< 1 Wakoritho 12 >

1 Vwimila vwa fipelua fya numbula, vakuulu navamwanilumbu vaango nanilonda kuuti muleke pikagula.
En orden a las cosas espirituales no quiero, hermanos, que seáis ignorantes.
2 Mukagwile kuuti ye muliva panji mukalongolosivue kuvingilila ifihwani finonafijova, mu siila se sooni sila mukalongosivue naso.
Bien sabéis que cuando erais gentiles se os arrastraba de cualquier modo en pos de los ídolos mudos.
3 Pa uluo, nilonda mukagule kuuti nakwande weghwoni jula juno ijova kwa Mhepo ghwa Nguluve iiti, “U Yesu aghunilue.” Nakwale ghwe ghwoni juno kwande ijova, “U Yesu ghwe Mutwa,” nakwekuuti mwa Mhepo u Mwimike.
Os hago saber, pues, que nadie que hable en el Espíritu de Dios, dice: “anatema sea Jesús”; y ninguno puede exclamar: “Jesús es el Señor”, si no es en Espíritu Santo.
4 Neke kwefili ifipelua fino fipungine, looli u Mhepo ghwa mwene juula.
Hay diversidad de dones, mas el Espíritu es uno mismo,
5 Kulimbombo sino silipala napala, looli u Mutwa ghwe jujuo.
y hay diversidad de ministerios, mas el Señor es uno mismo;
6 Kusila imbombo nyinga, looli u Nguluve umwene jula juno ivomba imbombo sooni ku vooni.
y hay diversidad de operaciones, mas el mismo Dios es el que las obra todas ellas en todos.
7 looli umuunhu ghweni ipelua ulusyetulilo ulwa Mhepo muluvumbulilo lwa vooni.
A cada uno, empero, se le otorga la manifestación del Espíritu para el bien ( común ).
8 Ulwakuuva umuunhu juno apelilue nhu Mhepo ilisio ilya luhala, nujunge ilisio lya vukagusi kwa Mhepo julajula.
Porque a uno, por medio del Espíritu, se le otorga palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia, según el mismo Espíritu;
9 Kwa junge ikupela ulwitiko kwa Mhepo umwene juula, na kwajunge ikipelua kwa kusosevua mwa Mhepo jumo.
a otro, en el mismo Espíritu, fe; a otro, dones de curaciones, en el único Espíritu;
10 Kwa junge imbombo isa ngufu, nujunge uvuviili. Nakwajunge kuling'ania inumbula, najujunge injovele isinge, nujunge kughanula injovele.
a otro, operaciones de milagros; a otro, profecía; a otro, discreción de espíritus; a otro, variedad de lenguas; a otro, interpretación de lenguas.
11 Looli u Mhepo ghwa julajula juno ivomba imbombo iisi sooni, kukum'pela umuunhu ghweni ikipelua ndavule an'salwile jujuo.
Pero todas estas cosas las obra el mismo y único Espíritu, repartiendo a cada cual según quiere.
12 Ulwakuva nakilivulevule um'biili ghulighumo, ghwope ghuli nifipelua finga, nifipelua fyoni fya m'biili ghulaghula, fye vulevule naju Kilisite.
Porque así como el cuerpo es uno, mas tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, a pesar de ser muchos, forman un mismo cuerpo, así también Cristo.
13 Ulwakuva mwa Mhepo jumo usue twevooni tukofughilue kuuva m'biili ghumo, ulwakuuti ava Yahudi nambe va Yunani kuuti tuliva kami nambe vavuke, tweni tukanywesivue u Mhepo jumo.
Pues todos nosotros fuimos bautizados en un mismo Espíritu, para ser un solo cuerpo, ya judíos, ya griegos, ya esclavos, ya libres; y a todos se nos dio a beber un mismo Espíritu.
14 Ulwakuuva um'biili nakwekuuti kilungo kimo, looli fye finga.
Dado que el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.
15 Nave ulughulu lujova, “Ulwakuuva une nanililuvoko, une nilikighavo kya m'biili,”
Si dijere el pie: porque no soy mano, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo.
16 Uluo naluvomba kuva kighavo kya m'bili. Nave imbughulutu jijova, “Ulwakuva une nanililiiso, une nilikighavo kya m'biili,”Uluo naluvomba kuva kighavo kya m'bili.
Y si dijere el oído: porque no soy ojo, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo.
17 Nave um'bili ghwoni ghuva liiso, nde kulikughi kupulika? Nave um'bili ghwoni ghusava mbughulutu, nde kulikughi kunusia?
Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde estaría el oído? Si todo él fuera oído ¿dónde estaría el olfato?
18 Looli u Nguluve alya vikile kiila kipelua ikya m'bili pakyeene hene akapangile.
Mas ahora Dios ha dispuesto los miembros, cada uno de ellos en el cuerpo, como Él ha querido.
19 Nave fyoni fisava kilungo kimo, um'biili ndeghulikughi?
y si todos fueran un mismo miembro ¿dónde estaría el cuerpo?
20 Pa uluo lino ifilungo fye finga, looli um'bili ghwe ghumo.
Mas ahora son muchos los miembros, pero uno solo el cuerpo.
21 Liiso nalingaghwesio pikuluvula uluvoko, “Nanili nuluhuvilo nhuve.” Nambe umuutu naghungaghwesie kughavula amaghulu, nanilinuluhuvilo numue.”
Ni puede el ojo decir a la mano: no te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies: no tengo necesidad de vosotros.
22 Looli ifilungo fya m'bili fino fivoneka kuva nuvwoghopua padebe filondua kyongo.
Muy al contrario, aquellos miembros que parecen ser más débiles, son los más necesarios;
23 Nhi fipelua fya m'bili fino tuuti filinuvwoghopua padebe, lukufipela uvwoghopua kyongo, fipelua fiitu fino fisila vunoghelua filinuvunono kyongo.
y los que reputamos más viles en el cuerpo, los rodeamos con más abundante honra; y nuestras partes indecorosas, las tratamos con mayor decoro,
24 Lino ifilungo futu filinhu mvuto fisila luhuvilo lwakupelua uvwoghopua, ulwakuuva filing'anisivue kuuva nu vwoghopua. Looli u Nguluve afiling'anisie kuuva filungo fyooni palikimo. Kange afipelile uvwoghopua kyongo fila fino nafikwoghopua.
en tanto que nuestras partes honestas no tienen necesidad de ello; mas Dios combinó el cuerpo, de manera de dar decencia mayor a lo que menos la tenía;
25 Alyavombile anala kuuti napangavisaghe ifighavo mu m'bili, looli ifilungo fyoni fikolane mulughano lumo.
para que no haya disensión en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros.
26 Kange unsiki ikilungo kimo kingalemale, ifilungo fyoni filemala palikimo. Nambe unsiki ikilungo kimo kikwoghopagha, ifilungo fyoni fihovokagha palikimo.
Por donde si un miembro sufre, sufren con él todos los miembros; y si un miembro es honrado, se regocijan con él todos los miembros.
27 Lino umue mulim'bili ghwa Kilisite, nikilungo kimo kyene.
Vosotros sois, pues, cuerpo de Cristo y miembros ( cada uno ) en parte.
28 Naju Nuguluve avukile mulukong'ano ulwa kwasia muvasung'ua, ulwa vuvili vavili, ulwavutatu vavulanisi pa uluo vala vooni vano vivomba imbombo imbaha, kange ifipelua fya uvupoki, vaala vano vitanga, vaala vano vivomba imbombo ija kulongosia navooni vano vali ni njovele nyinga.
Y a unos puso Dios en la Iglesia, primero apóstoles, segundo profetas, tercero doctores, a otros les dio el don de milagros, de curaciones, auxilios, gobiernos y variedades de lenguas.
29 Vuuli usue tweni tuli vasung'ua? Usue tweni tuli vaviili? Usue twene tulivavulanisi? Usue tweni tuvomba imbombo isa fidegho?
¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos doctores? ¿Son todos obradores de milagros?
30 Vuuli usue tweni tuli nikipelua kya vupoki? Usue tweni tujova ni njovele? Usue tweni tughanula injovele?
¿Tienen todos dones de curaciones? ¿Hablan todos en lenguas? ¿Son todos intérpretes?
31 Londagha kyongo ifipelua ifivaha. Najune nikuvasona isila inono kyongo.
Aspirad a los dones más grandes. Pero os voy a mostrar todavía un camino más excelente.

< 1 Wakoritho 12 >