< 1 Thessalonians 5 >

1 Zikhomba, kadi kuandi mfunu balusonikina mu diambu di mambu matedizithangu ayi zitsungi.
Men om tider och stunder, käre bröder, är icke behof att skrifva eder.
2 Bila beno veka luzebi mbote ti lumbu ki Pfumu kiela kuiza banga muivi va builu.
Ty I veten väl, att Herrans dag skall komma såsom en tjuf om nattena.
3 Batu bu bela tuba: “Beto tuidi mu ndembama ayi mu luvovomo” Buna mbivusu yingolo yela babuila mu kinzimbukila banga mianga mi nketo weka buta ayi balendi baka bu tinina ko.
Derföre, när de varda sägande: Det är frid, och all ting utan fara; då skall dem hasteligit förderf öfverkomma, lika som födslopinan qvinnone påkommer, som hafvandes är; och de skola icke kunna undfly.
4 Vayi beno bakhomba, luisi mu tombi ko muingi lumbu beni kibika kulubuila banga muivi.
Men I, käre bröder, ären icke uti mörkret, att den dagen, såsom en tjuf, skall få eder fatt.
5 Bila beno boso luidi bana ba kiezila, bana ba muini. Bila beto tuisibana ba tombi ayi ba builu ko.
Alle I ären ljusens barn, och dagsens barn; vi hörom icke nattene till, icke heller mörkret.
6 Diawu tubika leka tulu banga bankaka vayi tuzibula meso ayi tubika ba phulu yi dia ayi yi nua.
Så låter oss nu icke sofva, såsom de andre; utan låter oss vaka och nyktre vara;
7 Bobo banlekanga, va builu beta leka; ayi batu bobo bankolongo, va builu beti kolo.
Ty de som sofva, de sofva om nattena; och de som druckne äro, de äro druckne om nattena.
8 Vayi beto bana ba muini, bika tubika ba phulu yi dia ayi yi nua. Bika tuvuata minu ayi luzolo banga nkaku vayi diana di phulusu diawubudu kieto.
Men vi, som dagen tillhöre, skole nyktre vara, iklädde trones och kärlekens kräfveto, och salighetenes hopp för en hjelm.
9 Bila Nzambi kasia kutukubikila ko nganzi vayi wutukubikila mu tambula phulusu mu Pfumuꞌeto Yesu Klisto,
Ty Gud hafver icke satt oss till vrede, utan att äga salighet, genom vår Herra Jesum Christum;
10 niandi wufua mu diambu dieto, mu diambu buba ti tulembo zingi voti tuidi bafua, tuzinga yandi va kimosi.
Den för oss död är; på det, ehvad vi vake eller sofve, skole vi lefva samt med honom.
11 Diawu lulubasana ayi lutungasana beno na beno boso bu lueti vangila.
Derföre förmaner eder inbördes, och uppbygger hvar den andra, såsom I ock gören.
12 Zikhomba; tueti kululeba mu kinzikanga batu bobo bansalanga ngolo va khatitsikꞌeno, bobo bakulutuadisanga mu dizina di Pfumu ayi bakululubulanga.
Men vi bedje eder, käre bröder, att I kännen dem som arbeta ibland eder, och stå eder före i Herranom, och förmana eder;
13 Luba kinzika buwombo ayi luba zola ngolo mu diambu di kisalu kiawu. Bika luzingilanga mu ndembama mu beno na beno.
Håller dem dess kärare, för deras verks skull; och varer fridsamme med dem.
14 A bakhomba, tueti kululeba mu lubula batu bobo banzingilanga mubukambu fuana; lubomba batu bobo badi bakambulu bufula, lusadisa batu balebakana, luba luvibidila batu boso.
Men vi bedje eder, käre bröder, förmaner de osediga, tröster de klenmodiga, hjelper de svaga, varer långmodige vid hvar man.
15 Lukeba mboti muingi mutu kabika vutudila ndiandi mbimbi mu mbimbivayi lutombanga vanga mambote mu beno na beno ayi kuidi batu boso.
Ser till, att ingen vedergäller någrom ondt för ondt; utan alltid farer efter det goda inbördes, och med hvar man.
16 Lumonanga khini mu zithangu zioso.
Varer alltid glade.
17 Lusambilanga mu kambu vonga.
Bedjer utan återvändo.
18 Luvutulanga matondo mu mambu moso bila buawu bobo buididi luzolo lu Nzambi, mu diambu dieno, mu Klisto Yesu.
Varer tacksamme i all ting; ty det är Guds vilje om eder, genom Jesum Christum.
19 Lubika zima pheve.
Utsläcker icke Andan.
20 Lubika lenzanga zimbikudulu.
Förakter icke Prophetier.
21 Vayi lufionguninanga mambu moso; bika lusimbidila mambote.
Men pröfver all ting, och behåller det godt är.
22 Lutina mambu mambimbi, mu ziphila zioso.
Flyr allt det som ondt synes.
23 Bika niandi veka Nzambi yi ndembama kaluvedisa ayi kakeba bumboti pheve eno, muela ayi nitu eno yimvimba mu kambulu tsembolo nate mu lumbu kiela kuiza Pfumuꞌeto Yesu Klisto.
Men sjelfver fridsens Gud helge eder öfver allt, att edar hele ande, och själ, och kropp, måtte vara behållen utan straff, i vårs Herras Jesu Christi tillkommelse.
24 Mutu wulutela widi wukuikama ayi niandi wela vanga buawu.
Han är trofast, som eder kallat hafver; den det ock väl fullbordar.
25 A bakhomba; luzambilanga mu diambu dieto.
Käre bröder, beder för oss.
26 Luvana bakhomba zioso mbote mu besi kinlongo.
Helser alla bröderna uti en helig kyss.
27 Ndikululeba mu Pfumu ti nkanda wawu wutangulu bakhomba zioso.
Jag besvär eder vid Herran, att I denna Epistelen läsa låten för alla heliga bröderna.
28 Bika nlemvo wu Pfumu eto Yesu Klisto wubanga yeno.
Vårs Herras Jesu Christi nåd vare med eder. Amen.

< 1 Thessalonians 5 >