< Luke 3 >

1 Mu mvu wu kumi wu ntnu wu lubialu lu ntinu Tibeli Sezari, Ponse Pilatu niandi wuba nyadi mu Yuda, Elode Tetalake wubiadila mu Ngalili, khombꞌandi Filipi mu Itule ayi mu Talakonite, Lisaniasi wubiadila mu Abileni.
П’ятнадцятого року царювання Кесаря Тиберія, коли Понтій Пилат правив Юдеєю, Ірод був тетрархом Галілеї, його брат, Филип, був тетрархом земель Трахонії та Ітуреї, а Лісаній був тетрархом Авілінії,
2 Ana ayi Kayife baba bapfumu zi zinganga Nzambi. Mu mvu beni mambu ma Nzambi mayiza kuidi Yowani muana Zakali, bu kaba mu dikanga.
коли первосвященниками були Анна та Каяфа, було Слово Боже до Івана, сина Захарії, у пустелі.
3 Yowani wudiengila tsi yoso yiba mu yenda Yolidani ayi wuba kuenda longingi: “Bila lubotama mu monisa ti lubaludi mavanga, buna Nzambi wela lemvukila masumu meno.”
[Іван] пройшов усю околицю Йордану й проповідував хрещення покаяння для прощення гріхів,
4 Banga bu busonimina mu nkanda wu mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembu yamikina mu dikanga: Lukubika nzila yi Pfumu Luludika minsolo miandi
як написано в книзі слів пророка Ісаї: «Голос кличе в пустелі: „Приготуйте дорогу Господеві, вирівняйте шляхи для Нього!
5 Mindimba mioso miela sesolo, Miongo mioso ayi zimbata zioso zimiongo ziela lendumunu zinzila zi zikhondo ziela lulama minsolo mi mabadi miela fuanusu.
Нехай кожен яр наповниться і всяка гора та пагорб знизяться. Криві дороги нехай стануть прямими, а нерівні – рівними,
6 Ayi batu boso bela mona phulusu yi Nzambi.
і всі люди побачать спасіння Боже“».
7 Yowani wuba kambanga batu bobo baba kuizanga mu botama kuidi niandi ti: —Bana ba bikusa! Nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
[Іван] казав так народові, що приходив хреститися в нього: ―Роде гадючий! Хто порадив вам тікати від гніву, що наближається?
8 Monisanu mavanga mamboti momo mafueni kuidi batu bobo babalula mavanga. Lubika banza bu lulembu yindulanga mu mintima mieno ti: “Beto dise dieto Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi wulenda totula bana ba Abalahami mu mataid mama.
Чиніть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: «Наш батько – Авраам!» Бо кажу вам: Бог може з цього каміння створити дітей для Авраама!
9 Lukeba: soka kikubimini mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta makundimamboti wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
Уже й сокира лежить біля коріння дерев! Кожне дерево, яке не приносить доброго плоду, зрубають та вкидають у вогонь.
10 Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
Люди питали його: ―Що ж нам робити?
11 Wuba vutudila: —Woso mutu widi bikhutu biodi, bika kavana kimosi kuidi mutu wowo kambulu. Woso mutu widi bidia bika kavanga bobuawu.
У відповідь він казав: ―Хто має дві сорочки, нехай віддасть одну тому, хто не має жодної, і хто має їжу, хай зробить так само.
12 Ayi mimfutisi mi ziphaku miyiza botama kuidi Yowani, minyuvula: —Nlongi, mbi tuvanga e?
Прийшли й митники хреститися та спитали його: ―Учителю, а нам що робити?
13 Buna wuba vutudila: —Lubika buelanga thalu va mbata thalu yoyo yizengo.
Він відповів: ―Не беріть більше від того, що вам призначено.
14 Masodi mamvawu manyuvula: —Buna beto, mbi tuvanga e? Buna niandi wuba vutudila: —Lubika zionanga bima bingana; lubika fundanga batu mu mambu ma luvunu. Lutadidilanga kaka mfutu eno.
Воїни теж спитали його: ―А що нам робити? Він відповів: ―Нічого не беріть силою, не обвинувачуйте нікого неправдиво, задовольняйтеся своєю платнею.
15 Batu boso bata diana di ngolo bila babanzila ti Yowani niandi Klisto.
Народ був в очікуванні, усі розмірковували у своїх серцях про Івана, чи не він Христос.
16 Yowani wuba vutudila bawu boso ti: —Minu mu nlangu ndilembu lubotikila. Vayi mutu wowo wulembu yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko u zibula minsinga mi zisapatu ziandi. Niandi wela kulubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
Іван, відповідаючи всім, сказав: ―Я хрещу вас водою, але йде Сильніший за мене, Якому я не достойний розв’язати ремінці Його сандалій. Він буде хрестити вас Духом Святим та вогнем.
17 Ayi simbidi mbangu mu mioko miansi; niandi wela kombula buangu kioki kela vevila. Wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
У Його руці лопата, Він ретельно очистить Свій тік, збиратиме Свою пшеницю до житниці, а полову спалить у невгасимому вогні.
18 Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
І багато іншого казав він, звіщаючи Добру Звістку народу.
19 Vayi Yowani wuba tubidilanga buwombo nyadi Elode mu diambu di kakuela Elodiasi, nketo wu khombꞌandi ayi mu diambu di kavanga mavanga mawombo mankakamambimbi.
Але коли він почав осуджувати тетрарха Ірода за Іродіаду, дружину його брата, а також за все зло, що він зробив,
20 Elode wubuela diaka yika bila kiaki va yilu mambimbi mandi moso: wukotisa Yowani mu nloko.
то [Ірод] до всього додав ще й те, що замкнув Івана до в’язниці.
21 Batu boso bu bamana botama, Yesu mamvandi wubotama. Bu kaba sambila, diyilu dizibuka
І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилися небеса.
22 ayi Pheve Yinlongo yi nkitila banga dibembi. Kuna kuwakana mbembo yimosi yitotukila ku diyilu, yikamba ti: —Ngeyo widi Muanꞌama wu luzolo; khini yiwombo wukumbonisanga.
І Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба пролунав: «Ти Син Мій улюблений, Тебе Я вподобав!»
23 Yesu buna weka nduka-nduka makumatatu ma mimvu bu katona kisalu kiandi. Batu babanzila ti niandi muana Zefu wu Heli:
Ісус, починаючи [служіння], був років тридцяти, і всі вважали Його сином Йосифа, сина Іллі,
24 wu Mata, wu Levi, wu Maliki, wu Yanayi, wu Zefu
сина Матата, сина Левія, сина Мелхія, сина Янная, сина Йосифа,
25 wu Matatiasi, wu Amosi, wu Nahumi, wu Esili, wu Nangayi.
сина Мататії, сина Амоса, сина Наума, сина Еслі, сина Наггея,
26 Wu Mati, wu Matatiasi, wu Simeyini, wu Yose, wu Yoda.
сина Маата, сина Мататія, сина Семена, сина Іосиха, сина Йоди,
27 Wu Yowanani, wu Leza, wu Zolobabeli, wu Salatieli, wu Neli
сина Іоана, сина Риса, сина Зоровавеля, сина Салатиїла, сина Нерія,
28 wu Meleki, wu Adi, wu Kosami, wu Elimadami, wu El.
сина Мелхія, сина Аддія, сина Косама, сина Елмадама, сина Іра,
29 Wu Yesu, wu Eliezeli, wu Yolimi, wu Mata, wu Levi
сина Ісуса, сина Еліезера, сина Іоріма, сина Матати, сина Левія,
30 wu Simewoni, wu Yuda, wu Zozefi, wu Yonami, wu Eliakimi.
сина Симеона, сина Юди, сина Йосифа, сина Йонама, сина Еліакима,
31 Wu Meleya, wu Mena, wu Matata, wu Natani, Wu Davidi.
сина Мелея, сина Менна, сина Матати, сина Натама, сина Давида,
32 Wu Isayi, wu Obedi, wu Vowazi, wu Salimoni, wu Nasoni
сина Єссея, сина Овіда, сина Воаза, сина Сала, сина Наасона,
33 wu Aminadabi, wu Adimini, wu Alini, wu Esiloni, wu Pelesi, wu Yuda,
сина Аммінадава, сина Адміна, сина Арні, сина Есрома, сина Фареса, сина Юди,
34 wu Yakobi, wu Isaki, wu Abalahami, wu tela, wu Nawoli.
сина Якова, сина Ісаака, сина Авраама, сина Тара, сина Нахора,
35 Wu Selungi, wu Lewu, wu Faleki, wu Hebeli, wu Sala
сина Серуха, сина Рагава, сина Фалека, сина Евера, сина Селаха,
36 wu Kayinani, wu Alifazadi, wu Semi, wu Nowa, Wu Lemeki.
сина Каїнама, сина Арфахада, сина Сима, сина Ноя, сина Ламеха,
37 Wu Matusalemi, wu Enoki, wu Yeledi, wu Maleleli, wu Kenami,
сина Метусали, сина Еноха, сина Ярета, сина Малелеїла, сина Каїнама,
38 wu Enosi, wu Seti, wu Adami, niandi veka wuba muana wu Nzambi.
сина Еноса, сина Сета, сина Адама, сина Бога.

< Luke 3 >