< 1 Wakoritho 16 >

1 Lino ndavule lunoghile ku fya kusangula aviitiki, ndavule nikasolelile ing'ong'ano sa mu Galatia, fye vulevule munoghile kuvomba.
Now concerning the offering for the saints, you also are to do as I directed the church of Galatia.
2 Mukighono ikya kwasia ikya mulungu, umuunhu ghweni avikaghe kimonga palubale na pi kukivomba ndavule lunoghile. Muvombaghe vulevule ulwakuuti kukaleke kuuva ni fya kusangula unsiki ghuno niliva nisile.
On the first day of each week let each of you put aside something, keeping it in store as he may prosper, so that when I come there may be no collections going on.
3 Kange niliva nifike, umuunhubghweni juno muliva mukunsalula, nikumwomola palikimo nhi kalata kuhumia ilitekelo liinu kuula ku Yerusalem.
On my arrival I will send those whom you may accredit by letter to carry your bounty to Jerusalem.
4 Nave lungave lunofu na june kulyune piluta, vilutagha palikimo nune.
And if it is worth while for me to go too, they will accompany me.
5 Looli nilikwisa kulyumue, unsiki ghuno nilisyutila ku Makedonia. Ulwakuva nilisyutila ku Makedonia.
Now I shall come to you after I have gone through Macedonia.
6 Na kuuva ninoghile pikukala nhumue nambe kufika pano nimalisia amasiki gha ng'aala, ulwakuuti mukagule kukunanga mulughendo lwango, kwooni kuno nilutagha.
I shall remain some time with you; possibly spending the winter, in order that you may help me forward in whatever journey I take.
7 Ulwakuva nanihuvila pikuvagha lino munsiki n'debe. Ulwakuva ni huvila pikukala numue unsiki ghumonga, nave u Mutwa ikunavula.
For I do not wish at this present time to see you merely in passing; but if the Lord permits, I hope to remain some time with you.
8 Looli nikukala mu Efeso kufika mu Pentekoste,
I am staying for the present in Ephesus, until Pentecost;
9 ulwa kuva umulyango umwelefu ghudindulilue vwimila une, kange kwevale avalugu viinga vano vikusigha.
for a door has opened to me, great and effectual, and the opponents are many.
10 Lino unsiki ghono u Timotheo ilikwisa, mumbonaghe kuuti alinumue namungamwoghopaghe, ivomba imbombo ja Mutwa, ndavule nivomba.
If Timothy come, see to it that he is among you without trepidation; for he is doing the Lord’s work, as I am, so let no one disparage him.
11 Umuunhu ghweni nangansyojolaghe. Muntangaghe musila ja mwene nulutengano, ulwakuti akagule pikwisa kulyune. Ulwakuva nikumvila isaghe na vanyalukolo.
Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
12 Lino ulwakuhumilanila nu nyalukolo ghwitu u Apolo. nikamwisisie umwojo fijo pikuvaghendela umue palikimo na vanyalukolo. Looli akalamwile ulwakuleka pikwisa lino. Pauluo, ikwisa unsiki ghuno alinuvwelefu.
As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
13 Muvisaghe maso, mwimaghe ni ngufu, muvombaghe hene va baba, muvisaghe ni ngufu.
Be watchful, stand firm in the faith, be manly, be strong.
14 Looli soni sinomuvumba sivombekaghe nulughano.
Let all that you do be done in love.
15 Mukaguile inyumba ja Stefano. Mukaguile kuuti vakale ve vitiki avalongosi ukuo ku Akaya, nakuuti vakivikile veene kukuvavombela avitiki. Nalinoni kuvasuma, vakulu numue va mwanilumbu vango.
I beg you this, my brothers - you know the household of Stephanus, that they were the first-fruits of Achaia, and that they devoted themselves to the service of the saints -
16 Muvisaghe vanya lwooghopo ku vaanu ndavule, na kwa muunhu ghween juno itanga mu lwambombo na vavumba mbombo palikimo nusue.
so I want you also to show deference to such, and to every fellow worker, and laborer.
17 Nihovwike kukuswa kwa Stefano, Fotunato, na Akiko. vimile pala pano umue pakanoghile pemuvisaghe.
I am glad that Stephanus and Fortunatus and Achaicus have arrived, for they have made up for your absence.
18 Ulwakuva vajihowvusie inumbula jango ni jinu. Pa uluo, muvakagulaghe avanhu ndavule avuo.
They refresh my spirit as they do yours. So cultivate the acquaintance of such men.
19 ing'ong'ano isa Kuasia vomuile ihungilo kulyimue. U Akila nu Priska vikuvuhungila nu Mutwa, palikimo nulukong'ano lunolulimunyumba ji vanave.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla (Prisca), with the church that meets in their house, greet you heartily in the Lord.
20 Vakulu numuwe va mwanilumbu mwevoni vikuvahungila. Muhungilanaghe nulunonelano u lwimike.
All the brothers send greetings. Greet one another with a holy kiss.
21 Une, Paulo, nilembile vulevule nu luvuko lwango.
The greeting of me, Paul, with my own hand.
22 Nave gheni namughanile Umutwa, pauluwo ulughano luvisaghe lwa mwene. Mutwa ghwitu, isagha!
If any one does not love the Lord, let him be accursed. Our Lord is coming.
23 Ulusungu lwa Mutwa Yesu luvisaghe numuwe.
The grace of our Lord Jesus be with you.
24 Ulughano lwango luvisaghe palikimo numuwe mwa Kilisite.
My love be with you all in Christ Jesus.

< 1 Wakoritho 16 >