< Luke 3 >

1 Mu mvu wu kumi wu ntnu wu lubialu lu ntinu Tibeli Sezari, Ponse Pilatu niandi wuba nyadi mu Yuda, Elode Tetalake wubiadila mu Ngalili, khombꞌandi Filipi mu Itule ayi mu Talakonite, Lisaniasi wubiadila mu Abileni.
现在是提庇留国王已执政的第十五年,本丢·彼拉多担任犹太总督,希律成为加利利的君王,他的兄弟腓力担任土利亚和特拉可尼地区的君王,吕撒尼亚则是亚比利尼的君王。
2 Ana ayi Kayife baba bapfumu zi zinganga Nzambi. Mu mvu beni mambu ma Nzambi mayiza kuidi Yowani muana Zakali, bu kaba mu dikanga.
亚那和该亚法担任大祭司。撒迦利亚的儿子约翰在这段时间仍生活在荒野中,由于听到了上帝的讯息,
3 Yowani wudiengila tsi yoso yiba mu yenda Yolidani ayi wuba kuenda longingi: “Bila lubotama mu monisa ti lubaludi mavanga, buna Nzambi wela lemvukila masumu meno.”
他跑遍了整个约旦地区,向所有人宣告:他们需要进行洗礼,证明他们已经悔改,他们的罪才能被宽恕。
4 Banga bu busonimina mu nkanda wu mbikudi Ezayi: Mbembo yi mutu wulembu yamikina mu dikanga: Lukubika nzila yi Pfumu Luludika minsolo miandi
正如以赛亚先知所写:“在荒野中有一个声音在呼喊:‘预备主的道,修直他的路!
5 Mindimba mioso miela sesolo, Miongo mioso ayi zimbata zioso zimiongo ziela lendumunu zinzila zi zikhondo ziela lulama minsolo mi mabadi miela fuanusu.
所有山谷都将填满,所有山峦丘陵都将成为平地!弯曲之路变得笔直,坑洼之地恢复平坦!
6 Ayi batu boso bela mona phulusu yi Nzambi.
所有人都将见到上帝的救赎。’”
7 Yowani wuba kambanga batu bobo baba kuizanga mu botama kuidi niandi ti: —Bana ba bikusa! Nani wululubudi mu tina nganzi yoyi yeka kuiza?
面对前来接受施洗的民众,约翰问到:“你们是毒蛇之子,谁允许你们逃离即将到来的审判?
8 Monisanu mavanga mamboti momo mafueni kuidi batu bobo babalula mavanga. Lubika banza bu lulembu yindulanga mu mintima mieno ti: “Beto dise dieto Abalahami!” Bila bukiedika ndikulukamba ti Nzambi wulenda totula bana ba Abalahami mu mataid mama.
你们要拿出行动,证明真心悔改。不要心中暗自产生傲慢的想法:‘我们是亚伯拉罕的后代。’告诉你们,上帝用这些石头就可以创造亚伯拉罕的后裔。
9 Lukeba: soka kikubimini mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta mu zenga mianzi mi minti. Woso nti wunkambu buta makundimamboti wela kuangu ayi wela viku ku mbazu.
砍下树根的斧子已经准备好,所有结不出好果子的树,都会被砍倒丢入火中。”
10 Buna nkangu wu batu wunyuvula: —Buna mbi tufueti vanga e?
民众问他:“那么我们该做什么呢?”
11 Wuba vutudila: —Woso mutu widi bikhutu biodi, bika kavana kimosi kuidi mutu wowo kambulu. Woso mutu widi bidia bika kavanga bobuawu.
他回答:“如果你有两件衣服,就要分给没有衣服之人。如果你有食物,就要分给没有食物之人。”
12 Ayi mimfutisi mi ziphaku miyiza botama kuidi Yowani, minyuvula: —Nlongi, mbi tuvanga e?
有税吏前来受洗,问他:“老师,我们该做些什么?”
13 Buna wuba vutudila: —Lubika buelanga thalu va mbata thalu yoyo yizengo.
他说:“不可收取超过规定的税款。”
14 Masodi mamvawu manyuvula: —Buna beto, mbi tuvanga e? Buna niandi wuba vutudila: —Lubika zionanga bima bingana; lubika fundanga batu mu mambu ma luvunu. Lutadidilanga kaka mfutu eno.
士兵也问他:“我们呢,我们又该怎么做?”他回答:“不要恐吓,不要敲诈,不要做出不实指控,要对自己的酬劳感到满意。”
15 Batu boso bata diana di ngolo bila babanzila ti Yowani niandi Klisto.
众人充满期盼地等待着,心里暗自猜测,约翰会不会就是基督。
16 Yowani wuba vutudila bawu boso ti: —Minu mu nlangu ndilembu lubotikila. Vayi mutu wowo wulembu yizi wundutidi mu lulendo; ndisi fuana ko u zibula minsinga mi zisapatu ziandi. Niandi wela kulubotikila mu Pheve Yinlongo ayi mu mbazu.
约翰回答了众人的问题。他解释道:“是的,我是用水为你们施洗。但在我之后,还会出现一位能力比我更强大之人,我甚至连给他提鞋的资格都没有,他将用圣灵和火为你们施洗。
17 Ayi simbidi mbangu mu mioko miansi; niandi wela kombula buangu kioki kela vevila. Wela lunda ble ku yilu banga vayi wela yoka biti ku mbazu yi kayilendi zima ko.
他手里拿着谷叉,准备把打谷场的麦子和谷壳分开。然后把麦子放入他的谷仓,再用不灭之火把谷壳烧尽。”
18 Yowani bu kaba vananga zithumunu ziwombo kuidi batu, buna wuba kubalonganga Nsamu Wumbote.
他在向众人传播福音之时,还提出了很多这样的警告。
19 Vayi Yowani wuba tubidilanga buwombo nyadi Elode mu diambu di kakuela Elodiasi, nketo wu khombꞌandi ayi mu diambu di kavanga mavanga mawombo mankakamambimbi.
君王希律因为娶了弟媳希罗底,加之曾做过的其他恶行,因此受到了约翰的谴责。
20 Elode wubuela diaka yika bila kiaki va yilu mambimbi mandi moso: wukotisa Yowani mu nloko.
希律将这些所谓罪行累计起来,将约翰关进了监牢。
21 Batu boso bu bamana botama, Yesu mamvandi wubotama. Bu kaba sambila, diyilu dizibuka
但在此前,众人已受洗,耶稣也受了洗。耶稣在祷告的时候,天空忽然打开,
22 ayi Pheve Yinlongo yi nkitila banga dibembi. Kuna kuwakana mbembo yimosi yitotukila ku diyilu, yikamba ti: —Ngeyo widi Muanꞌama wu luzolo; khini yiwombo wukumbonisanga.
他看见圣灵如鸽子般降落在他身上。有声音从天上来,说:“这是我所爱之子,他让我感到喜悦。”
23 Yesu buna weka nduka-nduka makumatatu ma mimvu bu katona kisalu kiandi. Batu babanzila ti niandi muana Zefu wu Heli:
耶稣在 30 岁左右开始其服事,人们都知道他是约瑟之子,约瑟是希里之子,
24 wu Mata, wu Levi, wu Maliki, wu Yanayi, wu Zefu
他的家谱依次往上推,父辈分别为玛塔、利未、麦基、雅拿、约瑟、
25 wu Matatiasi, wu Amosi, wu Nahumi, wu Esili, wu Nangayi.
玛他提亚、亚摩斯、拿鸿、以斯利、拿该、
26 Wu Mati, wu Matatiasi, wu Simeyini, wu Yose, wu Yoda.
玛押、玛他提亚、西美、约瑟、约大、
27 Wu Yowanani, wu Leza, wu Zolobabeli, wu Salatieli, wu Neli
约哈难、利撒、所罗巴伯、撒拉铁、尼利、
28 wu Meleki, wu Adi, wu Kosami, wu Elimadami, wu El.
麦基、亚底、哥桑、以摩当、珥、
29 Wu Yesu, wu Eliezeli, wu Yolimi, wu Mata, wu Levi
耶书、以利以谢、约令、玛塔、利未、
30 wu Simewoni, wu Yuda, wu Zozefi, wu Yonami, wu Eliakimi.
西缅、犹大、约瑟、约南、以利亚敬、
31 Wu Meleya, wu Mena, wu Matata, wu Natani, Wu Davidi.
米利亚、买拿、马达他、拿单、大卫、
32 Wu Isayi, wu Obedi, wu Vowazi, wu Salimoni, wu Nasoni
耶西、俄备得、波阿斯、撒门、拿顺、
33 wu Aminadabi, wu Adimini, wu Alini, wu Esiloni, wu Pelesi, wu Yuda,
亚米拿达、亚兰、希斯仑、法勒斯、犹大、
34 wu Yakobi, wu Isaki, wu Abalahami, wu tela, wu Nawoli.
雅各、以撒、亚伯拉罕、他拉、拿鹤、
35 Wu Selungi, wu Lewu, wu Faleki, wu Hebeli, wu Sala
西鹿、拉吴、法勒、希伯、沙拉、
36 wu Kayinani, wu Alifazadi, wu Semi, wu Nowa, Wu Lemeki.
该南、亚法撒、闪、挪亚、拉麦、
37 Wu Matusalemi, wu Enoki, wu Yeledi, wu Maleleli, wu Kenami,
玛土撒拉、以诺、雅列、玛勒列、该南、
38 wu Enosi, wu Seti, wu Adami, niandi veka wuba muana wu Nzambi.
以挪士、塞特以及上帝之子亚当。

< Luke 3 >