< Phi-lê-môn 1 >

1 Phao-lô, kẻ tù của Đức Chúa Jêsus Christ, và Ti-mô-thê, anh em chúng ta, gởi cho Phi-lê-môn, là người rất yêu dấu và cùng làm việc với chúng ta,
Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
2 cùng cho Aùp-bi và người chị em, A-chíp, là bạn cùng đánh trận, lại cho Hội thánh nhóm họp trong nhà anh:
and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
3 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Đức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Đức Chúa Jêsus Christ!
grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
4 Tôi cảm tạ Đức Chúa Trời tôi, hằng ghi nhớ anh trong lời cầu nguyện,
I thank my God always making mention of thee in my prayers,
5 vì nghe nói anh có lòng yêu thương và đức tin trong Đức Chúa Jêsus và cùng các thánh đồ.
(hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
6 Tôi cầu xin Ngài rằng đức tin đó, là đức tin chung cho chúng ta, được có hiệu nghiệm, khiến người ta biết ấy là vì Đấng Christ mà mọi điều lành được làm trong chúng ta.
that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
7 Vả, hỡi anh, tôi đã được vui mừng yên ủi lắm bởi lòng yêu thương của anh, vì nhờ anh mà lòng các thánh đồ được yên ủi.
for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
8 Vậy nên, dầu trong Đấng Christ, tôi có quyền truyền dạy anh việc nên làm,
Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
9 song vì lòng yêu thương của anh, nên tôi nài xin thì hơn. Tôi, Phao-lô, đã già rồi, hiện nay lại vì Đức Chúa Jêsus Christ chịu tù nữa,
I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
10 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh;
I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
11 ngày trước người không ích gì cho anh, nhưng bây giờ sẽ ích lắm, và cũng ích cho tôi nữa: tôi sai người về cùng anh,
who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
12 người như lòng dạ tôi vậy.
him therefore, as my own bowels, do thou receive.
13 Tôi vốn muốn cầm người ở lại cùng tôi, đặng thế cho anh mà giúp việc tôi trong cơn vì Tin Lành chịu xiềng xích.
Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
14 Nhưng tôi không muốn làm điều gì mà chưa được anh đồng ý, hầu cho điều lành anh sẽ làm chẳng phải bởi ép buộc, bèn là bởi lòng thành.
But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
15 Vả, có lẽ người đã tạm xa cách anh, cốt để anh nhận lấy người mãi mãi, (aiōnios g166)
For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios g166)
16 không coi như tôi mọi nữa, nhưng coi hơn tôi mọi, coi như anh em yêu dấu, nhứt là yêu dấu cho tôi, huống chi cho anh, cả về phần xác, cả về phần trong Chúa nữa.
not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
17 Vậy nếu anh coi tôi là bạn hữu anh, thì hãy nhận lấy người như chính mình tôi vậy.
If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
18 Nhược bằng người có làm hại anh hoặc mắc nợ anh điều chi, thì hãy cứ kể cho tôi.
If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
19 Tôi, Phao-lô, chính tay tôi viết điều nầy: sẽ trả cho anh, còn anh mắc nợ tôi về chính mình anh thì không nhắc đến.
I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
20 Phải, hỡi anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Đấng Christ.
Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
21 Tôi viết cho anh, đã tin chắc anh hay vâng lời, biết anh sẽ làm quá sự tôi nói đây.
Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
22 Nhân thể hãy liệu sắm nhà trọ cho tôi, vì tôi mong rằng nhờ anh em cầu nguyện, sẽ được trở về cùng anh em.
But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
23 Ê-pháp-ra, là bạn đồng tù trong Đức Chúa Jêsus Christ với tôi, có lời thăm anh,
Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
24 Mác, A-ri-tạc, Đê-ma và Lu-ca, cùng là bạn cùng làm việc với tôi cũng vậy.
Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
25 Nguyện xin ân điển của Đức Chúa Jêsus Christ ở với tâm thần anh em!
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

< Phi-lê-môn 1 >