< Luke 3 >

1 Mu mvu wu kumi wu ntnu wu lubialu lu ntinu Tibeli Sezari, Ponse Pilatu niandi wuba nyadi mu Yuda, Elode Tetalake wubiadila mu Ngalili, khombꞌandi Filipi mu Itule ayi mu Talakonite, Lisaniasi wubiadila mu Abileni.
Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, when Pontius Pilate was governor of Judea, and Herod was tetrarch of Galilee, his brother Philip, tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias, tetrarch of Abilene;
2 Ana ayi Kayife baba bapfumu zi zinganga Nzambi. Mu mvu beni mambu ma Nzambi mayiza kuidi Yowani muana Zakali, bu kaba mu dikanga.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zachariah, in the Desert.
3 Yowani wudiengila tsi yoso yiba mu yenda Yolidani ayi wuba kuenda longingi: “Bila lubotama mu monisa ti lubaludi mavanga, buna Nzambi wela lemvukila masumu meno.”
And Johnwent into all the region about the Jordan, preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
4 Banga bu busonimina mu nkanda wu mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembu yamikina mu dikanga: Lukubika nzila yi Pfumu Luludika minsolo miandi
As it is written in the book of the prophet Isaiah. The voice of one crying in the desert, Prepare the way for God, make straight paths for him.
5 Mindimba mioso miela sesolo, Miongo mioso ayi zimbata zioso zimiongo ziela lendumunu zinzila zi zikhondo ziela lulama minsolo mi mabadi miela fuanusu.
Every ravine shall be filled up, Every hill and mountain shall be laid low, The crooked shall be made straight, And the rough roads smooth;
6 Ayi batu boso bela mona phulusu yi Nzambi.
And all flesh shall see the salvation of God.
7 Yowani wuba kambanga batu bobo baba kuizanga mu botama kuidi niandi ti: —Bana ba bikusa! Nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
So Johnused to say to the crowd of those who were going out to be baptized by him. "You breed of vipers, who has warned you to flee from the wrath to come?
8 Monisanu mavanga mamboti momo mafueni kuidi batu bobo babalula mavanga. Lubika banza bu lulembu yindulanga mu mintima mieno ti: “Beto dise dieto Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi wulenda totula bana ba Abalahami mu mataid mama.
Then bring forth fruit befitting your penitence, and do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that God is able to raise up sons to Abraham out of these stones.
9 Lukeba: soka kikubimini mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta makundimamboti wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
And now truly the axe is already laid at the root of the trees. So every tree which is not bearing good fruit is cut down and thrown into the fire."
10 Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
And the crowd began to ask him questions. "What shall we do then?" they asked. In reply he said to them.
11 Wuba vutudila: —Woso mutu widi bikhutu biodi, bika kavana kimosi kuidi mutu wowo kambulu. Woso mutu widi bidia bika kavanga bobuawu.
"If you have two shirts share with him who has none; and let him who has food do the same."
12 Ayi mimfutisi mi ziphaku miyiza botama kuidi Yowani, minyuvula: —Nlongi, mbi tuvanga e?
There came to him publicans also to be baptized, and they said to him, "Master, what must we do?"
13 Buna wuba vutudila: —Lubika buelanga thalu va mbata thalu yoyo yizengo.
And he said to them, "Exact no more than the sum allowed you."
14 Masodi mamvawu manyuvula: —Buna beto, mbi tuvanga e? Buna niandi wuba vutudila: —Lubika zionanga bima bingana; lubika fundanga batu mu mambu ma luvunu. Lutadidilanga kaka mfutu eno.
The soldiers also repeatedly questioned him, saying, "And we, what shall we do?" "Do not intimidate any one," he replied, "nor lay false charges, and be content with your pay."
15 Batu boso bata diana di ngolo bila babanzila ti Yowani niandi Klisto.
And while the people were in expectation, and all men were debating in their hearts about John,
16 Yowani wuba vutudila bawu boso ti: —Minu mu nlangu ndilembu lubotikila. Vayi mutu wowo wulembu yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko u zibula minsinga mi zisapatu ziandi. Niandi wela kulubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
whether perhaps he were the Christ, Johnanswered, saying to all of them. "I indeed am baptizing you in water, but One is coming after me, mightier than I, whose shoe-latchet I am not worthy to unloose. He shall baptize you in the Holy Ghost and in fire.
17 Ayi simbidi mbangu mu mioko miansi; niandi wela kombula buangu kioki kela vevila. Wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
He has his fan in his hand to cleanse his threshing-floor thoroughly, and to gather the wheat into his storehouse, but the chaff will he burn with unquenchable fire."
18 Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
With many other exhortations then Johndeclared the gospel to the people;
19 Vayi Yowani wuba tubidilanga buwombo nyadi Elode mu diambu di kakuela Elodiasi, nketo wu khombꞌandi ayi mu diambu di kavanga mavanga mawombo mankakamambimbi.
but Herod, the Tetrarch, when reproved by him because of Herodias, his brother’s wife, and because of all the wicked deeds that he had done,
20 Elode wubuela diaka yika bila kiaki va yilu mambimbi mandi moso: wukotisa Yowani mu nloko.
added yet this above them all that he shut up Johnin prison.
21 Batu boso bu bamana botama, Yesu mamvandi wubotama. Bu kaba sambila, diyilu dizibuka
Now after all the people had been baptized, and Jesus himself had been baptized and was praying,
22 ayi Pheve Yinlongo yi nkitila banga dibembi. Kuna kuwakana mbembo yimosi yitotukila ku diyilu, yikamba ti: —Ngeyo widi Muanꞌama wu luzolo; khini yiwombo wukumbonisanga.
heaven opened, and the Holy Spirit, in bodily form like a dove, descended upon him. and a voice came out of heaven, saying. "Thou art my Son, dearly beloved; in thee is my delight."
23 Yesu buna weka nduka-nduka makumatatu ma mimvu bu katona kisalu kiandi. Batu babanzila ti niandi muana Zefu wu Heli:
And Jesus himself when he began to teach was about thirty years of age. He was the son (as it was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24 wu Mata, wu Levi, wu Maliki, wu Yanayi, wu Zefu
son of Matthat, son of Levi, son of Melchi,
25 wu Matatiasi, wu Amosi, wu Nahumi, wu Esili, wu Nangayi.
son of Matthias, son of Nahum, son of Esli,
26 Wu Mati, wu Matatiasi, wu Simeyini, wu Yose, wu Yoda.
son of Mahath, son of Matthias, son of Semein, son of Joseph, son of Joda,
27 Wu Yowanani, wu Leza, wu Zolobabeli, wu Salatieli, wu Neli
son of Johann, son of Resa, son of Zerubbabel, son of Shealtiel, son of Neri,
28 wu Meleki, wu Adi, wu Kosami, wu Elimadami, wu El.
son of Melchi, son of Addi, son of Cosam, son of Elmadam, son of Er,
29 Wu Yesu, wu Eliezeli, wu Yolimi, wu Mata, wu Levi
son of Joshua, son of Eliezar, son of Jorim, son of Mathat, son of Levi,
30 wu Simewoni, wu Yuda, wu Zozefi, wu Yonami, wu Eliakimi.
son of Symeon, son of Judah, son of Joseph, son of Jonan, son of Eliakim,
31 Wu Meleya, wu Mena, wu Matata, wu Natani, Wu Davidi.
son of Melea, son of Menna, son of Mattatha, son of Nathan, son of David,
32 Wu Isayi, wu Obedi, wu Vowazi, wu Salimoni, wu Nasoni
son of Jesse, son of Obed, son of Boaz, son of Salmon, son of Nahshon,
33 wu Aminadabi, wu Adimini, wu Alini, wu Esiloni, wu Pelesi, wu Yuda,
son of Amminadab, son of Admin, son of Arni, son of Hezron, son of Perez, son of Judah,
34 wu Yakobi, wu Isaki, wu Abalahami, wu tela, wu Nawoli.
son of Jacob, son of Isaac, son of Abraham, son of Terah, son of Nahor,
35 Wu Selungi, wu Lewu, wu Faleki, wu Hebeli, wu Sala
son of Serug, son of Reu, son of Peleg, son of Eber, son of Shelah,
36 wu Kayinani, wu Alifazadi, wu Semi, wu Nowa, Wu Lemeki.
son of Cainan, son of Arpachshad, son of Shem, son of Noah, son of Lamech,
37 Wu Matusalemi, wu Enoki, wu Yeledi, wu Maleleli, wu Kenami,
son of Methuselah, son of Enoch, son of Jared, son of Mahalel, son of Kenan,
38 wu Enosi, wu Seti, wu Adami, niandi veka wuba muana wu Nzambi.
son of Enos, son of Seth, son of Adam, son of God.

< Luke 3 >