< Luke 3 >

1 Mu mvu wu kumi wu ntnu wu lubialu lu ntinu Tibeli Sezari, Ponse Pilatu niandi wuba nyadi mu Yuda, Elode Tetalake wubiadila mu Ngalili, khombꞌandi Filipi mu Itule ayi mu Talakonite, Lisaniasi wubiadila mu Abileni.
У пятнайцятий же рік правлення Тиверия кесаря, як був ігемоном Понтийський Пилат в Юдеї, а четверовластником у Галилеї Ірод, Филип же, брат його, четверовластником в Ітуреї і Трахонській землї, а Лисаний четверовластником в Авилинї,
2 Ana ayi Kayife baba bapfumu zi zinganga Nzambi. Mu mvu beni mambu ma Nzambi mayiza kuidi Yowani muana Zakali, bu kaba mu dikanga.
за архиєреїв Анни та Каяфи, стало ся слово Боже до Йоана, Захаріїного сина, у пустинї.
3 Yowani wudiengila tsi yoso yiba mu yenda Yolidani ayi wuba kuenda longingi: “Bila lubotama mu monisa ti lubaludi mavanga, buna Nzambi wela lemvukila masumu meno.”
І ходив він по всій околицї Йорданській, проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів,
4 Banga bu busonimina mu nkanda wu mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembu yamikina mu dikanga: Lukubika nzila yi Pfumu Luludika minsolo miandi
як писано в книзї словес Ісаїї пророка, глаголючого: Голос покликуючого в пустині: Приготовте дорогу Господню, правими робіть стежки Його.
5 Mindimba mioso miela sesolo, Miongo mioso ayi zimbata zioso zimiongo ziela lendumunu zinzila zi zikhondo ziela lulama minsolo mi mabadi miela fuanusu.
Всяка долина нехай заповнить ся, і всяка гора і горб принизить ся, і крива нехай буде права, й груднисті нехай будуть дорогами рівними;
6 Ayi batu boso bela mona phulusu yi Nzambi.
і побачить усяке тіло спасеннє Боже.
7 Yowani wuba kambanga batu bobo baba kuizanga mu botama kuidi niandi ti: —Bana ba bikusa! Nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва?
8 Monisanu mavanga mamboti momo mafueni kuidi batu bobo babalula mavanga. Lubika banza bu lulembu yindulanga mu mintima mieno ti: “Beto dise dieto Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi wulenda totula bana ba Abalahami mu mataid mama.
Принесіть же овощ достойний покаяння, і не починайте казати самі собі: В нас отець Авраам; глаголю бо вам: Що зможе Бог з каміння сього підняти дітей Авраамові.
9 Lukeba: soka kikubimini mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta makundimamboti wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
Вже ж і сокира коло кореня дерева лежить; тим кожне дерево, що не дає доброго овощу, зрубують та й в огонь кидають.
10 Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
І питав його народ, кажучи: Що ж оце робити мем?
11 Wuba vutudila: —Woso mutu widi bikhutu biodi, bika kavana kimosi kuidi mutu wowo kambulu. Woso mutu widi bidia bika kavanga bobuawu.
Озвав ся ж і каже їм: Хто має дві одежинї, нехай наділить немаючого; й хто має харч, нехай так само робить.
12 Ayi mimfutisi mi ziphaku miyiza botama kuidi Yowani, minyuvula: —Nlongi, mbi tuvanga e?
Прийшли ж і митники хреститись, і промовили до него: Учителю, що нам робити?
13 Buna wuba vutudila: —Lubika buelanga thalu va mbata thalu yoyo yizengo.
Він же каже до них: Нічого більш над те, що звелено вам, не вимагайте.
14 Masodi mamvawu manyuvula: —Buna beto, mbi tuvanga e? Buna niandi wuba vutudila: —Lubika zionanga bima bingana; lubika fundanga batu mu mambu ma luvunu. Lutadidilanga kaka mfutu eno.
Питали ж його й воїни, кажучи: А нам що робити? І рече до них: Нїкому не робіть насилля, анї обвинувачуйте криво, і вдовольняйтесь платою вашою.
15 Batu boso bata diana di ngolo bila babanzila ti Yowani niandi Klisto.
Як же були в непевностї люде, і всі говорили в серці своїм про Йоана, чи не Христос він,
16 Yowani wuba vutudila bawu boso ti: —Minu mu nlangu ndilembu lubotikila. Vayi mutu wowo wulembu yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko u zibula minsinga mi zisapatu ziandi. Niandi wela kulubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
озвавсь Йоан до всіх, глаголючи: Я водою хрещу вас; ійде ж потужніший від мене, котрому недостоєн я розвязати ременя обувя Його: Той хрестити ме вас Духом сьвятим і огнем;
17 Ayi simbidi mbangu mu mioko miansi; niandi wela kombula buangu kioki kela vevila. Wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
котрого лопата в руці Його, й перечистить тік свій, і збере пшеницю в клуню свою, а полову спалить огнем невгасаючим.
18 Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
І багато иншого, навчаючи, благовіствував людям.
19 Vayi Yowani wuba tubidilanga buwombo nyadi Elode mu diambu di kakuela Elodiasi, nketo wu khombꞌandi ayi mu diambu di kavanga mavanga mawombo mankakamambimbi.
Ірод же четверовластник, докорений від него за Іродияду, жінку Филипа, брата свого, і за все, що коїв лихого Ірод,
20 Elode wubuela diaka yika bila kiaki va yilu mambimbi mandi moso: wukotisa Yowani mu nloko.
додав ще й се до всього, й запер Йоана в темниці.
21 Batu boso bu bamana botama, Yesu mamvandi wubotama. Bu kaba sambila, diyilu dizibuka
Стало ж ся, як хрестились усї люде й Ісус хрестив ся та молив ся, відчинилось небо,
22 ayi Pheve Yinlongo yi nkitila banga dibembi. Kuna kuwakana mbembo yimosi yitotukila ku diyilu, yikamba ti: —Ngeyo widi Muanꞌama wu luzolo; khini yiwombo wukumbonisanga.
і злинув Дух сьвятий, у тілесному виді, як голуб, на Него, й голос із неба роздав ся, глаголючи: Ти єси Син мій любий, тебе вподобав я.
23 Yesu buna weka nduka-nduka makumatatu ma mimvu bu katona kisalu kiandi. Batu babanzila ti niandi muana Zefu wu Heli:
А тому Ісусові починав ся мало не трийцятий рік, і був Він, як думали, син Йосифїв, Ілиїв,
24 wu Mata, wu Levi, wu Maliki, wu Yanayi, wu Zefu
Маттатів, Левиїн, МелхиЇн, Янаїв, Йосифїв,
25 wu Matatiasi, wu Amosi, wu Nahumi, wu Esili, wu Nangayi.
Мататіїв, Амосів, Наумів, Єслимів, Наггеїв,
26 Wu Mati, wu Matatiasi, wu Simeyini, wu Yose, wu Yoda.
Маатів, Мататиїв, Семеїв, Йосифїв, Юдин,
27 Wu Yowanani, wu Leza, wu Zolobabeli, wu Salatieli, wu Neli
Йоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салатіїлів, Нириїв,
28 wu Meleki, wu Adi, wu Kosami, wu Elimadami, wu El.
Мелхиїв, Адиїв, Косамів, Єлмодамів, Ирів,
29 Wu Yesu, wu Eliezeli, wu Yolimi, wu Mata, wu Levi
Йосиїв, Єлиєзерів, Йоримів, Маттатів, Левиїн,
30 wu Simewoni, wu Yuda, wu Zozefi, wu Yonami, wu Eliakimi.
Симеонів, Юдин, Йосифів, Ионанів, Єлиякимів,
31 Wu Meleya, wu Mena, wu Matata, wu Natani, Wu Davidi.
Мелеаїв, Маінанів, Мататаїв, Натанів, Давидів,
32 Wu Isayi, wu Obedi, wu Vowazi, wu Salimoni, wu Nasoni
Єсеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Насонів,
33 wu Aminadabi, wu Adimini, wu Alini, wu Esiloni, wu Pelesi, wu Yuda,
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Юдин,
34 wu Yakobi, wu Isaki, wu Abalahami, wu tela, wu Nawoli.
Яковів, Ісааків, Авраамів, Тарин, Нахорів,
35 Wu Selungi, wu Lewu, wu Faleki, wu Hebeli, wu Sala
Сарухів, Рахавів, Фалеків, Єверів, Салин,
36 wu Kayinani, wu Alifazadi, wu Semi, wu Nowa, Wu Lemeki.
Каінанів, Арфаксадів, Оимів, Ноїв, Ламехів,
37 Wu Matusalemi, wu Enoki, wu Yeledi, wu Maleleli, wu Kenami,
Матусалів, Єнохів, Яредів, Малелейлів, Кайнанів,
38 wu Enosi, wu Seti, wu Adami, niandi veka wuba muana wu Nzambi.
Єносів, Ситів, Адамів, Божий.

< Luke 3 >