< Psalms 119 >

1 Lusakumunu kuidi bobo bandiatilanga mu zinzila ziawu zikambulu tsembolo, bobo bandiatilanga boso buididi mina mi Yave.
Salige de, hvis Vandel er fulde, som vandrer i HERRENs Lov.
2 Lusakumunu kuidi bobo bankebanga zinzengolo ziandi; ayi bakutombanga mu mintima miawu mimvimb;
Salige de, der agter på hans Vidnesbyrd, søger ham af hele deres Hjerte.
3 bavanganga ko kadi diambu di mbimbi, bandiatilanga mu zinzila ziandi.
de, som ikke gør Uret, men vandrer på hans Veje.
4 Ngeyo wuvana minsiku mu diambu mikinzuku bumboti.
Du har givet dine Befalinger, for at de nøje skal holdes.
5 A bika zinzila ziama ziba zitelama dio ngui mu diambu ndikizika zinzengolo ziaku;
O, måtte jeg vandre med faste Skridt, så jeg holder dine Vedtægter!
6 Buna ndilendi fua tsoni ko bu ndiela keba zithumunu ziaku zioso.
Da skulde jeg ikke blive til - Skamme, thi jeg så hen til alle dine Bud.
7 Ndiela kuzitisa mu ntima wululama; banga minu ndilonguka mina miaku misonga.
Jeg vil takke dig af oprigtigt Hjerte, når jeg lærer din Retfærds Lovbud.
8 Ndiela kinzika zinzengolo ziaku, kadi tumbu ku ndiekula.
Jeg vil holde dine Vedtægter, svigt mig dog ikke helt!
9 Buevi ditoko kalenda kebila nzilꞌandi yi vedila e? Mu zinganga boso buidi mambu maku.
Hvorledes holder en ung sin Vej ren? Ved at bolde sig efter dit Ord.
10 Ndikutomba mu ntimꞌama wumvimba, kadi tala ti ndivengama mu zithumunu ziaku.
Af hele mit Hjerte søger jeg dig, lad mig ikke fare vild fra dine Bud!
11 Ndisimbidila mambu maku mu ntimꞌama mu diambu ndibika vola masumu kuidi ngeyo.
Jeg gemmer dit Ord i mit Hjerte for ikke at synde imod dig.
12 Nzitusu kuidi ngeyo, a Yave wundonga zinzengolo ziaku.
Lovet være du, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
13 Mu bididi biama, ndilembo tangi mina mioso mintotukanga mu munu aku.
Jeg kundgør med mine Læber alle din Munds Lovbud.
14 Ndieti mona khini mu landakana zinzengolo ziaku banga mutu wowo wumona khini mu kimvuama kiwombo.
Jeg glæder mig over dine Vidnesbyrds Vej, som var det al Verdens Rigdom.
15 Ndieti yindula minsiku miaku ayi ndieti kinzika zinzila ziaku.
Jeg vil grunde på dine Befalinger og se til dine Stier.
16 Ndieti mona khini mu zinzengolo ziaku, ndilendi lenza ko mambu maku.
I dine Vedtægter har jeg min Lyst, jeg glemmer ikke dit Ord.
17 Vangila kisadi kiaku mamboti ayi mu ndiela zinga; ndiela tumukina mambu maku.
Und din Tjener at leve, at jeg kan holde dit Ord.
18 Zibula meso mama mu diambu mona mambu matsiminanga mu mina miaku.
Oplad mine Øjne, at jeg må skue de underfulde Ting i din Lov.
19 Ndidi nzenza vava mbata ntoto; kadi kutsuekila zithumunu ziaku.
Fremmed er jeg på Jorden, skjul ikke dine Bud for mig!
20 Muelꞌama widi dilemina di ngolo; mu diambu di mina miaku mu zithangu zioso.
Altid hentæres min Sjæl af Længsel efter dine Lovbud.
21 Ngeyo wunteminanga batu badi luniemo, bobo basingu ayi bobo bavengama mu zithumunu ziaku.
Du truer de frække; forbandede er de, der viger fra dine Bud.
22 Thatudila tsoni ayi dienzi bila ndieti keba zinzengolo ziaku.
Vælt Hån og Ringeagt fra mig, thi jeg agter på dine Vidnesbyrd.
23 Ka diambu ko minyandi mivuendi va kimosi ayi mikuthubidila; kisadi kiaku kiela yindula zinzengolo ziaku.
Om Fyrster oplægger Råd imod mig, grunder din Tjener på dine Vedtægter.
24 Zinzengolo ziaku zinkumbonisanga khini, zikuphananga zindongi.
Ja, dine Vidnesbyrd er min Lyst, det er dem, der giver mig Råd.
25 Ndivuanda mu mbungi-mbungi; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
I Støvet ligger min Sjæl, hold mig i Live efter dit Ord!
26 Nditangila zinzila ziama ayi ngeyo wuphana mvutu; wundonga zinzengolo ziaku.
Mine Veje lagde jeg frem, og du bønhørte mig, dine Vedtægter lære du mig.
27 Bika ndisudika malongi ma minsiku miaku; buna ndiela yindula matsiminanga maku.
Lad mig fatte dine Befalingers Vej og grunde på dine Undere.
28 Muelꞌama widi wuvonga mu kiadi, wukhindisa boso buididi mambu maku.
Af Kummer græder. min Sjæl, oprejs mig efter dit Ord!
29 Bika wuphengumuna mu zinzila zi luvunu; wumbonisa nlemvo mu mina miaku.
Lad Løgnens Vej være langt fra mig og skænk mig i Nåde din Lov!
30 Ndisobula nzila yi Kiedika; nditula ntimꞌama mu mina miaku.
Troskabs Vej har jeg valgt, dine Lovbud attrår jeg.
31 Ndidi wukangama mu zinzengolo ziaku, a Yave; kadi kumbika ndifua tsoni.
Jeg hænger ved dine Vidnesbyrd, lad mig ikke beskæmmes, HERRE!
32 Ndilembo zawula mu nsolo wu zithumunu ziaku bila ngeyo wuvuandisa ntimꞌama mu kiphuanza.
Jeg vil løbe dine Buds Vej, thi du giver mit Hjerte at ånde frit.
33 Wundongisa, a Yave, mu landakana zinzengolo ziaku buna ndiela kuzikeba nate ku tsukulu.
Lær mig, HERRE, dine Vedtægters Vej, så jeg agter derpå til Enden.
34 Wuphana diela ayi ndiela keba mina miaku ayi ndiela ku mikinzika mu ntimꞌama wumvimba.
Giv mig Kløgt, så jeg agter på din Lov og holder den af hele mit Hjerte.
35 Wuthuadisa mu nsolo wu zithumunu ziaku bila muawu ndieti moninanga khini.
Før mig ad dine Buds Sti, thi jeg har Lyst til dem.
36 Balula ntimꞌama kuidi zinzengolo ziaku; vayi bika kuidi ndandu yi luvunu.
Bøj mit Hjerte til dine Vidnesbyrd og ej til uredelig Vinding.
37 Botula meso mama mu bima biphamba; keba luzingu luama boso buididi mambu maku.
Vend mine Øjne bort fra Tant, hold mig i Live ved dit Ord!
38 Dukisila kisadi kiaku tsilꞌaku, muingi babaka bukukinzikila.
Stadfæst for din Tjener dit Ord, så jeg lærer at frygte dig.
39 Vengumuna mvuezolo wowo ndilemou moni tsisi bila mina miaku midi mimboti.
Hold borte fra mig den Skændsel, jeg frygter, thi dine Lovbud er gode.
40 Phila phuila ndidi yi minsiku miaku; keba luzingu luama mu busonga buaku.
Se, dine Befalinger længes jeg efter, hold mig i Live ved din Retfærd!
41 Bika luzolo luaku lungolo lutula kuidi minu, a Yave, phulusu aku boso buididi tsilꞌaku,
Lad din Miskundhed komme over mig, HERRE, din Frelse efter dit Ord,
42 buna ndiela baka bu vanina mvutu kuidi mutu wowo wulembo kumfingi bila nditula diana diama mu mambu maku.
så jeg har Svar til dem, der spotter mig, thi jeg stoler på dit Ord.
43 Kadi tumbu botula mvimba mambu ma kiedika mu munuꞌama bila ndintulanga diana diama mu mina miaku.
Tag ikke ganske Sandheds Ord fra min Mund, thi jeg bier på dine Lovbud.
44 Ndiela tumukinanga Mina miaku kadika thangu mu zithangu zioso ayi mu kadika mvu.
Jeg vil stadig holde din Lov, ja evigt og altid;
45 Ndiela diatilanga mu kiphuanza bila nditomba minsiku miaku.
jeg vil vandre i åbent Land, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
46 Ndiela yolukila zinzengolo ziaku va ntuala mintinu ayi ndilendi fua tsoni ko.
Jeg vil tale om dine Vidnesbyrd for Konger uden at blues;
47 Bila khini ndieti mona mu zithumunu ziaku, bila ndieti ku zizola.
jeg vil fryde mig over dine Bud, som jeg højlige elsker;
48 Ndimvumuna mioko miama kuidi zithumunu ziaku, ziozi ndieti zola ayi ndiela yindulanga zinzengolo ziaku.
jeg vil udrække Hænderne mod dine Bud og grunde på dine Vedtægter.
49 Tebukila moyo mambu maku kuidi kisadi kiaku; bila ngeyo wuphana diana.
Kom Ordet til din Tjener i Hu, fordi du har ladet mig håbe.
50 Mbombolo ama mu ziphasi ziama yawu yayi: tsilꞌaku yeti kitula luzingu luama lumona.
Det er min Trøst i Nød, at dit Ord har holdt mig i Live.
51 Batu ba luniemo batsekinina ngolo boso buididi luzolo luawu vayi ndisia vengama ko mu Mina miaku.
De frække hånede mig såre, dog veg jeg ej fra din Lov.
52 Nditebukila moyo mina miaku mikhulu, a Yave ayi ndintambula mbombolo mu miawu.
Dine Lovbud fra fordum, HERRE, kom jeg i Hu og fandt Trøst.
53 Kiadi kimbuila mu diambu di batu bambimbi; bobo beti loza Mina miaku.
Harme greb mig over de gudløse, dem, der slipper din Lov.
54 Zinzengolo ziaku ziawu zingudi zi mambu ma minkunga miama ku kadika buangu kioki ndieti leka.
Dine vedtægter blev mig til Sange i min Udlændigheds Hus.
55 Nditebukilanga moyo dizina diaku va builu, a Yave, ayi ndiela keba Mina miaku.
Om Natten kom jeg dit Navn i Hu, HERRE, jeg holdt din Lov.
56 Diadi diba diambu ndisadila: ndintumukina minsiku miaku.
Det blev min lykkelige Lod: at agte på dine Befalinger.
57 Ngeyo kuku kiama, a Yave. Ndivana tsila ti ndiela tumukina mambu maku.
Min Del er HERREN, jeg satte mig for at holde dine Ord.
58 Nditomba zizi kiaku mu ntimꞌama wumvimba, wutsila nlemvo boso buididi tsilꞌaku.
Jeg bønfaldt dig af hele mit Hjerte, vær mig nådig efter dit Ord!
59 Ndiyindula zinzila ziama ayi nditadisa malu mama kuidi zinzengolo ziaku.
Jeg overtænkte mine Veje og styred min Fod tilbage til dine Vidnesbyrd.
60 Ndiela tula nsualu ayi ndilendi zingila ko; mu diambu di keba zithumunu ziaku.
Jeg hasted og tøved ikke med at holde dine Bud.
61 Ka diambu ko batu bambimbi bakhengi mu minsinga vayi ndisia zimbakana ko Mina miaku.
De gudløses Snarer omgav mig, men jeg glemte ikke din Lov.
62 Ndieti kotuka va midi miphipa mu kuvutudila matondo mu diambu di Mina miaku misonga.
Jeg, står op ved Midnat og takker dig for dine retfærdige Lovbud.
63 Ndidi nkundi wu batu boso bobo beti kukinzika ayi wu bobo beti landakana minsiku miaku.
Jeg er Fælle med alle, der frygter dig og holder dine Befalinger.
64 Ntoto wufulukidi mu luzolo luaku, a Yave; bika wundonga zinzengolo ziaku.
Jorden er fuld af din Miskundhed, HERRE, lær mig dine Vedtægter!
65 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi mambu maku, a Yave.
Du gjorde vel mod din Tjener, HERRE, efter dit Ord.
66 Bika wundongisa nzayilu ayi tsudukulu yimboti bila ndiwilukila zithumunu ziaku.
Giv mig Forstand og indsigt, thi jeg tror på dine Bud.
67 Tuamina ndiba mu phasi, minu ndiba ndiengidi vayi buabu ndieti tumimina mambu maku.
For jeg blev ydmyget, for jeg vild, nu holder jeg dit Ord.
68 Ngeyo widi wumboti ayi momo weti vanga madi mamboti; bika wundongisa zinzengolo ziaku.
God er du og gør godt, lær mig dine Vedtægter!
69 Ka diambu ko batu ba luniemo balembo bivisa nzitusu ama mu mambu ma luvunu mu diambu diama minu ndiela kebanga minsiku miaku mu ntimꞌama wumvimba.
De frække tilsøler mig med Løgn, men på dine Bud tager jeg hjerteligt Vare.
70 Mintima miawu midi mi matadi ayi miwanga ko vayi minu khini ndieti mona mu mina miaku.
Deres Hjerte er dorskt som Fedt, jeg har min Lyst i din Lov.
71 Didi diambu di mboti kuidi minu mu monoso phasi muingi ndilonguka zinzengolo ziaku.
Det var godt, at jeg blev ydmyget, så jeg kunde lære dine Vedtægter.
72 Mina mitotukila mu munu aku milutidi mfunu kuidi minu viokila zimili zimili zi bivanzi bi nolo ayi bi palata.
Din Munds Lov er mig mere værd end Guld og Sølv i Dynger.
73 Mioko miaku miawu mikhubika ayi miphanga. Bika wuphana tsudukulu yi longukila zithumunu ziaku.
Dine Hænder skabte og dannede mig, giv mig Indsigt; så jeg kan lære dine Bud!
74 Bika bobo beti ku kinzika bamona khini bu beti kumbona, bila nditula diana diama mu mambu maku.
De, der frygter dig, ser mig og glædes, thi jeg bier på dit Ord.
75 Nzebi, a Yave, ti mina miaku midi misonga mu kikhuikizi ngeyo wumbonisa phasi.
HERRE, jeg ved, at dine Bud er retfærdige, i Trofasthed har du ydmyget mig.
76 Bika luzolo luaku lu ngolo luba mbombolo ama boso buididi tsila yoyi wusila kisadi kiaku.
Lad din Miskundhed være min Trøst efter dit Ord til din Tjener!
77 Bika kiadi kiaku kiba va minu mu diambu ndizinga bila khini ndieti mona Mina miaku.
Din Barmhjertighed finde mig, at jeg må leve, thi din Lov er min Lyst.
78 Bika batu ba luniemo bafua tsoni, mu mambimbi beti kuphangila mu kambu bila vayi minu ndiela yindulanga minsiku miaku.
Lad de frække beskæmmes, thi de gør mig skammelig Uret, jeg grunder på dine Befalinger.
79 Bika bobo beti ku kinzikanga babaluka kuidi minu; bobo beti sudika zinzengolo ziaku.
Lad dem, der frygter dig, vende sig til mig, de, der kender dine Vidnesbyrd.
80 Bika ntimꞌama wuba wukambu tsembolo va ntuala zinzengolo ziaku mu diambu ndibika fuisu tsoni.
Lad mit Hjerte være fuldkomment i dine Vedtægter, at jeg ikke skal blive til Skamme.
81 Muelꞌama wuvongidi mu diambu di phuila yi phulusu aku; vayi ndintula diana diama mu mambu maku.
Efter din Frelse længes min Sjæl, jeg bier på dit Ord.
82 Meso mama mavongidi; malembo tadidila tsilꞌaku; ndituba: “thangu mbi wela kuiza ku mbomba e?”
Mine Øjne længes efter dit Ord og siger: "Hvornår mon du trøster mig?"
83 Ka diambu ko ndidi banga kamununu ki vinu kitudulu va muisi; vayi ndisia zimbakana ko zinzengolo ziaku.
Thi jeg er som en Lædersæk i Røg, men dine Vedtægter glemte jeg ikke.
84 Nate thangu mbi kisadi kiaku kafueti vingidila e? Thangu mbi wela vanina thumbudulu kuidi batu bobo beti ku ndiamisa e?
Hvor langt er vel din Tjeners Liv? Når vil du dømme dem, der forfølger mig?
85 Batu ba luniemo bakebi mabulu ma mintambu mu diambu diama; buawu ko bobo buididi Mina miaku.
De frække grov mig Grave, de, som ej følger din Lov.
86 Zithumunu ziaku zioso zifueni mu tudulu diana; bika wutsadisa bila batu balembo ndiamisa mu kambu bila.
Alle dine Bud er trofaste, med Løgn forfølger man mig, o hjælp mig!
87 Keti fioti kuandi fisiala nganu bambotudi va ntoto; vayi minu ndisia loza ko minsiku miaku.
De har næsten tilintetgjort mig på Jorden, men dine Befalinger slipper jeg ikke.
88 Keba luzingu luama boso buididi luzolo luaku ayi ndiela tumukina zinzengolo zi munu aku.
Hold mig i Live efter din Miskundhed, at jeg kan holde din Munds Vidnesbyrd.
89 Mambu maku, a Yave, manzingilanga mu zithangu zioso; madi matelama dio ngui mu diyilu.
HERRE, dit Ord er evigt, står fast i Himlen.
90 Kikhuikizi kiaku kinzingilanga mu zitsungi zioso. Ngeyo wukindisa ntoto ayi wawu wulembo zingila.
Din Trofasthed varer fra Slægt til Slægt, du grundfæsted Jorden, og den står fast.
91 Mina miaku minzingilanga nate lumbu kiaku: bila bima bioso bieti kusadila.
Dine Lovbud står fast, de holder dine Tjenere oppe.
92 Enati Mina miaku misia kumbonisa khini ko nganu ndibiva mu ziphasi ziama.
Havde din Lov ej været min Lyst, da var jeg omkommet i min Elende.
93 Ndilendi zimbakana ko minsiku miaku bila mu miawu weti kebila luzingu luama.
Aldrig i Evighed glemmer jeg dine Befalinger, thi ved dem holdt du mig i Live.
94 Wuphukisa bila ndidi waku; nditomba minsiku miaku.
Din er jeg, frels mig, thi dine Befalinger ligger mig på Sinde.
95 Batu bambimbi balembo mfiedi mu diambu bambunga; vayi ndiela yindula zinzengolo ziaku.
De gudløse lurer på at lægge mig øde, dine Vidnesbyrd mærker jeg mig.
96 Mu kadika diambu di fuana, ndilembo moni ndilu; vayi zithumunu ziaku zisiko kadi ndilu.
For alting så jeg en Grænse, men såre vidt rækker dit Bud.
97 A phila ndieti zodila mina miaku! Miawu ndieti yindula mu lumbu kimvimba.
Hvor elsker jeg dog din Lov! Hele Dagen grunder jeg på den.
98 Zithumunu ziaku zikhitula mutu wu nduenga viokila bambeni ziama bila ziawu zidi kaka yama mu zithangu zioso.
Dit Bud har gjort mig visere end mine Fjender, thi det er for stedse mit.
99 Minu ndieti luta sudika viokila minyiyisi miama mioso bila ndinyindulanga zinzengolo ziaku.
Jeg er klogere end alle mine Lærere, thi jeg grunder på dine Vidnesbyrd.
100 Minu ndieti luta sudika viokila bakulutu bila ndinkebanga minsiku miaku.
Jeg har mere Forstand end de gamle; jeg agter på dine Bud.
101 Ndikeba malu mama mu diatila mu woso-woso nsolo wu mbimbi mu diambu dikeba mambu maku.
Jeg holder min Fod fra hver Vej, som er ond, at jeg kan holde dit Ord.
102 Ndisia vengama ko mu mina miaku bila ngeyo veka wundonga.
Fra dine Lovbud veg jeg ikke, thi du underviste mig.
103 A phila lueki mambu maku madi mu munu ama viokila niosi mu munu ama.
Hvor sødt er dit Ord for min Gane, sødere end Honning for min Mund.
104 Mbeki diela mu diambu di minsiku miaku; diawu ndinlendilanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Ved dine Befalinger fik jeg Forstand, så jeg hader al Løgnens Vej.
105 Mambu maku madi muinda mu malu mama ayi kiezila mu nsoloꞌama.
Dit Ord er en Lygte for min Fod, et Lys på min Sti.
106 Ndinzenga ndefi ayi ndiyikindisa: ti ndiela landakana mina miaku mi busonga.
Jeg svor en Ed og holdt den: at følge dine retfærdige Lovbud.
107 Ndimona ziphasi ziwombo; keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mambu maku.
Jeg er såre ydmyget, HERRE, hold mig i Live efter dit Ord!
108 Kikinina, a Yave, minsitusu mi luzolo mi munu ama ayi wundongisa mina miaku.
Lad min Munds frivillige Ofre behage dig, HERRE, og lær mig dine Lovbud!
109 Ka diambu ko kadika thangu ndieti nata luzingu luama mu mioko miama, ndikadi zimbakana Mina miaku.
Altid går jeg med Livet i Hænderne, men jeg glemte ikke din Lov.
110 Batu bambimbi balekidi ntambu mu diambu diama, vayi ndisia vengama ko mu minsiku miaku.
De gudløse lægger Snarer for mig, men fra dine Befalinger for jeg ej vild.
111 Zinzengolo ziaku zidi kiuka kiama mu zithangu zioso; ziawu zidi khini yi ntimꞌama.
Dine Vidnesbyrd fik jeg til evigt Eje, thi de er mit Hjertes Glæde.
112 Ntimꞌama wuvuendi mu kebanga zinzengolo ziaku nate kuna tsuka.
Jeg bøjed mit Hjerte til at holde dine Vedtægter for evigt til Enden.
113 Ndieti lenda batu badi mintima miodi, vayi ndieti zola Mina miaku.
Jeg hader tvesindet Mand, men jeg elsker din Lov.
114 Ngeyo suamunu kiama ayi nkakuꞌama; nditula diana diama mu mambu maku.
Mit Skjul og mit Skjold er du, jeg bier på dit Ord.
115 Bika luthatukila beno batu lueti vanga mambu mambimbi; muingi ndikeba zithumunu zi Nzambi ama.
Vig fra mig, I, som gør ondt, jeg vil holde min Guds Bud.
116 Bika wukhindisa boso buididi tsilꞌaku buna ndiela zinga; kadi tala ti diana diama dilalukusu.
Støt mig efter dit Ord, at jeg må leve, lad mig ikke beskæmmes i mit Håb!
117 Bika ngeyo wuba singumunu kiama ayi ndiela kulu; buna ndiela talanga zinzengolo ziaku mu zithangu zioso.
Hold mig oppe, at jeg må frelses og altid have min Lyst i dine Vedtægter!
118 Ngeyo wuloza batu boso bobo beti zimbala mu zinzengolo ziaku bila luvunu luawu luidi lu phamba.
Du forkaster alle, der farer vild fra dine Vedtægter, thi de higer efter Løgn.
119 Batu boso bambimbi ba ntoto, ngeyo weti kuba vengumuna banga tsobo diawu minu ndieti zodila zinzengolo ziaku.
For Slagger regner du alle Jordens gudløse, derfor elsker jeg dine Vidnesbyrd.
120 Nsuni ama wulembo titi mu diambu di tsisi aku; thelimini mu boma bu mina miaku.
Af Rædsel for dig gyser mit Kød, og jeg frygter for dine Lovbud.
121 Ndivanga mambu masonga ayi mafuana kadi kundiekula kuidi minyamisi miama.
Ret og Skel har jeg gjort, giv mig ikke hen til dem, der trænger mig!
122 Kubikila kisadi kiaku mamboti; kadi tala ti batu ba luniemo bandiamisa.
Gå i Borgen for din Tjener, lad ikke de frække trænge mig!
123 Meso mama mavongidi, malembo tadidila phulusu aku, malembo tadidila tsilꞌaku yisonga.
Mine Øjne vansmægter efter din Frelse og efter dit Retfærds Ord.
124 Vangila kisadi kiaku mamboti boso buididi luzolo luaku ayi wundonga zinzengolo ziaku.
Gør med din Tjener efter din Miskundhed og lær mig dine Vedtægter!
125 Ndidi kisadi kiaku; wuphana diela, muingi ndisudika zinzengolo ziaku.
Jeg er din Tjener, giv mig Indsigt, at jeg må kende dine Vidnesbyrd!
126 Thangu yifueni kuidi ngeyo mu sala, a Yave; mina miaku mibundukidi.
Det er Tid for HERREN at gribe ind, de har krænket din Lov.
127 Bila ndieti zola zithumunu ziaku viokila nolo, viokila kutu nolo yithalu;
Derfor elsker jeg dine Bud fremfor Guld og Skatte.
128 ayi bila ndilembo kinzika minsiku miaku mioso milulama Ndinlendanga woso-woso nsolo wu mbimbi.
Derfor følger jeg oprigtigt alle dine Befalinger og hader hver Løgnens Sti.
129 Zinzengolo ziaku zidi zi matsiminanga diawu ndieti kuzitumukina.
Underfulde er dine Vidnesbyrd, derfor agted min Sjæl på dem.
130 Zaba ti mambu maku meti vana kiezila; meti vana diela kuidi batu baphamba.
Tydes dine Ord, så bringer de Lys, de giver enfoldige Indsigt.
131 Ndinzibula munu ama ayi ndivumuna mu phuila yi ngolo yi zithumunu ziaku.
Jeg åbned begærligt min Mund, thi min Attrå stod til dine Bud.
132 Baluka kuidi minu ayi wumbona kiadi, banga bobo weti vangila mu zithangu zioso kuidi bobo banzolanga dizina diaku.
Vend dig til mig og vær mig nådig, som Ret er for dem, der elsker dit Navn!
133 Tuadisa zithambi zi malu mama boso buididi mambu maku, kadi tala kadi disumu di ndiadila.
Lad ved dit Ord mine Skridt blive faste og ingen Uret få Magten over mig!
134 Wukhula mu kuamusu wu batu mu diambu ndibaka bu tumukina minsiku miaku.
Udløs mig fra Menneskers Vold, at jeg må holde dine Befalinger!
135 Kienzudila kisadi kiaku zizi ayi wundongisa zinzengolo ziaku.
Lad dit Ansigt lyse over din Tjener og lær mig dine Vedtægter!
136 Matsuela mawombo malembo kumbi mu meso mama banga mila mi nlangu mu diambu Mina miaku mikadi kinzuku.
Vand i Strømme græder mine Øjne, fordi man ej holder din Lov.
137 Ngeyo widi wusonga, a Yave ayi mina miaku midi milulama.
Du er retfærdig, HERRE, og retvise er dine Lovbud.
138 Zinzengolo wutula zidi zisonga, zidi zifuana mboti mu siwulu diana.
Du slog dine Vidnesbyrd fast ved Retfærd og Troskab så såre.
139 Bufula buama mu kusadila bulembo tsukisa ntima, bila bambeni ziama zisi zaba ko mambu maku.
Min Nidkærhed har fortæret mig, thi mine Fjender har glemt dine Ord.
140 Zitsila ziaku zimonika ti zidi zikiedika, ayi kisadi kiaku wukuzizolanga.
Dit Ord er fuldkommen rent, din Tjener elsker det.
141 Ka diambu ko ndidi mutu wuvumbama ayi wulenzu, ndikadi zimbakana minsiku miaku.
Ringe og ussel er jeg, men dine Befalinger glemte jeg ikke.
142 Busonga buaku buidi mu zithangu zioso ayi mina miaku midi mikiedika.
Din Retfærd er Ret for evigt, din Lov er Sandhed.
143 Ziphasi ayi maniongo bimbuididi, vayi zithumunu ziaku zikumbonisanga khini.
Trængsel og Angst har ramt mig, men dine Bud er min Lyst.
144 Zinzengolo ziaku zidi zilulama mu zithangu zioso; wuphana diela muingi ndizinga.
Dine Vidnesbyrd er Ret for evigt, giv mig indsigt, at jeg må leve!
145 Nditela mu ntimꞌama wumvimba; wuphana mvutu, a Yave ayi ndiela kinzika zinzengolo ziaku.
Jeg råber af hele mit Hjerte, svar mig, HERRE, jeg agter på dine Vedtægter.
146 Ndikutela, wuphukisa ayi ndiela keba zinzengolo ziaku.
Jeg råber til dig, o frels mig, at jeg kan holde dine Vidnesbyrd!
147 Ndieti kotuka tuamina nkielo buisi wuba ayi ndinyamikinanga muingi wutsadisa; minu nditula diana diama mu mambu maku.
Årle råber jeg til dig om Hjælp, og bier på dine Ord.
148 Meso mama meti ba mazibuka tuamina khiesa yi builu, mu diambu ndiyindula zitsila ziaku.
Før Nattevagtstimerne våger mine Øjne for at grunde på dit Ord.
149 Wa mbemboꞌama boso buididi luzolo luaku keba luzingu luama, a Yave, boso buididi mina miaku
Hør mig efter din Miskundhed, HERRE, hold mig i Live efter dit Lovbud!
150 Bobo beti kubika zikhanu zimbimbi bafikimini, vayi thama badi ayi Mina miaku.
De, der skændigt forfølger mig, er mig nær, men de er langt fra din Lov.
151 Muaki, ngeyo widi wufikama, a Yave ayi zithumunu ziaku zioso zidi zikiedika.
Nær er du, o HERRE, og alle dine Bud er Sandhed.
152 Tona thama ndizaba, ndilongukala zinzengolo ziaku ti ngeyo wumana zibieka mu zithangu zioso.
For længst vandt jeg Indsigt af dine Vidnesbyrd, thi du har grundfæstet dem for evigt.
153 Bika wutala ziphasi ziama ayi bika wukhula bila ndisia zimbakana ko Mina miaku.
Se min Elende og fri mig, thi jeg glemte ikke din Lov.
154 Bika wunduanina ayi bika wukhula, keba luzingu luama boso buididi zitsila ziaku.
Før min Sag og udløs mig, hold mig i Live efter dit Ord!
155 Phulusu thama yidi mu diambu di batu bambimbi bila batombanga ko zinzengolo ziaku.
Frelsen er langt fra de gudløse, thi dine Vedtægter ligger dem ikke, på Sinde.
156 Kiadi kiaku kidi kinneni, a Yave; keba luzingu luama boso buididi mina miaku.
Din Barmhjertighed er stor, o HERRE, hold mig i Live efter dine Lovbud!
157 Batu bobo beti kundenda badi bawombo ayi beti kundiamisa; vayi ndikadi vengama mu zinzengolo ziaku.
Mange forfølger mig og er mig fjendske, fra dine Vidnesbyrd veg jeg ikke.
158 Ndieti kakumukina batu bobo bakambulu minu bila batumukinanga ko mambu maku
Jeg væmmes ved Synet af troløse, der ikke holder dit Ord.
159 Tala phila ndieti zodila minsiku miaku, keba luzingu luama, a Yave, boso buididi luzolo luaku.
Se til mig, thi jeg elsker dine Befalinger, HERRE, hold mig i Live efter din Miskundhed!
160 Mambu maku moso madi makiedika; Mina miaku mioso misonga midi mu zithangu zioso.
Summen af dit Ord er Sandhed, og alt dit retfærdige Lovbud varer evigt.
161 Minyadi mindiamisini mu kambu bila vayi ntimꞌama wulembo titi va ntuala mambu maku.
Fyrster forfulgte mig uden Grund, men mit Hjerte frygted dine Ord.
162 Khini ndieti mona mu tsilꞌaku banga mutu beki kiuka kinneni mu mvita.
Jeg glæder mig over dit Ord som en, der har gjort et vældigt Bytte.
163 Ndieti lenda ayi ndieti kakumukina luvunu vayi ndieti zola Mina miaku.
Jeg hader og afskyr Løgn, din Lov har jeg derimod kær.
164 Ndieti kuzitisa mu tsambuadi di zikhumbu mu lumbu mu diambu di Mina miaku misonga.
Jeg priser dig syv Gange daglig for dine retfærdige Lovbud.
165 Ndembama yiwombo yidi kuidi bobo banzolanga Mina miaku; kuisi ko diambu dimosi diba lenda buminina thutu
Megen Fred har de, der elsker din Lov, og intet bliver til Anstød for dem.
166 Ndilembo vingila phulusu aku, a Yave ayi ndieti landakana zithumunu ziaku.
Jeg håber på din Frelse, HERRE, og jeg har holdt dine Bud.
167 Ndieti tumimina zinzengolo ziaku bila ndieti kuzizola ngolo
Min Sjæl har holdt dine Vidnesbyrd, jeg har dem såre kære.
168 Ndieti tumimina minsiku miaku ayi zinzengolo ziaku bila ngeyo zebi zinzila ziama zioso.
Jeg holder dine Befalinger og Vidnesbyrd, thi du kender alle mine Veje.
169 Bika yamikina kuama kutula va ntualꞌaku, a Yave wuphana diela boso buididi mambu maku.
Lad min Klage nå frem for dit Åsyn, HERRE, giv mig Indsigt efter dit Ord!
170 Bika ndombolo ama yitula va ntualꞌaku; wukhula boso buididi tsilꞌaku.
Lad min Bøn komme frem for dit Åsyn, frels mig efter dit Ord!
171 Bika bididi biama bisapika mu nzitusu aku bila weti kundonga zinzengolo ziaku
Mine Læber skal synge din Pris, thi du lærer mig dine Vedtægter.
172 Bika ludimi luama luyimbila mambu maku bila zithumunu ziaku zioso zidi zisonga.
Min Tunge skal synge om dit Ord, thi alle dine Bud er Retfærd.
173 Bika koko kuaku kuba kukubama mu kutsadisa bila ndisobula minsiku miaku.
Lad din Hånd være mig til Hjælp, thi jeg valgte dine Befalinger.
174 Phuila yingolo ndiba mu mona phulusu aku, a Yave ayi Mina miaku mikumbonisanga khini.
Jeg længes efter din Frelse, HERRE, og din Lov er min Lyst.
175 Bika ndizinga muingi ndizitisa ayi bika mina miaku mitsimba
Gid min Sjæl må leve, at den kan prise dig, og lad dine Lovbud være min Hjælp!
176 Ndidiengila banga nkangu wu mamemi mazimbala, tomba kisadi kiaku, bila ndisia zimbakana ko zithumunu ziaku.
Farer jeg vild som det tabte Får, så opsøg din Tjener, thi jeg glemte ikke dine Bud.

< Psalms 119 >