< Luke 3 >

1 Mu mvu wu kumi wu ntnu wu lubialu lu ntinu Tibeli Sezari, Ponse Pilatu niandi wuba nyadi mu Yuda, Elode Tetalake wubiadila mu Ngalili, khombꞌandi Filipi mu Itule ayi mu Talakonite, Lisaniasi wubiadila mu Abileni.
In the fifteenth year of the reign of the Emperor Tiberius, when Pontius Pilate was Governor of Judea, Herod Ruler of Galilee, his brother Philip Ruler of the territory comprising Ituraea and Trachonitis, and Lysanias Ruler of Abilene,
2 Ana ayi Kayife baba bapfumu zi zinganga Nzambi. Mu mvu beni mambu ma Nzambi mayiza kuidi Yowani muana Zakali, bu kaba mu dikanga.
and when Annas and Caiaphas were High Priests, a Command from God came to John, the son of Zechariah, while he was in the wilderness.
3 Yowani wudiengila tsi yoso yiba mu yenda Yolidani ayi wuba kuenda longingi: “Bila lubotama mu monisa ti lubaludi mavanga, buna Nzambi wela lemvukila masumu meno.”
And John went through the whole district of the Jordan, proclaiming baptism upon repentance, for the forgiveness of sins.
4 Banga bu busonimina mu nkanda wu mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembu yamikina mu dikanga: Lukubika nzila yi Pfumu Luludika minsolo miandi
This was in fulfilment of what is said in the writings of the Prophet Isaiah — ‘The voice of one crying aloud in the wilderness: “Make ready the way of the Lord, Make his paths straight.
5 Mindimba mioso miela sesolo, Miongo mioso ayi zimbata zioso zimiongo ziela lendumunu zinzila zi zikhondo ziela lulama minsolo mi mabadi miela fuanusu.
Every chasm shall be filled, Every mountain and hill shall be levelled, The winding ways shall be straightened, The rough roads made smooth,
6 Ayi batu boso bela mona phulusu yi Nzambi.
and all mankind shall see the Salvation of God.”’
7 Yowani wuba kambanga batu bobo baba kuizanga mu botama kuidi niandi ti: —Bana ba bikusa! Nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
And John said to the crowds that went to be baptized by him: “You brood of vipers! who has prompted you to seek refuge from the coming judgment?
8 Monisanu mavanga mamboti momo mafueni kuidi batu bobo babalula mavanga. Lubika banza bu lulembu yindulanga mu mintima mieno ti: “Beto dise dieto Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi wulenda totula bana ba Abalahami mu mataid mama.
Let your lives, then, prove your repentance; and do not begin to say among yourselves ‘Abraham is our ancestor,’ for I tell you that out of these very stones God is able to raise descendants for Abraham!
9 Lukeba: soka kikubimini mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta makundimamboti wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
Already, indeed, the axe is lying at the root of the trees. Therefore every tree that fails to bear good fruit will be cut down and thrown into the fire.”
10 Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
“What are we to do then?” the people asked.
11 Wuba vutudila: —Woso mutu widi bikhutu biodi, bika kavana kimosi kuidi mutu wowo kambulu. Woso mutu widi bidia bika kavanga bobuawu.
“Let the man who has two coats,” answered John, “share with him who has none; and the man who has food do the same.”
12 Ayi mimfutisi mi ziphaku miyiza botama kuidi Yowani, minyuvula: —Nlongi, mbi tuvanga e?
Even tax-gatherers came to be baptized, and said to John: “Teacher, what are we to do?”
13 Buna wuba vutudila: —Lubika buelanga thalu va mbata thalu yoyo yizengo.
“Do not collect more than you have authority to demand,” John answered.
14 Masodi mamvawu manyuvula: —Buna beto, mbi tuvanga e? Buna niandi wuba vutudila: —Lubika zionanga bima bingana; lubika fundanga batu mu mambu ma luvunu. Lutadidilanga kaka mfutu eno.
And when some soldiers on active service asked “And we — what are we to do?” he said: “Never use violence, or exact anything by false accusation; and be content with your pay.”
15 Batu boso bata diana di ngolo bila babanzila ti Yowani niandi Klisto.
Then, while the people were in suspense, and were all debating with themselves whether John could be the Christ,
16 Yowani wuba vutudila bawu boso ti: —Minu mu nlangu ndilembu lubotikila. Vayi mutu wowo wulembu yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko u zibula minsinga mi zisapatu ziandi. Niandi wela kulubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
John, addressing them all, said: “I, indeed, baptize you with water; but there is coming one more powerful than I, and I am not fit even to unfasten his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
17 Ayi simbidi mbangu mu mioko miansi; niandi wela kombula buangu kioki kela vevila. Wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
His winnowing-fan is in his hand, that he may clear his threshing-floor, and store the grain in his barn, but the chaff he will burn with inextinguishable fire.”
18 Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
And so with many different exhortations John told his Good News to the people.
19 Vayi Yowani wuba tubidilanga buwombo nyadi Elode mu diambu di kakuela Elodiasi, nketo wu khombꞌandi ayi mu diambu di kavanga mavanga mawombo mankakamambimbi.
But Prince Herod, being rebuked by John respecting Herodias, the wife of Herod’s brother, and for all the evil things that he had done,
20 Elode wubuela diaka yika bila kiaki va yilu mambimbi mandi moso: wukotisa Yowani mu nloko.
crowned them all by shutting John up in prison.
21 Batu boso bu bamana botama, Yesu mamvandi wubotama. Bu kaba sambila, diyilu dizibuka
Now after the baptism of all the people, and when Jesus had been baptized and was still praying, the heavens opened,
22 ayi Pheve Yinlongo yi nkitila banga dibembi. Kuna kuwakana mbembo yimosi yitotukila ku diyilu, yikamba ti: —Ngeyo widi Muanꞌama wu luzolo; khini yiwombo wukumbonisanga.
and the Holy Spirit descended, in a visible form, like a dove, upon him, and from the heavens came a voice — “Thou art my Son, the Beloved; in thee I delight.”
23 Yesu buna weka nduka-nduka makumatatu ma mimvu bu katona kisalu kiandi. Batu babanzila ti niandi muana Zefu wu Heli:
When beginning his work, Jesus was about thirty years old. He was regarded as the son of Joseph, whose ancestors were — Eli,
24 wu Mata, wu Levi, wu Maliki, wu Yanayi, wu Zefu
Mattith, Levi, Melchiah, Janna, Joseph,
25 wu Matatiasi, wu Amosi, wu Nahumi, wu Esili, wu Nangayi.
Mattithiah, Amos, Nahum, Azaliah, Nogah,
26 Wu Mati, wu Matatiasi, wu Simeyini, wu Yose, wu Yoda.
Mattith, Mattithiah, Shimei, Joseph, Josheh,
27 Wu Yowanani, wu Leza, wu Zolobabeli, wu Salatieli, wu Neli
Johanan, Rhesa, Zerubbabel, Shealtiel, Neriah,
28 wu Meleki, wu Adi, wu Kosami, wu Elimadami, wu El.
Melchiah, Addi, Cosam, Elmodam, Er,
29 Wu Yesu, wu Eliezeli, wu Yolimi, wu Mata, wu Levi
Joshua, Eliezer, Joram, Mattith, Levi,
30 wu Simewoni, wu Yuda, wu Zozefi, wu Yonami, wu Eliakimi.
Simeon, Judah, Joseph, Jonam, Eliakim,
31 Wu Meleya, wu Mena, wu Matata, wu Natani, Wu Davidi.
Meleah, Menan, Mattithiah, Nathan, David,
32 Wu Isayi, wu Obedi, wu Vowazi, wu Salimoni, wu Nasoni
Jesse, Obed, Boaz, Salah, Nahshon,
33 wu Aminadabi, wu Adimini, wu Alini, wu Esiloni, wu Pelesi, wu Yuda,
Amminadab, Arni, Hezron, Perez, Judah,
34 wu Yakobi, wu Isaki, wu Abalahami, wu tela, wu Nawoli.
Jacob, Isaac, Abraham, Terah, Nahor,
35 Wu Selungi, wu Lewu, wu Faleki, wu Hebeli, wu Sala
Serug, Reu, Peleg, Eber, Shelah,
36 wu Kayinani, wu Alifazadi, wu Semi, wu Nowa, Wu Lemeki.
Kenan, Arpachshad, Shem, Noah, Lamech,
37 Wu Matusalemi, wu Enoki, wu Yeledi, wu Maleleli, wu Kenami,
Methuselah, Enoch, Jared, Mahalalel, Kenan,
38 wu Enosi, wu Seti, wu Adami, niandi veka wuba muana wu Nzambi.
Enosh, Seth and Adam the son of God.

< Luke 3 >