1-Chronicles 10:5

When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
Kur shqyrtari e tij pa që Sauli kishte vdekur, edhe ai u hodh mbi shpatën e tij dhe vdiq.
فَلَمَّا رَأَى حَامِلُ سِلَاحِهِ أَنَّهُ قَدْ مَاتَ شَاوُلُ، سَقَطَ هُوَ أَيْضًا عَلَى ٱلسَّيْفِ وَمَاتَ.
فَلَمَّا شَاهَدَ حَامِلُ سِلاَحِهِ أَنَّ سَيِّدَهُ قَدْ مَاتَ، وَقَعَ هُوَ أَيْضاً عَلَى سَيْفِهِ وَمَاتَ.
যেতিয়া তেওঁৰ অস্ত্ৰবাহকে দেখিলে চৌলৰ মৃত্যু হ’ল; তেতিয়া তেওঁৰ অস্ত্ৰবাহকেও তেওঁৰ দৰে নিজৰ তৰোৱালৰ ওপৰত পৰি মৰিল।
Şaulun öldüyünü görəndə silahdarı da özünü qılıncının üstünə yıxıb Şaulla birgə öldü.
শৌল মারা গেছেন দেখে তাঁর অস্ত্র বহনকারীও নিজের তলোয়ারের উপর পড়ে মারা গেল।
И оръженосецът му като видя, че Саул умря, падна и той на меча си та умря.
Sa pagkakita sa iyang tigdala sa hinagiban nga namatay na si Saul, siya usab miubo sa iyang espada ug namatay.
Saul loe duek boeh, tiah maiphaw sin kami mah hnuk naah, anih doeh angmah ih sumsen hoiah angthunh moe, duek toeng.
A hno phuei loh Saul a duek te a hmuh vaengah tah amah khaw cunghang dongah kaeh tih duek.
Hichea hi agalvon popanjong Saul thi amudoh phat’in ama jong achemjam chunga akibah lut pai jengin athi pai pai tai.
扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。
掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。
Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim.
Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel.
og da Våbendrageren så, at Saul var død, styrtede også han sig i sit Sværd og døde.
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, stortte ook hij zich in zijn zwaard en stierf.
Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf.
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
And when his servant saw that Saul was dead, he did the same, and came to his death.
And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
And his armour-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
And when his armor bearer had seen this, specifically, that Saul was dead, he now fell on his sword also, and he died.
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armourbearer saw it, to wit, that Saul was dead, he also fell upon his sword and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he also fell on his sword and died.
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise vpon the sworde, and dyed.
And when his armour-bearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armor bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armour bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And his armor-bearer saw that Saul was dead, and he also fell upon his sword.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
And, when his armour-bearer saw that Saul was dead, then, he also, fell upon the sword, and died.
[seq] to see to lift [link] article/utensil his for to die Saul [seq] to fall also [link] he/she/it upon [link] the sword [seq] to die: [section]
and to see to lift article/utensil his for to die Saul and to fall also he/she/it upon [the] sword and to die
When the man carrying his weapons saw that Saul was dead, he also threw himself on his own sword and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armour bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
When his armour bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword and died.
And whanne his squyer hadde seyn this, that is, that Saul was deed, he felde also on his swerd, and was deed.
and the bearer of his weapons seeth that Saul [is] dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth;
Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaŭ faligis sin sur la glavon kaj mortis.
Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli.
Mutta kun hänen aseenkantajansa näki, että Saul oli kuollut, heittäytyi hänkin miekkaansa ja kuoli.
L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
Et quand celui qui portait ses armes vit que Saül était mort, il se jeta, lui aussi, sur l’épée, et mourut.
Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
Alors celui qui portait ses armes, ayant vu que Saül était mort, se jeta, lui aussi, sur l'épée, et mourut.
Et son écuyer ne voulut pas, car il avait une crainte extrême. Alors Saül prit l'épée et se rua dessus. Et l'écuyer voyant Saül mort se rua aussi sur l'épée et mourut.
Et le serviteur qui portait ses armes vit que Saül était mort; lui-même se jeta sur son épée.
L’Écuyer de Saül, le voyant mort, se jeta, lui aussi, sur son épée et mourut.
Wie aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
Und als sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, da stürzte auch er sich in das Schwert und starb.
Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot sei, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb.
Da aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
Da aber sein Waffenträger sah, daß er tot war, fiel er auch ins Schwert und starb.
καὶ εἶδεν ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ὅτι ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἔπεσεν καί γε αὐτὸς ἐπὶ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ καὶ ἀπέθανεν
જયારે શસ્ત્રવાહકે જોયું કે શાઉલ મરણ પામ્યો હતો, ત્યારે તે પણ પોતાની તલવાર પર પડીને મરી ગયો.
Lè gad kò a wè Sayil te mouri, li fè menm bagay la tou, li lage kò l' sou nepe pa li a, li mouri ansanm ak Sayil.
A ike iho la ka mea hali i kana mea kaua, ua make o Saula, haule iho la hoi oia maluna o ka pahikaua, a make iho la.
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס
וירא נשא כליו כי מת שאול ויפל גם הוא על החרב וימת׃
וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם־ה֛וּא עַל־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃ ס
यह देखकर कि शाऊल मर गया है उसका हथियार ढोनेवाला अपनी तलवार पर आप गिरकर मर गया।
Látván pedig az ő fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, ő is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala.
Idi nakita ti agig-iggem iti kalasagna a natayen ni Saul, rinugmaanna met ti kampilanna ket natay.
Ketika pemuda itu melihat bahwa Saul sudah mati, ia pun merebahkan dirinya ke atas pedangnya, lalu mati.
E lo scudiere di Saulle, veggendo ch'egli era morto, si lasciò cadere anch'egli sopra la [sua] spada, e morì.
Anche lo scudiero, visto che Saul era morto, si gettò sulla spada e morì.
Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì.
武器を執る者サウルの死たるを見て己もまた劍の上に伏て死り
武器を執る者はサウルの死んだのを見て、自分もまたつるぎの上に伏して死んだ。
ಸೌಲನು ಸತ್ತದ್ದನ್ನು ಅವನ ಆಯುಧ ಹೊರುವವನು ಕಂಡು ತಾನೂ ತನ್ನ ಕತ್ತಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಸತ್ತನು.
병기 가진 자가 사울의 죽음을 보고 자기도 칼에 엎드러져 죽으리라
Ke mwet fusr sac liye lah Saul el misa, na el sifacna putatyang nu fin cutlass natul ah, ac misa pac.
Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
quod cum vidisset armiger eius videlicet mortuum esse Saul inruit etiam ipse in gladium suum et mortuus est
Quod cum vidisset armiger eius, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est.
Kad nu viņa bruņu nesējs redzēja, ka Sauls bija nomiris, tad viņš arī metās uz zobenu un nomira.
Ary rehefa hitan’ ny mpitondra ny fiadiana fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin’ ny sabany koa izy ka maty.
ശൗൽ മരിച്ചു എന്നു അവന്റെ ആയുധവാഹകൻ കണ്ടപ്പോൾ താനും അങ്ങനെ തന്നെ തന്റെ വാളിന്മേൽ വീണു മരിച്ചു.
जेव्हा त्याच्या शस्त्रवाहकाने शौल मेला हे पाहिले, तेव्हा त्याचप्रमाणे त्यानेही तलवार उपसून त्यावर पडला व मेला.
လု​လင်​ပျို​သည်​ရှော​လု​ကွယ်​လွန်​သွား ကြောင်း​တွေ့​မြင်​သော​အ​ခါ မိ​မိ​ကိုယ်​ကို ဋ္ဌား​ပေါ်​တွင်​လှဲ​ချ​ကာ​သေ​လေ​၏။-
ရှောလုသေသည်ကို လက်နက်ဆောင်လုလင် မြင်လျှင်၊ သူသည်လည်း ထိုထားကို ထောင်၍ထားဖျား ပေါ်မှာ လှဲ၍သေ၏။
A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate.
Lapho umthwali wezikhali zakhe ebona ukuthi uSawuli u se file, laye wa zi wisela phezu kwenkemba, wafa.
जब तिनको हतियार बोक्‍नेले शाऊल मरेका देख्‍यो, तब ऊ पनि त्यसरी नै आफ्‍नो तरवारमा छेडिएर मर्‍यो ।
Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde.
Men då våpnsveinen såg at Saul var dåen, stupte han seg og på sitt sverd og døydde.
ତହିଁରେ ଶାଉଲ ମରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ଦେଖି ତାଙ୍କର ଅସ୍ତ୍ରବାହକ ସେହିପରି ଆପଣା ଖଡ୍ଗ ଉପରେ ପଡ଼ି ମଲା।
ਅਤੇ ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਸ਼ਸਤਰ ਚੁੱਕਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਸ਼ਾਊਲ ਮਰ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਮਰ ਗਿਆ
و سلاحدارش چون شاؤل را مرده ديد، او نيز بر شمشير افتاده، بمُرد.
A widząc sługa, co nosił broń jego, że umarł Saul, padłszy też i sam na miecz umarł.
A gdy jego giermek zobaczył, że Saul umarł, rzucił się i on na swój miecz i umarł.
E quando seu escudeiro viu que Saul estava morto, ele também se lançou sobre sua espada, e morreu.
Vendo pois o seu escudeiro que Saul estava morto, tambem elle se lançou sobre a espada, e morreu.
Vendo pois o seu escudeiro que Saul estava morto, também ele se lançou sobre a espada, e morreu.
Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.
А кад момак који му ношаше оружје виде где умре Саул, баци се и он на свој мач, и умре.
A kad momak koji mu nošaše oružje vidje gdje umrije Saul, baci se i on na svoj maè, i umrije.
И виде носяй оружие его, яко умре Саул, и нападе и он на мечь свой и умре.
Ko je njegov nosilec bojne opreme videl, da je bil Savel mrtev, se je tudi sam prav tako vrgel na meč in umrl.
Oo kii hubka u sidayna markuu arkay in Saa'uul dhintay isna wuxuu ku dul dhacay seeftiisii, wuuna dhintay.
Y cuando su escudero vio a Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y se mató.
Al ver que Saúl estaba muerto, su escudero también se cayó sobre su espada y murió.
Y como su escudero vio a Saul muerto, él también se echó sobre su espada y matóse.
Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.
Y cuando su siervo vio que Saúl estaba muerto, hizo lo mismo, y murió.
Mbeba ngao alivyoona kuwa Sauli amekufa, naye akaangukia upanga wake na kufa.
Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och dog.
Som nu hans vapnedragare såg, att Saul var död, föll han ock på svärdet, och blef död.
At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay.
Nang makita ng tagadala ng kaniyang mga baluti na patay na si Saul, itinusok rin niya ang tabak sa kaniyang sarili at namatay.
சவுல் செத்துப்போனதை அவனுடைய ஆயுததாரி கண்டபோது, அவனும் பட்டயத்தின்மேல் விழுந்து செத்துப்போனான்.
సౌలు చనిపోయాడని ఆయుధాలు మోసేవాడికి అర్థం అయింది. దాంతో వాడు కూడా తన కత్తి పట్టుకుని దానిపైన పడ్డాడు. వాడూ చనిపోయాడు.
Pea ʻi heʻene sio ʻe hono tangata toʻo mahafutau kuo mate ʻa Saula, naʻa ne hinga foki ia ki he heletā, mone mate ai.
Saul'un öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine atıp öldü.
І побачив зброєноша, що помер Саул, і впав і він на меча, та й помер...
जब उसके सिलाहबरदार ने देखा कि साऊल मर गया तो वह भी तलवार पर गिरा और मर गया।
ياراغ كۆتۈرگۈچىسى سائۇلنىڭ ئۆلگىنىنى كۆرۈپ، ئۇمۇ ئوخشاشلا ئۆزىنى قىلىچنىڭ ئۈستىگە تاشلاپ ئۇنىڭ بىلەن تەڭ ئۆلدى.
Ярағ көтәргүчиси Саулниң өлгинини көрүп, уму охшашла өзини қиличниң үстигә ташлап униң билән тәң өлди.
Yaragh kötürgüchisi Saulning ölginini körüp, umu oxshashla özini qilichning üstige tashlap uning bilen teng öldi.
Yaraƣ kɵtürgüqisi Saulning ɵlginini kɵrüp, umu ohxaxla ɵzini ⱪiliqning üstigǝ taxlap uning bilǝn tǝng ɵldi.
Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn.
Verse Count = 145