< Gióp 41 >

1 Ngươi có thể câu sấu với lưỡi câu, Và dùng dây mà xỏ lưỡi nó chăng?
« Pouvez-vous faire sortir un Léviathan avec un hameçon, ou presser sa langue avec une corde?
2 Có thể xỏ một sợ mây qua mũi nó, Và soi hàm nó bằng một cái móc ư?
Pouvez-vous mettre une corde dans son nez, ou lui transpercer la mâchoire avec un crochet?
3 Nó há sẽ cầu ơn nhiều cùng ngươi, Và nói với ngươi những lời êm ái sao?
Il vous adressera de nombreuses requêtes, ou vous dira-t-il des mots doux?
4 Nó sẽ lập giao ước với ngươi, Để ngươi bắt nó làm tôi mọi đời đời chớ?
Il conclura une alliance avec vous, pour que vous le preniez comme serviteur pour toujours?
5 Ngươi há sẽ chơi giỡn với nó như với một con chim, Cột nó cho các con gái nhỏ mình chơi hay sao?
Allez-vous jouer avec lui comme avec un oiseau? Ou allez-vous le lier pour vos filles?
6 Bọn thợ câu sẽ bán nó không? Phân phát nó cho các lái buôn chăng?
Les commerçants le troqueront-ils? Le partageront-ils avec les marchands?
7 Ngươi có thể lấy cái đọc đâm đầy da nó, Dùng lao phóng cá mà găm đầy đầu nó chăng?
Pouvez-vous remplir sa peau de fers barbelés, ou sa tête avec des lances à poisson?
8 Hãy thử tra tay ngươi trên mình nó: Về sau khá nhớ việc tranh đấu, chớ hề làm lại ai nữa!
Pose ta main sur lui. Souvenez-vous de la bataille, et ne le faites plus.
9 Kìa, sự trông bắt nó được bèn mất hết; Chỉ thấy tướng dạng nó, người ta liền rụng rời đi.
Voici, l'espérance de celui-ci est vaine. Ne sera-t-on pas abattu à sa vue?
10 Chẳng ai đủ gan dám trêu chọc nó; Vậy, ai sẽ đứng ở trước mặt ta cho nổi?
Nul n'est assez féroce pour oser l'agiter. Qui donc est celui qui peut se tenir devant moi?
11 Ai ban cho ta trước đã, mà ta phải trả lại cho? Phàm vật chi ở dưới trời đều thuộc về ta.
Qui m'a donné le premier, pour que je lui rende la pareille? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Ta hẳn sẽ nói về các chi thể nó, Về sức lực nó, và sự tốt đẹp của hình trạng nó.
« Je ne garderai pas le silence sur ses membres, ni sa force puissante, ni sa belle charpente.
13 Có ai lột được áo choàng của nó không? Có ai vào trong hàm đôi của nó được chăng?
Qui peut se dépouiller de son vêtement de dessus? Qui s'approchera de ses mâchoires?
14 Ai sẽ mở cửa họng nó ra? Sự kinh khủng vây chung quanh răng nó.
Qui peut ouvrir les portes de son visage? Autour de ses dents, c'est la terreur.
15 Nó có oai hùng vì cớ các hàng khiên của nó, Bằng thẳng dính khằn nhau như được niêm phong;
Des balances solides sont sa fierté, fermés ensemble par un sceau étanche.
16 Cái nầy đụng với cái khác, Đến đỗi gió chẳng lọt qua được.
L'un est si proche de l'autre, qu'aucun air ne puisse s'interposer entre eux.
17 Cái nầy hàng lại với cái kia, Dính với nhau, không hề rời rã.
Ils sont unis l'un à l'autre. Ils se collent ensemble, pour qu'on ne puisse pas les séparer.
18 Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.
Ses éternuements font jaillir la lumière. Ses yeux sont comme les paupières du matin.
19 Những ngọn lửa nhoáng từ miệng nó, Và các đám lửa phun ra.
De sa bouche sortent des torches enflammées. Des étincelles de feu jaillissent.
20 Từ lỗ mũi nó khói bay ra, Như của một nồi sôi, có chụm sậy ở dưới.
Une fumée sort de ses narines, comme d'une marmite en ébullition sur un feu de roseaux.
21 Hơi thở nó làm hừng cháy than, Một ngọn lửa ra từ miệng nó.
Son souffle allume des charbons. Une flamme sort de sa bouche.
22 Trong cổ nó có mãnh lực, Và sự kinh khiếp nhảy múa trước mặt nó.
Il a de la force dans le cou. La terreur danse devant lui.
23 Các yếm thịt nó dính chắn nhau, Nó như đúc liền trên thân nó, không hề chuyển động.
Les lambeaux de sa chair se rejoignent. Ils sont fermes à son égard. Ils ne peuvent pas être déplacés.
24 Trái tim nó cứng như đá, Cứng khác nào thớt cối dưới.
Son cœur est ferme comme une pierre, oui, ferme comme la meule inférieure.
25 Khi nó chổi dậy, các kẻ anh hùng đều run sợ; Vì bắt kinh hãi nên chạy trốn đi.
Quand il se lève, les puissants ont peur. Ils battent en retraite devant sa raclée.
26 Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái đọc, hay là lao phóng cũng vậy.
Si on l'attaque avec l'épée, elle ne peut prévaloir; ni la lance, ni le dard, ni la tige pointue.
27 Nó coi sắt khác nào rơm cỏ, Và đồng như thể cây mục.
Il considère le fer comme de la paille, et le bronze comme du bois pourri.
28 Mũi tên không làm cho nó chạy trốn; Đá trành với nó khác nào cây rạ,
La flèche ne peut pas le faire fuir. Les pierres de fronde sont comme de la paille pour lui.
29 Nó cũng xem gậy như rạ, Cười nhạo tiếng vo vo của cây giáo.
Les massues sont comptées comme du chaume. Il rit de la précipitation du javelot.
30 Dưới bụng nó có những miểng nhọn, Nó dường như trương bừa trên đất bùn.
Ses dessous sont comme des tessons aigus, laissant une trace dans la boue comme un traîneau de battage.
31 Nó làm cho vực sâu sôi như một cái nồi; Khiến biển trở thành như hũ dầu xức,
Il fait bouillir les profondeurs comme une marmite. Il rend la mer comme un pot de pommade.
32 Và bỏ lại sau nó đường cày đi sáng sủa; Người ta có lẽ tưởng rằng vực sâu là tóc bạc.
Il fait briller un chemin après lui. On pourrait croire que le profond a des cheveux blancs.
33 Tại thế thượng, chẳng có vật chi giống như nó; Nó được dựng nên để không sợ gì hết.
Sur terre, il n'y a pas d'égal à lui, qui est fait sans crainte.
34 Nó nhìn xem các vật cao lớn; Nó làm vua của các loài thú kiêu ngạo.
Il voit tout ce qui est élevé. Il est le roi de tous les fils de l'orgueil. »

< Gióp 41 >