< John 7 >

1 Momo bu mavioka, Yesu wudiengila mu Ngalili, kasia zola vuanda mu Yuda ko, bila Byuda batomba ku mvonda.
After these things, Yeshua was walking in Galilee, for he wouldn’t walk in Judea, because the Judeans sought to kill him.
2 Nyengo wu Bayuda, nyengo wu zinzo zi kapu, wuba nduka.
Now the Jewish festival, the Feast of Sukkot, was at hand.
3 Buna bakhomba bandi zinkamba: —Katuka vava, yenda ku Yuda muingi minlonguki miaku mimona mavanga momo wulembo vangi.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Bila kuisi ko mutu wumvanganga diambu mu kinsueki ayi tidi zabakana kuidi batu. Bu wulembo vangi mambu mama, wukimonisa ngeyo veka kuidi batu ba nza.
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Bila bakhomba bandi mamvawu zisia kunwilukila ko.
For even his brothers didn’t believe in him.
6 Yesu wuba vutudila: —Thanguꞌama yifueni ko vayi beno thangu eno yidi yimbote mu zithangu zioso.
Yeshua therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Nza yilendi ku lulenda ko. Vayi minu yifueti kaka kundenda bu ndieti kuyitelimina kimbangi ti mavanga mandi madi mambimbi.
The world can’t hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Diawu beno yendanu kueno ku nyengo beni. Minu ndisi nkuenda ko ku nyengo beni bila thangu ama yifueni ko.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 Yesu wuvuanda ku Ngalili bu kamana kuba kamba mambu momo.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Bakhomba bandi bu bayenda ku nyengo, niandi mamvandi wuyenda mu kinsueki, mu kambu kukimonisa kuidi batu.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Bayuda bantomba ku nyengo bu batuba: —Kuevi kuidi mutu wowo e?
The Judeans therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Maniunguta mawombo mabua mu diambu diandi va khatitsika nkangu wu batu. Batu bankaka batuba ti: —Mutu wowo widi mutu wumboti. Vayi batu bankaka batuba ti: —Nana, batu kalembo vukumuna.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Vayi kadi mutu kasia baka kibakala ko mu ku nzonzila va meso ma batu, mu diambu di boma baba mona Bayuda.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Judeans.
14 Nyengo buna weka va khatitsika, Yesu wukota mu Nzo Nzambi ayi wulonga.
But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
15 Bayuda basimina buwombo ayi batuba: Buevi mutu wawu kazabidi masonuku bu didi ti niandi kasia longa ko e?
The Judeans therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Yesu wuba vutudila: —Malongi mama masi mama veka ko vayi malongi ma mutu wowo wuthuma.
Yeshua therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Woso tidi kuandi vanga luzolo lu Nzambi buna buedika wela zaba ti malongi ma ndieta longa kuidi Nzambi maba voti mu luzolo luama veka ndieta yolukila.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Mutu wunlonganga mu luzolo luandi veka, wuntombanga wandi nkembo. Vayi mutu wowo wuntombanga nkembo wu mutu wowo wuntuma, buna niandi mutu wukiedika ayi kuisi ko diambu di luvunu mu niandi.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Moyize kasia kuluvana mina ko e? Vayi kadi mutu mu beno kakinzikanga Mina ko. Buna bila mbi luntomba kuphondila e?
Didn’t Moses give you the Torah, and yet none of you keeps the Torah? Why do you seek to kill me?”
20 Nkangu wuvutula: —Pheve yi mbimbi yidi yaku! Nani tidi kuvonda e?
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Yesu wuba vutudila: —Kumu kimosi ndivengi, vayi beno babo lulembo simina.
Yeshua answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moyize wuluvana muina wu zenganga nitu yi kibakala, (wusia ba muinꞌandi ko vayi wuba wu bakulu). Vayi beno lueti zenganga nitu yi kibakala mu lumbu ki saba.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Enati bakala zengusulu nitu yi kibakala mu lumbu ki saba mu diambu di bika bundula muina wu Moyize, buna bila mbi beno lufueti kumfuemina bu ndibelusa mbevo mu lumbu ki saba e?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Torah of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Diawu bikanu sambisa batu mu thalu yi zizi vayi lusambisa mu tsambusulu yi songa.
Don’t judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 Basi Yelusalemi bankaka batuba: —Niandi ko mutu wowo batidi vonda e?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Isn’t this he whom they seek to kill?
26 Vayi tala buabu wulembo longi mu kiphuanza vayi bakadi kunkanga kadi diambu dimosi. Mananga bapfumu zimueni ti bukiedika kuandi niandi Klisto e?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Messiah?
27 Vayi tuzebi mutu wowo ayi tunzebi kuevi kaba vayi Klisto bu kela kuiza, kadi mutu kasi zaba ko kuevi kela ba!
However, we know where this man comes from, but when the Messiah comes, no one will know where he comes from.”
28 Muna nzo Nzambi, Yesu wuyamikina, bu kaba longa: —Bukiedika luzebi minu ndidi nani ayi kuevi ndiba! Ndisia kuizila mu luzolo luama veka ko vayi mutu wowo wuthuma niandi wukiedika; beno luisi kunzaba ko.
Yeshua therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don’t know.
29 Minu ndinzebi, bila kuidi niandi ndiba ayi niandi wuthuma.
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Bazola kumbuila. Vayi kadi mutu kasia nunga ko mu kumbuila, bila thangu andi buna yifueni ko.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Batu bawombo mu bobo baba mu nkangu banwilukila ayi batuba: —Klisto bu kela kuiza, wela vanga bikumu biwombo viokila biobi bilembu vangi mutu wawu e?
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Messiah comes, he won’t do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Bafalisi bawa nkangu wu batu wuniunguta mambu momo mu diambu diandi. Diawu Bafalisi va kimosi ayi bapfumu zi zinganga Nzambi batumaminsungi mi Nzo Nzambi muingi mienda kangi Yesu.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Vayi Yesu wukamba: —Ndikidi yeno diaka vava mu thangu yikhufi, bosi ndiela vutuka kuidi mutu wuthuma.
Then Yeshua said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Buna luela kuthomba vayi lulendi kumbona ko. Koko ndiela ba, beno lulendi kuiza kuna ko.
You will seek me and won’t find me. You can’t come where I am.”
35 Bayuda bakambasana bawu na bawu: —Buna kuevi mutu wawu kela kuenda koko tulendi kummonina ko e? Mananga tidi kuenda kuidi batu bobo bamuangana mu zitsi zi Bangeleki ayi tidi kuenda longi Bangeleki e?
The Judeans therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks and teach the Greeks?
36 Buna buevi buididi tsundu yi mambu momo katubidi ti: “Luela kuthomba, vayi lulendi kumbona ko ayi koko ndiela ba beno lulendi kuiza kuna ko e?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
37 Mu lumbu kitsuka ki nyengo, kiawu lumbu kinneni ki nyengo, Yesu wutelama vana ayi wuyamikina: —Enati mutu phuila kadi buna bika kiza kuidi minu ayi kanua.
Now on the last and greatest day of the feast, Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Banga bu dikisonimina: woso wukunguilukila, minlangu miwombo mi luzingu miela kumba mu niandi.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Wutubila bobo mu diambu di Pheve Yinlongo yela tambula batu babo bela kunwilukila. Mu thangu yina batu batambudi ko Pheve bila buna Yesu katambudi ko nkembo.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Yeshua wasn’t yet glorified.
40 Batu bawombo mu nkangu bu bawa mambu momo, batuba: —Kiedika mutu wawu mbikudi.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the Prophet.”
41 Vayi bankaka ti: —Niandi Klisto. Bankaka ti: —Buna Klisto wulenda kuandi totukila mu Ngalili e?
Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
42 Tala, masonoko matubanga ko ti Klisto kafueti totukila mu nkuna Dividi ayi kafueti butukila ku Betelemi, buala bu Davidi e?
Hasn’t the Scripture said that the Messiah comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 —Nkangu wu batu wuvasuka mu diambu diandi.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Bankaka bazola kumbuila vayi kadi mutu kasia ku mbuidikisa ko.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Minsungi mi Nzo Nzambi mivutuka kuidi bapfumu zinganga Nzambi ayi Bafalisi; bawu baba yuvula: —Bila mbi luisi kuntuadila ko e?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why didn’t you bring him?”
46 Minsungi mivutula: —Kuisi ko mutu wumatuama yolukila banga buyolukidi mutu wowo!
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Bafalisi baba yuvula: —Buna beno mamveno luvunukini e?
The Pharisees therefore answered them, “You aren’t also led astray, are you?
48 Vadi mutu wumosi mu bapfumu voti mu Bafalisi wuwilukidi mutu wowo e?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Vayi nkangu wu batu bobo bakambulu zaba Mina, widi wusingu!
But this multitude that doesn’t know the Torah is cursed.”
50 Buna mutu wumosi mu bawu, Nikodemi, mutu wowo wuyenda kuidi Yesu va builu, wuba kamba:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 —A buevi, Mina mieto mieti zengila mutu nkanu mu kambu teka wa mutu beni ayi mu kambu teka zaba mambu mbi kavengi e?
“Does our Torah judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Bamvutudila: —Ayi ngeyo mamvaku widi muisi Ngalili e? Tanga mu Mina ayi yindula masonoko, buna ma wumona ti mbikudi kalendi totukila mu Ngalili ko. [
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Buna kadika mutu wuvutuka ku nzoꞌandi.
Everyone went to his own house,

< John 7 >