πᾰρά [ρᾰ],
Epic dialect and Lyric poetry also
παραί: shortened
πάρ, in [
Refs 8th c.BC+], Lyric poetry (but rarely in Trag, in Lyric poetry passages, [
Refs 5th c.BC+], and in all dial ects except
Attic dialect, [
Refs 4th c.BC+], etc:—
preposition with
genitive,
dative, and
accusative, properly
beside: hence,
A) WITH GEN. properly denoting motion
from the side of, from beside, from:
A.I) of Place, πὰρ νηῶν ἔλθωμεν [
Refs 8th c.BC+]; πλευρὰ παρ᾽ ἀσπίδος ἐξεφαάνθη was exposed
beside the shield,[
Refs 4th c.BC+]
A.II) commonly of Persons,
A.II.1) with Verbs of going or coming, bringing, etc, ἦλθε. πὰρ Διός [
Refs 8th c.BC+]; ὁ π. τινὸς ἥκων his messenger, [
NT+5th c.BC+]; τεύχεα καλὰ φέρουσα παρ᾽ Ἡφαίστοιο
from his workshop, [
Refs 8th c.BC+]
A.II.2)
issuing from a person, γίγνεσθαι π. τινός to be born
from, [
Refs 5th c.BC+]; λόγος (i.e. ἐστί) π. Ἀθηναίων with
accusative et
infinitive, [
Refs 5th c.BC+] glory
from (given by) men, [
Refs 5th c.BC+]; ἡ π. τινὸς εὔνοια the favour
from, i. e.
of, any one, [
Refs 5th c.BC+]; τὸ παρ᾽ ἐμοῦ ἀδίκημα
done by me, [
Refs]; τὰ π. τινός
all that issues from any one, as commands, commissions, [
Refs]; τὰ παρ᾽ ἐμοῦ my opinions, [
Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ ἑωυτοῦ διδούς giving
from oneself, i. e.
from one's own
means, [
Refs 5th c.BC+]; νόμον θὲς παρ᾽ ἐμοῦ
by my
advice, [
Refs 5th c.BC+]; αὐτοὶ παρ᾽ αὑτῶν
of themselves, [
Refs]
A.II.3) with Verbs of receiving, obtaining, and the like, τυχεῖν τινος π. τινός [
Refs 8th c.BC+]; δέχεσθαι, λαμβάνειν, ἁρπάζειν π. τινός, [
Refs 8th c.BC+]; ἀντιάσαι, αἰτήσασθαι π. τινός, [
Refs 5th c.BC+]
A.II.4) with
passive Verbs, πὰρ Διὸς. μῆνις ἐτύχθη [
Refs 8th c.BC+]; τὰ π. τῶν θεῶν σημαινόμενα, συμβουλευόμενα, [
Refs 5th c.BC+]; τὰ π. τῆς τύχης δωρηθέντα
the presents of, [
Refs 5th c.BC+]
A.III) rarely for παρά with
dative,
by, near, πὰρ ποδός [
Refs 5th c.BC+]; παρὰ δὲ κυανέων πελαγέων uncertain reading in [
Refs 5th c.BC+]; πολλοὶ παρ᾽ ἀμφοτέρων ἔπιπτον, ={ἀμφοτέρωθεν}, [
Refs 1st c.BC+]
A.IV) π. τῆς συγχωρήσεώς τινος
without his consent, [
Refs]
B) WITH DAT. denoting rest
by the side of any person or thing, answering the question
where?
B.I) of Places, κατ᾽ ἂρ ἕζετ᾽. πὰρ πυρί, ἔκειτο π. σηκῷ, [
Refs 8th c.BC+]; πὰρ ποσὶ μαρναμένων ἐκυλίνδετο
at their feet, [
Refs], etc; π. θύρῃσι
at the door,[
Refs 8th c.BC+]; παρ᾽ οἴνῳ
over wine, [
Refs]
B.II) of persons,
beside, πὰρ δὲ οἷ αὐτῷ εἷσε Θεοκλύμενον [
Refs 8th c.BC+]; πὰρ δέ οἱ ἑστήκει stood
by him, [
Refs 8th c.BC+]
B.II.2)
at one's
house or
place, with one, μένειν π. τισί [
Refs 8th c.BC+]; παρ᾽ ἑωυτοῖσι
at their own
house, [
Refs 5th c.BC+] those
of my household, [
Refs 5th c.BC+]; τὰ παρ᾽ ἐμοί life
with me, [
Refs]; οἱ παρ᾽ ἡμῖν ἄνθρωποι our people, [
Refs 5th c.BC+]; ἡ παρ᾽ ἡμῖν πολιτεία, ὁ παρ᾽ ὑμῖν δῆμος, [
Refs 4th c.BC+]; ὁ παρ᾽ αὑτῷ βίοτος one's
own life, [
Refs 5th c.BC+]; also,
in one's
hands, τὰ π. τοῖς Ἑλληνοταμίαις ὄντα [
Refs 5th c.BC+]; οὔπω παρ᾽ ἐμοὶ τότ᾽ ἦν λέγειν I had no
right to speak then, [
Refs 4th c.BC+]
B.II.3)
before, in the presence of, ἤειδε π. μνηστῆρσιν [
Refs 8th c.BC+];
before a judge, δίκας γίγνεσθαι π. τῷ πολεμάρχῳ [
Refs 5th c.BC+]
in my
judgement, [
NT+5th c.BC+]; π. τούτῳ μέγα δυνήσεται
with him, [
Refs 5th c.BC+]
B.II.4) in quoting authors, παρ᾽ Ἐφόρῳ, παρ᾽ Αἰσχίνῃ, π. Θουκυδίδῃ,
in Ephorus, etc, [
Refs 2nd c.BC+]
B.III) [
Refs 4th c.AD+]. with
genitive,
from, καθὰ εἶχον τὰς ἰντολὰς π. τᾷ ἰδίᾳ πόλι [
Refs 3rd c.BC+]
C) WITH ACCU[
Refs 5th c.BC+]
C.I)
beside, near, by,
C.II)
along,
C.III)
past, beyond. C.I)
beside, near, by:
C.I.1) with Verbs of coming, going, etc,
to the side of, to, ἴτην π. νῆας [
Refs 8th c.BC+]; τρέψας πὰρ ποταμόν
to the side of, [
Refs]
to the chamber of H,[
Refs 8th c.BC+]; πέμπειν ἀγγέλους, πρέσβεις π. τινά, [
Refs 5th c.BC+]
C.I.2) with Verbs of rest,
beside, near, by, sometimes with
reference to past motion (expressed in such phrases as ἧσο παρ᾽ αὐτὸν ἰοῦσα [
Refs 8th c.BC+]; κεῖται ποταμοῖο παρ᾽ ὄχθας lies
stretched beside, [
Refs 8th c.BC+]; παρ᾽ ἔμ᾽ ἵστασο come and stand
by me, [
Refs], etc; π. πυθμέν᾽ ἐλαίης θῆκαν [
Refs 8th c.BC+]; κοιμήσαντο π. πρυμνήσια they lay down
by, [
Refs 8th c.BC+]; ἐκάθητο π. τὴν πύλην, π. τὴν ὁδόν, [
LXX+NT+8th c.BC+]; εἶπεν αὐτῷ μένειν παρ᾽ ἑαυτόν [
Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ ὄμμα
before one's eyes, [
Refs 5th c.BC+]; π. πόδας
on the spot, [
Refs 5th c.BC+];
immediately thereafter, [
Refs 2nd c.BC+]
C.I.2.b)
Doric dialect,
Boeotian dialect, and Thess, = above [
Refs 5th c.BC+],
at the house of, with a person, [
Refs]; παρ᾽ ἁμὲ πολυτίματος [ὁ σῖτος] [
Refs 5th c.BC+] depositing
with, [
Refs 5th c.BC+]
C.I.3) with Verbs of striking, wounding, etc, βάλε στῆθος π. μαζόν [
Refs 8th c.BC+]; αἰχμὴ δ᾽ ἐξελύθη παρὰ νείατον ἀνθερεῶνα [
Refs]
C.I.4) with Verbs of placing, examining, etc,
side by side with, ὁ ἔλεγχος π. τὸν ἔλεγχον παραβαλλόμενος [
Refs 5th c.BC+]
C.I.4.b) Geometry texts, παραβάλλειν π. apply an area
to (i. e.
along) a finite straight line, [
Refs 5th c.BC+]; ἡ [εὐθεῖα] παρ᾽ ἣν δύνανται αἱ καταγόμεναι τεταγμένως the line
to which are applied the squares of the or dinates, etc, [
Refs 2nd c.AD+]
C.I.4.c) Arith, παραβάλλειν τι π. τι divide
by. (see. παραβάλλω [
Refs 4th c.BC+]; ἐπὶ γ π. ί multiply by [
Refs 6th c.AD+]
C.I.5) Geometry texts,
parallel to, [
Refs 4th c.BC+]
C.I.6)
metaphorically in Grammars,
like, as a parody of, π. τὸ Σοφόκλειον, π. τὰ ἐν Τεύκρῳ Σοφοκλέους, [
Refs 5th c.BC+]
C.I.6.b) Grammars, of words which differ
as compared with other words, π. τὸ τοῦ ἔρωτος ὄνομα σμικρὸν παρηγμένον ἐστίν. [τὸ ἥρως] [
Refs 5th c.BC+]: hence,
derived from, π. τὸ ἔδαφος, δάπεδον, [
Refs 2nd c.AD+]; π. τὸ δρῶ δρᾶμα [
Refs 5th c.BC+]
C.I.7) generally, of Comparison,
alongside of, compared with, usually implying superiority, δοκέοντες π. ταῦτα οὐδ᾽ ἂν τοὺς σοφωτάτους ἀνθρώπων Αἰγυπτίους οὐδὲν ἐπεξευρεῖν [
Refs 5th c.BC+]; προετέρει π. πάντας [
Refs 3rd c.BC+] a little
lower than the angels, [
LXX]; μιᾷ ἡμέρᾳ ὑστεροῦσι π. τὸν ἥλιον lag one day
behind the sun, [
Refs 1st c.BC+]; so perhaps παρ᾽ αὐτόν, ὑπὲρ αὐτόν (has passed the ball?)
short of him, beyond him, [
Refs 4th c.BC+]; μέγα τοι ἡμέρα παρ᾽ ἡμέραν γιγνομένη γνώμην ἐξ ὀργῆς μεταστῆσαι one day
compared with another is important, a day's delay makes a difference, [
Refs 5th c.BC+]; τί γὰρ παρ᾽ ἦμαρ ἡμέρα τέρπειν ἔχει προσθεῖσα κἀναθεῖσα τοῦ γε κατθανεῖ; what joy has one day
compared with another to offer, since it only brings us nearer to, or farther from, death (which is neither good nor evil)? [
Refs 5th c.BC+]; ὃς μὲν κρίνει (prefers) ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν, ὃς δὲ κρίνει (approves) πᾶσαν ἡμέραν [
NT]
C.I.8) with Verbs of estimating, to set
at so and so much, hence π. =
equivalent to, ταρβῶ μὴ. θῆται παρ᾽ οὐδὲν τὰς ἐμὰς ἐπιστολάς set
at nought, [
Refs 5th c.BC+]; π. μικρὸν ἡγεῖσθαι or ποιεῖσθαί τι hold
of small
account, [
Refs 5th c.BC+]; so with εἶναι, etc, παρ᾽ οὐδέν ἐστι are
as nothing, [
Refs 5th c.BC+]; so perhaps π. σμικρὰ κεχώρηκε have turned out
of little
account, have
amounted to little, [
Refs 5th c.BC+]
C.I.8.b) in Accountancy, without a verb, π. τὴν καταλλαγήν
on account of κ, [
Refs 3rd c.BC+]
C.I.9) of correspondence, ὀφείλειν στατῆρα π. στατῆρα stater
for stater (one to each of two creditors), [
Refs 5th c.BC+]; πληγὴν π. πληγὴν ἑκάτερον [
Refs 5th c.BC+]; συνεῖναι ἑκατέρῳ ἡμέραν παρ᾽ ἡμέραν stayed day
for day with each, [
Refs 4th c.BC+]; hence of alternation, ποιεῖσθαι ἁγνείας καὶ θυσίας δύο π. δύο, of four priests acting two and two alternately, [
Refs 1st c.BC+]; τοῦ καθημερινοῦ ἢ μίαν π. μίαν (i.e. ἡμέραν) [πυρετοῦ] quotidian or
tertian fever, [
Refs 3rd c.AD+]
tertian, opposed to quotidian, [
Refs 5th c.BC+]; καθ᾽ ἡμέραν, παρ᾽ ἡμέραν, π. δύο, π. τρεῖς every day,
every second day, every third (fourth) day, [
Refs 2nd c.AD+]; π. μίαν every second day, [
Refs 2nd c.BC+]; παρ᾽ ἐνιαυτόν every second year, [
Refs 1st c.AD+]; παρ᾽ ἔτος year and year about, [
Refs 4th c.BC+]; every second year, [
Refs 2nd c.AD+]; π. μέρος by turns (see. μέρος[
Refs 1st c.AD+]; π. μῆνα τρίτον every third month, [
Refs 4th c.BC+]; but π. τρία [ἔτεα] probably every fourth year, [
Refs 2nd c.AD+][same place]; ἕνα παρ᾽ ἕνα παραλειπτέον every second one, [
Refs 2nd c.AD+]; ἕνα π. δύο (τρεῖς) every third (fourth) one, [
Refs]; παρὰ δ᾽ ἄλλαν ἄλλα μοῖρα διώκει now one now another, [
Refs 5th c.BC+]
C.I.10)
precisely at the moment of, παρ᾽ αὐτὰ τἀδικήματα
flagrante delicto, [
Refs 4th c.BC+]; π. τοιοῦτον καιρόν, π. τὰς χρείας, [
Refs 4th c.BC+]; π. τὰ δεινά
in the midst of danger, [
Refs 1st c.AD+]; π. τὴν πρώτην (i.e. ἐπίθεσιν)
at the first attack, [
Refs 2nd c.AD+]
C.I.10.b) distributively, whether of Time, π. τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα
in each complete period of seventy years, [
Refs 5th c.BC+]; πὰρ Ϝέτος
each year,
every year, [
Refs]; παρ᾽ ἆμάρ τε καὶ νύκτα day and night, [
Refs 5th c.BC+]; or more generally, πὰρ τὰν ἐλαίαν
in respect of each olive plant, [
Refs]; παρ᾽ ἡμέραν αἱ ἀμίαι πολὺ ἐπιδήλως αὐξάνονται
from day
to day,
per day, [
Refs 5th c.BC+]
C.I.10.c) παρ᾽ ἆμαρ
on (this) day,
to-day, τὸ μὲν πὰρ ἆμαρ, τὸ δέ.
to-day and to-morrow, [
Refs 5th c.BC+]; but παρ᾽ ἦμαρ
to-morrow, [
Refs 5th c.BC+]
C.I.10.d)
throughout a period of time, π. τὴν ζόην [
Refs 5th c.BC+]; also more loosely,
during, π. τὴν πόσιν
while they were drinking, [
Refs 5th c.BC+]; π. δεῖπνον or π. τὸ δεῖπνον, [
Refs]
C.II)
along, ὄνος παρ᾽ ἄρουραν ἰών [
Refs 8th c.BC+]; ὀρθὴν παρ᾽ οἶμον. τύμβον κατόψει straight
along the road, [
Refs 5th c.BC+]
C.II.2)
strictly according to, without deviating from, εἶμι π. στάθμην ὀρθὴν ὁδόν [
Refs 6th c.BC+]; ὠμοί τε δούλοις πάντα καὶ π. στάθμην, i.e. too strict, [
Refs 4th c.BC+]; π. τὸν λόγον ὃν ἀποφέρουσιν. ἐπιδείξω I will prove to you
strictly according to the accounts which they themselves submit, [
Refs 4th c.BC+]
C.III)
past, beyond, παρὰ σκοπιὴν καὶ ἐρινεὸν ἠνεμόεντα. ἐσσεύοντο [
Refs 8th c.BC+]; π. τὴν Βαβυλῶνα παριέναι pass
by Babylon, [
Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ αὐτὴν τὴν χύτραν ἄκραν ὁρῶντες looking
over the edge of, [
Refs 5th c.BC+]
C.III.2)
metaphorically,
over and above, in addition to, οὐκ ἔστι π. ταῦτ᾽ ἄλλα [
Refs 5th c.BC+]; ἑκὼν ἐπόνει π. τοὺς ἄλλους
more than the others, [
Refs 5th c.BC+]
C.III.3)
metaphorically,
in excess over, πὰρ δύναμιν
beyond one's strength, [
Refs 8th c.BC+]
C.III.4)
metaphorically,
in transgression or
violation of, π. μοῖραν [
Refs 8th c.BC+]; παρ᾽ αἶσαν, παρὰ δίκαν, [
Refs 5th c.BC+]; π. τὰς σπονδάς, τὸν νόμον, [
Refs 5th c.BC+]; π. τὴν στήλην probably in [
Refs]; π. καιρόν
out of season, [
Refs 5th c.BC+]; π. γνώμαν[
Refs 4th c.BC+]; π. δόξαν, π. τὸ δοκοῦν ἡμῖν, π. λόγον, [
Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ ἐλπίδα or ἐλπίδας, [
Refs 5th c.BC+]; πὰρ μέλος
out of tune, [
Refs 5th c.BC+]; π. τὸ εἰωθός, τὸ καθεστηκός, [
Refs]
C.III.5) π. τοσοῦτον ἦλθε κινδύνου, ={παρῆλθε τοσοῦτον κινδύνου},
passed over so much ground within the sphere of danger, i.e. incurred such imminent peril, [
Refs]; in such phrases the tmesis was forgotten, and the
accusative came to be governed by παρά, which thus came to mean '
by such and such a margin', '
with so much
to spare', ἐνίκησαν π. πολύ, ἡσσηθέντες π. πολύ, [
Refs 5th c.BC+]; παρὰ δ᾽ ὀλίγον ἀπέφυγες
only just, [
Refs 5th c.BC+]; δεινότατον π. πολύ
by far, [
Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ ὅσον
quatenus, [
Refs 2nd c.AD+]; π. δύο ψήφους ἀπέφυγε
by two votes, [
Refs 4th c.BC+]; π. τοσοῦτον ἐγένετο αὐτῷ μὴ περιπεσεῖν
by so much (= little) he missed falling in with, [
Refs 5th c.BC+]; οὐ π. μικρὸν ἐποίησαν they made no little
difference, [
Refs 5th c.BC+]
C.III.5.b) in phrases like{π. τοσοῦτον ἦλθε κινδύνου, τοσοῦτον} was sometimes understood of the interval
from danger, etc, and παρά came to mean '
by so much
short of' (τὸ π. μικρὸν ὥσπερ οὐδὲν ἀπέχειν δοκεῖ [
Refs 4th c.BC+],
within such and such
a distance of, so
near to, τὴν Ἠϊόνα π. νύκτα ἐγένετο (i.e. αὐτῷ) λαβεῖν he was
within one night of taking [
Refs 5th c.BC+]; π. μικρὸν ἦλθον ἀποθανεῖν I came
within a little
of, [
Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ ἐλάχιστον ἦλθε. ἀφελέσθαι was
within an ace
of taking away, [
Refs 5th c.BC+]; παρ᾽ οὐδὲν μὲν ἦλθον ἀποκτεῖναι (were
within a mere nothing,
within an ace
of killing him), ἐξεκήρυξαν δ᾽ ἐκ πόλεως [
Refs 4th c.BC+]; π. τοσοῦτον ἦλθε διαφυγεῖν so
near he came to escaping, [
Refs 5th c.BC+]
by one, i.e.
less one, [
Refs 2nd c.AD+]; τεσσαράκοντα π. μίαν, =[
NT]; παρ᾽ ἕνα τοσοῦτοι the same number
less one, [
Refs 1st c.AD+]; σύ μοι παρ᾽ ἕνα ἥκεις ἄγων you have brought me one
too few, [
Refs 2nd c.AD+]; τὰ ὁλοκόττινα ηὑρέθησαν π. ἑπτὰ κεράτια seven carats
short, [
Refs 6th c.AD+]; πάντες παρ᾽ ἕνα, πάντες παρ᾽ ὀλίγους, all
save one (a few), [
Refs 1st c.AD+]; of one Μάρκος, θηρίον εἶ π. γράμμα you are a bear (ἄρκος)
all but a letter, [
Refs 2nd c.AD+]; ὡς π. τι καὶ τὰς ὄψεις ἀφανίσαι so that he
all but (literal
less something) lost his sight, [
Refs 2nd c.AD+]; π. τι βυθίζεσθαι variant in [
NT]; τὸ π. τοῦτο the figure
less that, i.e. the remainder or
difference, [
Refs 2nd c.BC+]; hence of any
difference whether of excess or defect, οὐδὲν π. τοῦτο ποιούμενοι τοὺς. Λευκανούς τε καὶ τοὺς. Σαυνίτας making no
difference between, [
Refs 1st c.BC+]
C.III.6) hence of the margin
by which anything increases or decreases, and so of the cause
according to which anything comes into existence or varies, τὸ εὖ π. μικρὸν διὰ πολλῶν ἀριθμῶν γίνεται [
Refs 5th c.BC+]; διαφέρει π. τὰς τῶν παθημάτων ἐναντιώσεις
according to, [
Refs 4th c.BC+]; π. τὰ πράγματα conjecture in [
Refs 4th c.BC+]
C.III.7) more generally of the margin
by which an event occurs, i.e. of the necessary and sufficient cause or motive (τὸ μὴ π. τοῦτο γίνεσθαι τότε λέγομεν, ὅταν ἀναιρεθέντος τούτου μηδὲν ἧττον περαίνηται ὁ συλλογισμός [
Refs 4th c.BC+]
just for the sake of unsatisfying food, [
Refs 5th c.BC+]; ἕκαστος οὐ π. τὴν ἑαυτοῦ ἀμέλειαν οἴεται βλάψειν each thinks that his own negligence will not
suffice to cause injury, [
Refs 5th c.BC+]; π. τὴν αὑτοῦ ἁμαρτίαν
all through his own fault, [
Refs 5th c.BC+]; πολλὰ. ἐστιν αἴτια τούτων, καὶ οὐ παρ᾽ ἓν οὐδὲ δύ᾽ εἰς τοῦτο τὰ πράγματ᾽ ἀφῖκται not
from one or two causes
only, [
Refs]; οὐ π. τοῦτο οὐκ ἔστι
it does not
follow that it is not, [
NT]; π. τὸ τὴν ἀρίθμησιν ποιήσασθαι ἐξ ἑτοίμου τοὺς ἐργώνας οὐκ ὀλίγα χρήματα περιεποίησε τῇ πόλει
by the simple fact of prompt payment, [
Refs 3rd c.BC+]; οὐδὲν ἂν παρ᾽ ἕνα ἄνθρωπον ἐγένετο τούτων [
Refs 4th c.BC+]; οὐδεὶς παρ᾽ ἑαυτόν ἐστι βασιλεύς
thanks to himself
alone,[
Refs 5th c.BC+]; εἶναι π. τοῦτο σωτηρίαν τε πόλει καὶ τοὐναντίον, i.e.
on this
depends, [
Refs 5th c.BC+]; π. τὸ Ἕλληνά με εἶναι
just because I am a Greek, [
Refs 2nd c.BC+]; π. τὸ ἀγαπᾶν αὐτὸν αὐτήν [
LXX]; later more loosely,
because of, [
Refs 5th c.BC+]; οὐδὲν π. σὲ γέγονε it is no fault of yours, [
Refs 2nd c.AD+]
C.III.8) of a limit of possibility, εἴπερ ἐνεδέχετο π. τοὺς παρόντας καιρούς [
Refs 4th c.BC+]; πεῖσαι τό γε παρ᾽ αὑτόν to persuade (the judges)
so far as in you
lies, [
Refs 2nd c.AD+]; οἴμωζε παρ᾽ ἐμέ
as far as I
am concerned, for all I
care, [
Refs 5th c.BC+]
D) POSITION: παρά may follow its
substantive in all three cases, but then becomes by anastrophe πάρα: when the
ultima is elided, the practice varies, τῇσι παρ᾽ [
Refs 8th c.BC+]
E) παρά
absolutely, as
adverb,
near, together, [
Refs 8th c.BC+]
F) πάρα (with anastrophe) stands for πάρεστι and πάρεισι, [
Refs 8th c.BC+]
G) IN COMPOSITION (joined with other words),
G.I)
alongside of, beside, of rest, παράκειμαι, παράλληλοι, παρέζομαι, πάρειμι (εἰμί), παρίστημ; of motion, παραπλέω, πάρειμι (εἶμι).
G.II)
to the side of, to, παραδίδωμι, παρέχω.
G.III)
to one side of, by, past, παρέρχομαι, παροίχομαι, παραπέμπω, παρακμάζω, παρατρέχω.
G.IV)
metaphorically,
G.IV.1)
aside or
beyond, i.e.
amiss, wrong, παραβαίνω, παράγω, παροράω, παρορκέω, παρακούω, παραγιγνώσκω.
G.IV.2) of comparison, as in παραβάλλω, παρατίθημι.
G.IV.3) of alteration or change, as in παραλλάσσω, παραπείθω, παραπλάσσω, παρατεκταίνω, παραυδάω, παράφημι.
G.IV.4) of a side-issue, παραπόλλυμι. (Cogn. with Gothic
faúr 'along', Latin
por.)