< Psalms 106 >

1 Luzitisa Yave, luvutudila Yave matondo bila widi wumboti, luzolo luandi lunzingila mu zithangu zioso.
Alleluja. Wysławiajcie PANA, bo [jest] dobry, bo jego miłosierdzie [trwa] na wieki.
2 Nani wulenda yamikisa mavanga ma lulendo ma Yave? Voti samuna nzitusu andi woso e?
Któż wypowie wielkie dzieła PANA i ogłosi całą jego chwałę?
3 Lusakumunu kuidi bobo basimbididi busonga; bobo beti vanga mambu ma lulama mu zithangu zioso.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu i czynią sprawiedliwość w każdym czasie.
4 Wuthebukila moyo, a Yave, mu thangu wumvangila batu baku mamboti wiza wutsadisa mu thangu wela kubavukisa,
Pamiętaj o mnie, PANIE, przez miłość do swego ludu; nawiedź mnie swoim zbawieniem;
5 muingi ndibaka bu muena khini mu mamboti ma batu baku bobo wusobula; muingi ndibaka bukabudila khini ayi batu baku; ayi muingi ndifubakana va kimosi ayi kiuka kiaku mu kuvananga nzitusu.
Abym widział szczęście twoich wybranych, cieszył się radością twego narodu i chlubił się razem z twoim dziedzictwem.
6 Tuvola masumu banga buvodila madise meto; beto tuvanga mambimbi ayi mavanga mambimbi.
Zgrzeszyliśmy wraz z naszymi ojcami, popełniliśmy nieprawość i postąpiliśmy niegodziwie.
7 Thangu madise meto baba ku Ezipite, basia ba ko kadi mayindu mu bikumu biaku; basia tebukila ko moyo woka ku mamboti maku vayi baba bankua matingu va ndambu mbu, va ndambu mbu wu mbuaki.
Nasi ojcowie w Egipcie nie zrozumieli twoich cudów, nie pamiętali wielkości twego miłosierdzia, lecz buntowali się nad Morzem Czerwonym.
8 Vayi wuba vukisa mu diambu di nkembo wu dizina diandi mu monisa lulendo luandi.
A jednak ich wybawił przez wzgląd na swoje imię, aby okazać swą moc.
9 Wutemina mbu wu mbuaki, buna wawu wuyuma; wuba diatisa mu dibulu dinneni banga mu dikanga.
Zgromił Morze Czerwone i wyschło; i przeprowadził ich przez głębiny [jak] przez pustynię.
10 Wuba vukisa mu koko ku mutu wowo wu balenda; wuba kula mu koko ku bambeni.
Tak wybawił ich z ręki tego, który ich nienawidził, i odkupił ich z ręki wroga.
11 Minlangu midiamisa bambeni ziawu; kadi wumosi kasia siala wumoyo ko.
Wody okryły ich ciemięzców, nie został ani jeden z nich.
12 Buna bawilukila zitsila ziandi ayi bayimbila minzitusu miandi.
Wtedy uwierzyli jego słowom i śpiewali na jego chwałę.
13 Vayi mu nsualu bavika zimbakana momo kavanga, ayi basia tadidila zindongi ziandi ko.
Szybko [jednak] zapomnieli o jego dziełach, nie czekali na jego rady.
14 Mu dikanga, bakiyekula mu zinzinunu ziawu; va buangu kikambulu batu, batota Nzambi.
Pałali żądzą na pustyni, na próbę wystawiali Boga na pustkowiu.
15 Buna wuba vana biobi balomba; ayi wubafidisila ziphasi.
I dał im, czego żądali, lecz zesłał na ich dusze wycieńczenie.
16 Bavangila Moyize kiphala ayi Aloni ku ka, mutu wowo Yave kabieka nlongo.
Gdy w obozie zazdrościli Mojżeszowi i Aaronowi, świętemu PANA;
17 Ntoto wuzibuka ayi wumina Datani; ayi wufuka dikabu di batu ba Abilami
Otworzyła się ziemia i pochłonęła Datana, i zakryła zgromadzenie Abirama;
18 Mbazu yilema va khatitsika batu baba kubakuka, nlaki wu mbazu wuzinisa batu bambimbi.
I zapłonął ogień w tym zgromadzeniu, płomień spalił niegodziwych.
19 Ku Holebi, bavanga muana ngombi; ayi babuongimina tumba kivangulu mu suitisa sengo.
Zrobili cielca na Horebie i odlanemu posągowi oddali pokłon;
20 Baviakisa nkembo awu mu mfikula yi ngombi yeti dia biti
I zamienili swą chwałę na podobieństwo wołu jedzącego trawę.
21 Bazimbakana Nzambi, mutu wubavukisa, mutu wuvanga mambu manneni mu Ezipite,
Zapomnieli o Bogu, swoim wybawcy, który dokonywał wielkich czynów w Egipcie;
22 bikumu mu tsi Hami ayi mambu ma tsisi va ndambu mbu wu mbuaki.
Cudownych dzieł w ziemi Chama, rzeczy strasznych nad Morzem Czerwonym.
23 Buna wutuba ti wukana ku babunga; enati kambu Moyize, mutu andi wukasobula, wutelama mu diambu di kuba sambildila va ntualꞌandi mu diambu di kakidila miangu miandi mi ngolo muingi kabika ku babunga.
Dlatego powiedział, że wytraciłby ich, gdyby Mojżesz, jego wybrany, nie stanął w wyłomie przed nim, aby odwrócić jego gniew, by [ich] nie wytracił.
24 Buna balenza tsi yi makhini, basia wilukila ko tsilꞌandi.
Wzgardzili też wspaniałą ziemią, nie wierząc jego słowu.
25 Baniunguta mu zinzo ziawu zi ngoto; ayi basia tumukina ko Yave.
I szemrząc w swoich namiotach, nie byli posłuszni głosowi PANA.
26 Buna wuvumuna koko kuandi mu leva ndefi mu diambu diawu ti wela kuba buisa mu dikanga;
Dlatego podniósł na nich swoją rękę, aby ich wytracić na pustyni;
27 ti wela buisa nkunꞌawu va khatitsika makanda; ayi wela kuba sasikisa mu yenda ntoto.
Aby ich potomstwo rozrzucić wśród pogan i rozproszyć ich po ziemiach.
28 Bakiyekula bawu veka kuidi Bali-Pewoli ayi badia makaba matambuku kuidi zinzambi zikambulu moyo.
Przyłączyli się też do Baal-Peor i jedli ofiary [składane] umarłym.
29 Basoka Yave muingi kafuema mu diambu di mavanga mawu mambimbi, ayi nsongo wutotuka va khatitsikꞌawu.
Tak pobudzili [Boga] do gniewu swymi postępkami, że spadła na nich plaga;
30 Buna Pineyasi wutelama ayi wuvuata nsamu; buna nsongo wutumbu manisa.
Wtedy powstał Pinchas, dokonał sądu i plaga ustała.
31 Buna bantangila diawu banga busonga mu zitsungi zinkuiza zikambulu tsukulu.
Poczytano mu to za sprawiedliwość po wszystkie pokolenia, na wieki.
32 Ku minlangu mi Meliba, bafuemisa Yave; buna ziphasi zibuila Moyize mu diambu diawu.
Rozgniewali go znowu u wód Meriba, [tak że] Mojżesz wiele ucierpiał z ich powodu;
33 Bila batinguna Pheve yi Nzambi ayi mambu makambulu fuana matotukila mu bididi bi Moyize.
Rozdrażnili bowiem jego ducha i mówił [nierozważnie] swymi ustami.
34 Basi bunga ko batu boso bubela lutumunu lu Yave.
Nie wytępili narodów, jak im to PAN nakazał.
35 Vayi bafubakana ayi makanda mankaka ayi balonguka kikhulu ki makanda beni.
Lecz zmieszali się z tymi narodami i nauczyli się ich czynów;
36 Babuongimina bitumba biawu, biawu bikituka ntambu kuidi bawu.
I służyli ich bożkom, które stały się dla nich pułapką.
37 Batambika bana bawu bababakala ayi babaketo kuidi ziphevi zimbimbi.
Ofiarowali bowiem demonom swoich synów i swoje córki;
38 Batengula menga ma batu bakambulu zaba diambu; menga ma bana bawu bababakala ayi babaketo mawu batambika kuidi bitumba bi Kana. Buna ntoto wusumuka mu diambu di menga mawu.
I przelewali krew niewinną, krew swoich synów i córek, których ofiarowali bożkom Kanaanu, i ziemia została skalana rozlewem krwi.
39 Bakisumuna bawu veka mu momo bavanga, mu mavanga mawu, ba ta kitsuza bawu veka.
Splamili się swymi czynami i cudzołożyli swymi postępkami.
40 Muaki Yave wufuemina batu bandi ayi wukakumukina kiuka kiandi.
Dlatego PAN zapłonął gniewem przeciw swemu ludowi, tak że obrzydził sobie swoje dziedzictwo.
41 Wuba yekula kuidi makanda ayi bobo baba lenda babayadila.
I wydał ich w ręce pogan, i panowali nad nimi ci, którzy ich nienawidzili.
42 Bambeni bawu ziba yamisa ayi batulu ku tsi lulendo luawu.
I uciskali ich wrogowie, ujarzmili ich swoją ręką.
43 Zikhumbu ziwombo kaba kudila vayi baba kaka bankua matingu ayi bakibivisa mu masumu mawu.
Wielokrotnie ich ocalał, lecz oni rozgniewali go swymi zamysłami i zostali upokorzeni przez swoje nieprawości.
44 Vayi wubela ziphasi ziawu mayindu thangu kawa yamikina kuawu.
A jednak wejrzał na ich ucisk i usłyszał ich wołanie.
45 Mu bila kiawu, wutebukila nguizani andi moyo; ayi mu luzolo luandi lunneni wubalula lukanu.
Przypomniał sobie bowiem o swoim przymierzu z nimi i pożałował według swej wielkiej litości.
46 Niandi wuvanga ti bamueno kiadi kuidi bobo baba nata mu kivika.
Wzbudził też litość dla nich u wszystkich, którzy ich uprowadzili w niewolę.
47 Wutuvukisa, a Yave, Nzambi eto; ayi wutukutikisa tona ku makanda muingi tubaka buvutudila dizina diaku dinlongo matondo ayi nkembo mu nzitusu aku.
Wybaw nas, PANIE, nasz Boże, i zgromadź nas spośród pogan, abyśmy wysławiali twoje święte imię i chlubili się twoją chwałą.
48 Yave kazitusu, Nzambi yi Iseli! Mu zithangu zioso ayi mu mvu ka mvu. Bika batu boso batuba: “Amen.” Luzitisa Yave.
Błogosławiony PAN, Bóg Izraela, od wieków na wieki; niech cały lud powie: Amen. Alleluja.

< Psalms 106 >