< Luke 3 >

1 Mu mvu wu kumi wu ntnu wu lubialu lu ntinu Tibeli Sezari, Ponse Pilatu niandi wuba nyadi mu Yuda, Elode Tetalake wubiadila mu Ngalili, khombꞌandi Filipi mu Itule ayi mu Talakonite, Lisaniasi wubiadila mu Abileni.
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2 Ana ayi Kayife baba bapfumu zi zinganga Nzambi. Mu mvu beni mambu ma Nzambi mayiza kuidi Yowani muana Zakali, bu kaba mu dikanga.
in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zechariah, in the wilderness.
3 Yowani wudiengila tsi yoso yiba mu yenda Yolidani ayi wuba kuenda longingi: “Bila lubotama mu monisa ti lubaludi mavanga, buna Nzambi wela lemvukila masumu meno.”
He came into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
4 Banga bu busonimina mu nkanda wu mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembu yamikina mu dikanga: Lukubika nzila yi Pfumu Luludika minsolo miandi
As it is written in the scroll of the words of Isaiah the prophet, "The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.
5 Mindimba mioso miela sesolo, Miongo mioso ayi zimbata zioso zimiongo ziela lendumunu zinzila zi zikhondo ziela lulama minsolo mi mabadi miela fuanusu.
Every valley will be filled, and every mountain and hill will be made low, and the crooked will be made straight, and the rough ways smooth.
6 Ayi batu boso bela mona phulusu yi Nzambi.
And all humanity will see the salvation of God.'"
7 Yowani wuba kambanga batu bobo baba kuizanga mu botama kuidi niandi ti: —Bana ba bikusa! Nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
He said therefore to the crowds who went out to be baptized by him, "You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8 Monisanu mavanga mamboti momo mafueni kuidi batu bobo babalula mavanga. Lubika banza bu lulembu yindulanga mu mintima mieno ti: “Beto dise dieto Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi wulenda totula bana ba Abalahami mu mataid mama.
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and do not begin to say among yourselves, 'We have Abraham for our father;' for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.
9 Lukeba: soka kikubimini mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta makundimamboti wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
Even now the axe also lies at the root of the trees. Every tree therefore that does not bring forth good fruit is cut down, and thrown into the fire."
10 Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
The crowds asked him, "What then must we do?"
11 Wuba vutudila: —Woso mutu widi bikhutu biodi, bika kavana kimosi kuidi mutu wowo kambulu. Woso mutu widi bidia bika kavanga bobuawu.
He answered them, "He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise."
12 Ayi mimfutisi mi ziphaku miyiza botama kuidi Yowani, minyuvula: —Nlongi, mbi tuvanga e?
Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?"
13 Buna wuba vutudila: —Lubika buelanga thalu va mbata thalu yoyo yizengo.
He said to them, "Collect no more than that which is appointed to you."
14 Masodi mamvawu manyuvula: —Buna beto, mbi tuvanga e? Buna niandi wuba vutudila: —Lubika zionanga bima bingana; lubika fundanga batu mu mambu ma luvunu. Lutadidilanga kaka mfutu eno.
Soldiers also asked him, saying, "What about us? What must we do?" He said to them, "Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages."
15 Batu boso bata diana di ngolo bila babanzila ti Yowani niandi Klisto.
As the people were in expectation, and all were wondering in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16 Yowani wuba vutudila bawu boso ti: —Minu mu nlangu ndilembu lubotikila. Vayi mutu wowo wulembu yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko u zibula minsinga mi zisapatu ziandi. Niandi wela kulubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
John answered them all, "I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire,
17 Ayi simbidi mbangu mu mioko miansi; niandi wela kombula buangu kioki kela vevila. Wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
whose winnowing fork is in his hand, to clear his threshing floor, and to gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
18 Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19 Vayi Yowani wuba tubidilanga buwombo nyadi Elode mu diambu di kakuela Elodiasi, nketo wu khombꞌandi ayi mu diambu di kavanga mavanga mawombo mankakamambimbi.
but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother's wife, and for all the evil things which Herod had done,
20 Elode wubuela diaka yika bila kiaki va yilu mambimbi mandi moso: wukotisa Yowani mu nloko.
added this also to them all, that he shut up John in prison.
21 Batu boso bu bamana botama, Yesu mamvandi wubotama. Bu kaba sambila, diyilu dizibuka
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22 ayi Pheve Yinlongo yi nkitila banga dibembi. Kuna kuwakana mbembo yimosi yitotukila ku diyilu, yikamba ti: —Ngeyo widi Muanꞌama wu luzolo; khini yiwombo wukumbonisanga.
and the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove on him; and a voice came out of the sky, saying "You are my beloved Son. In you I am well pleased."
23 Yesu buna weka nduka-nduka makumatatu ma mimvu bu katona kisalu kiandi. Batu babanzila ti niandi muana Zefu wu Heli:
When he began, Jesus was about thirty years old, being the son, as was supposed, of Joseph, of Eli,
24 wu Mata, wu Levi, wu Maliki, wu Yanayi, wu Zefu
of Mattat, of Levi, of Melchi, of Jannai, of Joseph,
25 wu Matatiasi, wu Amosi, wu Nahumi, wu Esili, wu Nangayi.
of Mattithiah, of Amos, of Nahum, of Hesli, of Naggai,
26 Wu Mati, wu Matatiasi, wu Simeyini, wu Yose, wu Yoda.
of Mahath, of Mattithiah, of Shimei, of Joseph, of Judah,
27 Wu Yowanani, wu Leza, wu Zolobabeli, wu Salatieli, wu Neli
of Johanan, of Rhesa, of Zerubbabel, of Shealtiel, of Neri,
28 wu Meleki, wu Adi, wu Kosami, wu Elimadami, wu El.
of Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,
29 Wu Yesu, wu Eliezeli, wu Yolimi, wu Mata, wu Levi
of Josi, of Eliezer, of Jorim, of Mattat, of Levi,
30 wu Simewoni, wu Yuda, wu Zozefi, wu Yonami, wu Eliakimi.
of Simeon, of Judah, of Joseph, of Jehonan, of Eliakim,
31 Wu Meleya, wu Mena, wu Matata, wu Natani, Wu Davidi.
of Maleah, of Menan, of Mattattah, of Nathan, of David,
32 Wu Isayi, wu Obedi, wu Vowazi, wu Salimoni, wu Nasoni
of Jesse, of Obed, of Boaz, of Salmon, of Nahshon,
33 wu Aminadabi, wu Adimini, wu Alini, wu Esiloni, wu Pelesi, wu Yuda,
of Amminadab, of Ram, of Hezron, of Perez, of Judah,
34 wu Yakobi, wu Isaki, wu Abalahami, wu tela, wu Nawoli.
of Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nahor,
35 Wu Selungi, wu Lewu, wu Faleki, wu Hebeli, wu Sala
of Serug, of Reu, of Peleg, of Eber, of Shelah,
36 wu Kayinani, wu Alifazadi, wu Semi, wu Nowa, Wu Lemeki.
of Kenan, of Arpachshad, of Shem, of Noah, of Lamech,
37 Wu Matusalemi, wu Enoki, wu Yeledi, wu Maleleli, wu Kenami,
of Methuselah, of Enoch, of Jared, of Mahalalel, of Kenan,
38 wu Enosi, wu Seti, wu Adami, niandi veka wuba muana wu Nzambi.
of Enosh, of Seth, of Adam, of God.

< Luke 3 >