< Filipo 2 >

1 Ndeve kwelule ulwa kukangasiva inumbula mwa Kilisite, ndeve kwevule uluhuvilokuhuma mulughano lwake. ndeve kwevule uvuhangalinisi vwa Mhepo umwimike. ndeve kwelule ulusungu.
Gilt noch eine Ermahnung in Christus, noch ein Einreden der Liebe, noch eine Gemeinschaft des Geistes, noch Herz und Barmherzigkeit,
2 Munywilisiaghe ulukeelo lwango ulwakuuvalumo nakuuva nulughano lumo, ye mulilumo mwa Mhepo, nakuva nuvufumbue vumo.
so macht mir die Freude voll, daß ihr gleich gesinnt seied, in gleicher Liebe, Eine Seele, Ein Sinn,
3 Namungavombaghe uvufinyi ni ni vyivono. Ulwene mulwa kujisia kukuvavona avange kuuva vanongiile kukila umue.
ferne überall von Parteigeist, ferne von Eitelkeit, vielmehr in Demut aneinander hinaufsehend,
4 Umunu ghweni nangalolaghe uvufumbue vwake mwene, looli kange akolopalilaghe nuvufumbue vya vange.
kein Teil nur das Auge habend für sein Wesen, sondern auch für das des andern.
5 muvisaghe nuvufumbue ndavule alinavwo uKilisite Yesu.
Die Gesinnung sei bei euch wie bei Christus Jesus,
6 nambe umwene aling'iine nu Nguluve. neke nikavona kuti ulwa kuling'ana nu nguluve nakiinu kya kugadilila.
der da war in Gottesgestalt, aber das Gottgleichsein nicht wie einen Raub ansah,
7 ulwene alijisile jujuo. alyakoliile ulwakuva mbombi. akahumila mulwakitiwani kya vanhu. alyavonike munhu.
sondern sich selbst entäußerte, indem er Knechtsgestalt annahm, in Menschenbild auftrat,
8 umwene alijisile na kuuva mwitiki kuhanga kufua, ifua ija kikovekano.
im Verhalten wie ein Mensch befunden, sich selbst erniedrigte, gehorsam bis zum Tode, ja bis zum Kreuzestod.
9 mu uluo unguluve alyampaalile kyongo.
Darum hat ihn auch Gott so hoch erhöht,
10 alyavombile uluo kuuti mulitavua lya Yesu ilifundo lya lyoni livaghile pifughama. amafundo ghavano vali muiisi nava paasi pa iisi.
und ihm den Namen verliehen, der über allen Namen ist, auf daß sich in dem Namen Jesus' beugen alle Knie, derer die im Himmel, die auf der Erde, und die unter der Erde sind,
11 Akavombile ndikio kuti ulumili lwitikaghe kuti Yesu Kilisite ghwe Mutwa, kuvuvaha vwa Nguluve Nata.
und alle Zungen bekennen, daß Jesus Christus Herr sei zum Preis Gottes des Vaters.
12 Pelino, vaghanike vango ndavule vunomukwitikila ifighono fyoni, ulwakuva pwenile une, lino pelukome nambe napwenile une, muvombelaghe muvupoki vwinu kisila vwoghofi napi.
Also meine Geliebten: ihr waret ja allezeit gehorsam; so lasset es nicht bewenden bei dem, was unter meinen Augen geschah, sondern arbeitet jetzt noch viel mehr, in meiner Abwesenheit, mit Furcht und Zittern an eurer Rettung.
13 ulwakuva ghwe Ngulve juno ivomba imbombo munkate jinu neke kuvavika kunoghwa kuvomba ghano ghikumuhovosia umwene.
Denn Gott ist es, der in euch wirksam macht das Wollen wie das Wirken, des Wohlgefallens wegen.
14 Muvombaaghe imbombo soni kisita kupikana ni ng'aning'ano.
Alles thut ohne Murren und Bedenken,
15 Muvombaghe ndikio ulwakuti muleke kupikana kuva va Nguluve avasila lupiko. muvombaghe ndikio muvombaghe ulwakuti muve lumuli lya isi mu kisina kya vugalusi nu vuhosi.
daß ihr werdet tadellos und lauter, Kinder Gottes ohne Fehl, mitten in einem verkehrten und verwirrten Geschlecht, unter denen ihr leuchtet wie Gestirne in der Welt,
16 mugadiliale fijo ilisio lya vwumi neke kyaniluting'ania kuti nakikakimbile uluvilo kisila luvumbulilo.
damit daß ihr am Worte des Lebens haltet, mir zum Ruhm auf den Tag Christus', daß ich nicht vergeblich gelaufen sei, noch vergeblich gearbeitet habe.
17 Pope pano nikutavula kuva litekelo pakitekelelo ulutangilo lwa lwitiko lwinu, nihovoka, kange nihovoka palikimo numue mweni.
Und wenn ich auch mein Blut vergießen soll zu Opfer und Weihe eures Glaubens, so freue ich mich, freue mich mit euch insgesamt.
18 vulevule na june panomuhovoka nakuhovoka palikimo nune.
Ebenso aber sollt auch ihr euch freuen und mit mir freuen.
19 Neke nihuvila mwa Mutwa Yesu kukun'sungha u Timoti kulyumue akavalilo kano kalipipi, neke kuti nivakangasie inumbula kyalenikagwile imbombo sinu.
Ich hoffe aber im Herrn Jesus, den Timotheus bald zu euch schicken zu können, damit auch ich durch Nachrichten von euch erquickt werde.
20 Ulwakuva nakwale ujunge juno nikumwagha ndavule umwene unya vufumbue kulyumue.
Denn ich habe keinen Gleichgestimmten, der so ohne Falsch sich um eure Dinge bekümmerte.
21 Navange voni vanonaale nikuvasung'a kulyumue vilonda imbombo isavanave sene, kange sino nasa Yesu Kilisite.
Sie denken alle an sich, nicht an Jesus Christus.
22 Kange mulumanyile ulutalama lwake ndavule umwana muno ikumbombela ivise, fyeavombile nune mulivangili.
Seine erprobte Treue aber ist euch bekannt, hat er doch wie ein Kind seinem Vater mir gedient für das Evangelium.
23 kwekuti nihuvila kukusung'a ng'aning'ani nikangwile kino kilihumila kulyune.
Ihn also hoffe ich euch zu senden, so bald ich nur in meinen eigenen Angelegenheiten hinaussehe.
24 neke leo sakyang'ani kwa Mutwa june kange lino nilipipi pikwisa.
Ich traue aber auf den Herrn, daß ich auch selbst bald werde kommen können.
25 neke lino nisagha pikun'gomosia kulyumue u Epafradito. umwene nyalukolo vango m'bomba mbombo kange n'sikari n'jango, mwamulua kange mbomba mbombo ghwinu mulwa vufumbue
Für dringend aber habe ich erachtet, den Bruder Epaphroditus meinen Mitarbeiter und Mitstreiter, euren Gesandten und Uebermittler meines Bedarfs, zu euch zu entlassen.
26 ulwakuva alyale nuvwoghofi uvwa kunoghua kuva palikimo numue mweni, ulwakuva mukapulike kuti alyale n'tamu
Denn er hatte Verlangen nach euch allen, und hatte keine Ruhe, weil ihr von seiner Krankheit gehört hattet.
27 ulwakuva akale ntamu fijo ulwakufua. neke Nguruve akampyanile, nuvukola vwa Nguluve navulyale kwa mwene jujuo, kange lulyale kulyune neke kuti nilekaghe kusung'unala.
In der That war er auf den Tod krank; aber Gott hat sich seiner erbarmt, und nicht blos seiner, sondern auch meiner, auf daß mich nicht Trübsal über Trübsal treffe.
28 ku uluo nikun'gomosia ng'aning'ani luno luvaghile ulwa kuti panoluvaghile kange mvisaghe vakuhovoka najune niva nivusivue ludwesi.
So habe ich mich doppelt beeilt, ihn zu entlassen, damit ihr euch seines Wiedersehens freuet, und ich um eine Anfechtung leichter sei.
29 mumwambililaghe Epafradito mwa Mutwa nulukelo lwoni, muvughopaghe avanhu ndavule umwene.
So heißet ihn im Herrn hoch willkommen, und haltet solche Männer wert.
30 ulwakuva lulwale lwa mbombo ja Kilisite kuti alipiipi pifua, akakulusye uvwumi vyake kuti amoke une akavomba kino mukakunilue kuvomba mulwakunengelela une ulwakuva mulikutali nune.
Denn um des Werkes Christus' willen kam er dem Tode nahe, und hat sein Leben ausgesetzt bei diesem Dienst für mich, um mit seiner Person auch das noch hinzuzuthun, was ihr selbst nicht thun konntet.

< Filipo 2 >