַיָּשֶׁב חַרְבּוֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ לַמַּלְאָ֔ךְ וַיָּ֥שֶׁב חַרְבּ֖וֹ אֶל־נְדָנָֽהּ׃
तब यहोवा ने दूत को आज्ञा दी; और उसने अपनी तलवार फिर म्यान में कर ली।
याहवेह ने स्वर्गदूत को आदेश दिया और उसने तलवार को म्यान में रख लिया.
És parancsola az Úr az angyalnak; és betevé az ő kardját hüvelyébe.
És szólt az Örökkévaló az angyalhoz és az visszatette kardját hüvelyébe.
Mgbe ahụ, Onyenwe anyị nyere mmụọ ozi ahụ iwu ka o tinyekwa mma agha ya nʼọbọ ya.
Kalpasanna, binilin ni Yahweh ti anghel, ket insubli ti anghel ti kampilanna iti kalubanna.
Lalu TUHAN menyuruh malaikat itu menyarungkan kembali pedangnya, maka malaikat itu melaksanakan perintah TUHAN itu.
Lalu berfirmanlah TUHAN kepada malaikat itu supaya dikembalikannya pedangnya ke dalam sarungnya.
E per comandamento del Signore, l'Angelo rimise la sua spada nel fodero.
Il Signore ordinò all'angelo e questi ripose la spada nel fodero.
Poi l’Eterno comandò all’angelo di rimettere la spada nel fodero.
ヱホバすなはちその使者に命じたまひければ彼その劍を鞘に蔵めたり
また主がみ使に命じられたので、彼はつるぎをさやにおさめた。
Ana hutegeno Ra Anumzamo'a ankeromofona asamigeno, bainati kazima'a anoma'afi ete vazinte'ne.
ಯೆಹೋವ ದೇವರು ದೂತನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದರಿಂದ, ಅವನು ತನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಒರೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಸೇರಿಸಿದನು.
ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಒರೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಬೇಕೆಂದು ದೂತನಿಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು. ಅವನು ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿದನು.
사자를 명하시매 저가 칼을 집에 꽂았더라
사자를 명하시매 저가 칼을 집에 꽂았더라
LEUM GOD El fahk nu sin lipufan sac tuh elan filiya cutlass natul ah, ac lipufan sac akos.
پاشان یەزدان فەرمانی بە فریشتەکە کرد و ئەویش شمشێرەکەی گەڕاندەوە ناو کێلانەکەی.
Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.
Præcepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam.
Præcepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam.
Præcepitque Dominus angelo, et convertit gladium suum in vaginam.
praecepitque Dominus angelo et convertit gladium suum in vaginam
Praecepitque Dominus Angelo: et convertit gladium suum in vaginam.
Un Tas Kungs sacīja uz to eņģeli, lai tas savu zobenu bāž savā makstī.
Boye Yawe alobaki na anjelu, mpe anjelu azongisaki mopanga na ye na ebombelo na yango.
Awo Mukama Katonda n’alagira malayika okuzaayo ekitala kye mu kiraato kyakyo.
Ary Jehovah nandidy Ilay Anjely, ka dia nampidiriny tamin’ ny tranony ny sabany.
Ie linili’ Iehovà i anjeliy le naombe’e an-kotra’e ao i fibara’ey.
യഹോവ ദൂതനോട് കല്പിച്ചു; അവൻ തന്റെ വാൾ വീണ്ടും ഉറയിൽ ഇട്ടു.
യഹോവ ദൂതനോടു കല്പിച്ചു; അവൻ തന്റെ വാൾ വീണ്ടും ഉറയിൽ ഇട്ടു.
അപ്പോൾ യഹോവ ദൂതനോടു കൽപ്പിച്ചു; ദൂതൻ വാൾ പിൻവലിച്ച് ഉറയിലിട്ടു.
मग परमेश्वराने देवदूताला आज्ञा केली आणि त्याने आपली तलवार म्यानात परत घातली.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည်​ကောင်း​ကင်​တ​မန်​အား မိ​မိ​၏​ဋ္ဌား​ကို​ဖယ်​ရှား​လိုက်​ရန်​အ​မိန့်​ပေး တော်​မူ​သည်​အ​တိုင်း ကောင်း​ကင်​တ​မန်​သည် လည်း​ဖယ်​ရှား​လိုက်​၏။-
ထာဝရဘုရားမှာထားတော်မူသည်အတိုင်း၊ ကောင်းကင်တမန်သည် မိမိထားကို ထားအိမ်၌သွင်းထား ပြန်၏။
ထာဝရဘုရား မှာထား တော်မူသည်အတိုင်း ၊ ကောင်းကင် တမန်သည် မိမိ ထား ကို ထားအိမ် ၌ သွင်းထား ပြန်၏။
Na ka korero a Ihowa ki te anahera, a whakahokia ana e ia tana hoari ki tona takotoranga.
Ngakho uThixo wakhuluma lengilosi, yona yasibuyisela inkemba yayo esikhwameni sayo.
INkosi yasilaya ingilosi; yasibuyisela inkemba yayo esikhwameni sayo.
तब परमप्रभुले त्‍यो स्‍वर्गदूतलाई आज्ञा दिनुभयो र स्‍वर्गदूतले आफ्नो तरवारलाई त्‍यसको म्‍यानमा राखे ।
Og Herren bød engelen at han skulde stikke sitt sverd i skjeden igjen.
Og Herren baud engelen, og han stakk sverdet sitt i slira att.
ପୁଣି, ସଦାପ୍ରଭୁ ଦୂତଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କଲେ; ତହିଁରେ ସେ ଆପଣା ଖଡ୍ଗ ପୁନର୍ବାର ତହିଁର କୋଷରେ ରଖିଲା।
Sana booddee Waaqayyo ergamaa isaa sanatti dubbate; innis goraadee isaa manʼee isaatti ni deebise.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ, ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਫੇਰ ਮਿਆਨ ਵਿੱਚ ਪਾ ਲਈ।
و خداوند فرشته را حکم داد تا شمشير خود را در غلافش برگردانيد.
آنگاه خداوند به فرشته دستور داد که شمشیرش را غلاف کند.
I rzekł Pan do Anioła, aby obrócił miecz swój w pochwy swoje.
I PAN rozkazał Aniołowi, by schował swój miecz do pochwy.
E como o SENHOR falou ao anjo, ele voltou sua espada à bainha.
E o Senhor deu ordem ao anjo, e elle tornou a sua espada á bainha.
E o Senhor deu ordem ao anjo, e ele tornou a sua espada à bainha.
Então Yahweh comandou o anjo, e ele colocou sua espada de volta em sua bainha.
Атунч, Домнул а ворбит ынӂерулуй, каре шь-а вырыт ярэшь сабия ын тякэ.
И сказал Господь Ангелу: возврати меч твой в ножны его.
И заповеди Господ анђелу, те врати мач свој у корице.
I zapovjedi Gospod anðelu, te vrati maè svoj u korice.
Ipapo Jehovha akataurira mutumwa iye akadzorera munondo wake mumuhara wawo.
И рече Господь ко Ангелу: и вложи мечь во влагалище его.
Gospod je zapovedal angelu in ta je svoj meč ponovno vtaknil v svojo nožnico.
Markaasaa Rabbigu amray malaggii, isna seeftiisuu ku celiyey galkeedii.
Y cuando el SEÑOR habló al ángel, él volvió su espada a la vaina.
Entonces el Señor le dijo al ángel que volviera a enfundar su espada.
Entonces Yahvé ordenó al ángel, y éste volvió a enfundar su espada.
Yavé dio orden al Ángel, y Éste envainó su espada.
Y como Jehová habló al ángel, él volvió su espada en su vaina.
Y edificó allí David un altar á Jehová, en el que ofreció holocaustos y sacrificios pacíficos, é invocó á Jehová, el cual le respondió por fuego de los cielos en el altar del holocausto.
Entonces el Señor le dio órdenes al ángel, y él volvió a poner su espada en su cubierta.
Entonces Yahvé dio orden al Ángel; y este volvió su espada a la vaina.
Kisha Yahweh akampa agizo malaika, na malaika akarudisha upanga kwenye mfuko wake.
Kisha Bwana akanena na yule malaika, naye akarudisha upanga wake katika ala yake.
Och på HERRENS befallning stack ängeln sitt svärd tillbaka i skidan.
Och Herren sade till Ängelen, att han skulle sticka sitt svärd i skidona.
Och på HERRENS befallning stack ängeln sitt svärd tillbaka i skidan.
At inutusan ng Panginoon ang anghel; at kaniyang isinuksok sa kaluban ang kaniyang tabak.
Pagkatapos nagbigay ng utos si Yahweh sa anghel at ibinalik ng anghel ang kaniyang espada sa lalagyan nito.
தேவதூதன் தன்னுடைய பட்டயத்தை உறையிலே திரும்பப் போடவேண்டும் என்று யெகோவா அவனுக்குச் சொன்னார்.
அப்போது யெகோவா தூதனிடம் பேசினார். அவன் தனது வாளை உறையில் போட்டான்.
యెహోవా దూతకు ఆజ్ఞాపించినప్పుడు అతడు తన ఖడ్గాన్ని మళ్ళీ వరలో పెట్టేశాడు.
Pea naʻe fekau ʻe Sihova ki he ʻāngelo; pea naʻa ne toe ʻai ʻa ʻene heletā ki hono ʻaiʻanga.
Bundan sonra RAB meleğe kılıcını kınına koymasını buyurdu. Melek buyruğa uydu.
Afei, Awurade kasa kyerɛɛ ɔbɔfo no ma ɔsan de nʼafoa no hyɛɛ ne boha mu.
Afei, Awurade kasa kyerɛɛ ɔbɔfoɔ no maa ɔsane de nʼakofena no hyɛɛ ne bɔha mu.
І сказав Господь до Ангола, і він уклав меча свого до пі́хов його́.
और ख़ुदावन्द ने उस फ़रिश्ते को हुक्म दिया, तब उसने अपनी तलवार फिर मियान में कर ली।
پەرۋەردىگار پەرىشتىسىنى بۇيرۇۋىدى، ئۇ قىلىچىنى قايتىدىن غىلىپىغا سالدى.
Пәрвәрдигар Пәриштисини буйрувиди, У қиличини қайтидин ғилипиға салди.
Perwerdigar Perishtisini buyruwidi, U qilichini qaytidin ghilipigha saldi.
Pǝrwǝrdigar Pǝrixtisini buyruwidi, U ⱪiliqini ⱪaytidin ƣilipiƣa saldi.
Đức Giê-hô-va dạy biểu thiên sứ, thiên sứ bèn xỏ gươm mình vào vỏ.
Ðức Giê-hô-va dạy bảo thiên sứ, thiên sứ bèn xỏ gươm mình vào vỏ.
Rồi Chúa Hằng Hữu ra lệnh cho thiên sứ thu gươm vào vỏ.
Nígbà náà Olúwa sọ̀rọ̀ sí angẹli, ó sì gbé idà padà bọ̀ sínú àkọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 208

< 1-Chronicles 21:27 >