< II Sa-mu-ên 6 >

1 Đa-vít lại nhóm hiệp hết thảy những người kén chọn của Y-sơ-ra-ên, số chừng ba vạn người.
David rassembla de nouveau tous les hommes d'élite d'Israël, au nombre de trente mille.
2 Đoạn, người chỗi dậy, có cả dân sự đồng theo, đi từ Ba-lê ở xứ Giu-đa đặng thỉnh hòm của Đức Chúa Trời lên; trước hòm ấy dân cầu khẩn danh Chúa, tức là chính danh Đức Giê-hô-va vạn quân, vẫn ngự ở giữa chê-ru-bin tại trên hòm ấy.
David se leva et partit avec tout le peuple qui était avec lui de Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, qui porte le nom, le nom de l'Éternel des armées, qui est assis au-dessus des chérubins.
3 Chúng để hòm của Đức Chúa Trời trên một cái xe mới, rồi đem đi khỏi nhà A-bi-na-đáp, ở tại trên gò nỗng; U-xa và A-hi-giô, con trai A-bi-na-đáp, dẫn cái xe mới đó.
Ils mirent l'arche de Dieu sur un char neuf, et la firent sortir de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline; Uzza et Ahio, les fils d'Abinadab, conduisaient le char neuf.
4 Vậy, chúng dời hòm khỏi nhà A-bi-na-đáp ở tại trên gò nỗng: U-xa đi gần bên hòm của Đức Chúa Trời, còn A-hi-giô đi trước hòm.
Ils le firent sortir de la maison d'Abinadab, qui était sur la colline, avec l'arche de Dieu; et Achio marchait devant l'arche.
5 Đa-vít và cả nhà Y-sơ-ra-ên đều múa hát trước mặt Đức Giê-hô-va với đủ thứ nhạc khí bằng gỗ bá hương, đàn cầm, đàn sắt, trống, bạt, và mã la.
David et toute la maison d'Israël jouèrent devant l'Éternel avec toutes sortes d'instruments en bois de cyprès, avec des harpes, des instruments à cordes, des tambourins, des castagnettes et des cymbales.
6 Khi đến sân đạp lúc của Na-côn, U-xa giơ tay lên nắm hòm của Đức Chúa Trời, bởi vì những con bò vấp ngã.
Lorsqu'ils arrivèrent à l'aire de Nacon, Uzza tendit le bras vers l'arche de Dieu et la saisit, car le bétail trébuchait.
7 Cơn thạnh nộ của Đức Giê-hô-va bèn nổi phừng cùng U-xa; Đức Chúa Trời hành hại người vì cớ lầm lỗi người, và người chết tại đó, gần bên hòm của Đức Chúa Trời.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa là pour sa faute; il mourut là près de l'arche de Dieu.
8 Đa-vít lấy làm buồn thảm, vì Đức Giê-hô-va đã hành hại U-xa, và người ta gọi chỗ ấy là Hành hại U-xa cho đến ngày nay.
David fut mécontent parce que l'Éternel s'était déchaîné contre Uzza, et il appela ce lieu Perez Uzza jusqu'à ce jour.
9 Trong ngày đó, Đa-vít sợ Đức Giê-hô-va và nói rằng: Hòm của Đức Giê-hô-va sẽ thế nào vào nhà ta được?
David eut peur de l'Éternel ce jour-là, et il dit: « Comment l'arche de l'Éternel pourrait-elle venir à moi? »
10 Vậy Đa-vít không muốn để hòm của Đức Giê-hô-va đến nhà mình tại trong thành Đa-vít; bèn biểu dẫn vào trong nhà Ô-bết-Ê-đôm, là người Gát.
Et David ne voulut pas déplacer l'arche de Yahvé pour qu'elle soit avec lui dans la ville de David; mais David la transporta à l'écart, dans la maison d'Obed-Edom, le Gittien.
11 Như vậy, hòm của Đức Giê-hô-va ở ba tháng trong nhà Ô-bết-Ê-đôm, người Gát; Đức Giê-hô-va ban phước cho Ô-bết-Ê-đôm và cả nhà người.
L'arche de Yahvé resta trois mois dans la maison d'Obed-Edom, le Gittien, et Yahvé bénit Obed-Edom et toute sa maison.
12 Người ta đến nói cùng vua Đa-vít rằng: Đức Giê-hô-va đã ban phước cho nhà Ô-bết-Ê-đôm và mọi vật thuộc về người, vì cớ hòm của Đức Chúa Trời. Đa-vít bèn đi thỉnh hòm của Đức Chúa Trời ở nhà Ô-bết-Ê-đôm đến trong thành Đa-vít cách rất vui mừng.
On dit au roi David: « Yahvé a béni la maison d'Obed-Edom et tout ce qui lui appartient, à cause de l'arche de Dieu. » David partit donc et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Edom dans la ville de David, avec joie.
13 Khi những người khiêng hòm của Đức Chúa Trời đã đi sáu bước, thì Đa-vít tế một con bò đực và một con thú mập béo.
Lorsque ceux qui portaient l'arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un bœuf et un veau gras.
14 Đa-vít mặc áo ê-phót vải gai, nhảy múa hết sức tại trước mặt Đức Giê-hô-va.
David dansa devant Yahvé de toutes ses forces, et David était vêtu d'un éphod de lin.
15 Aáy Đa-vít và cả nhà Y-sơ-ra-ên lấy tiếng vui mừng và tiếng kèn thổi mà thỉnh hòm của Đức Giê-hô-va lên là như vậy.
Et David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de Yahvé avec des cris et au son de la trompette.
16 Nhưng khi hòm của Đức Giê-hô-va vào thành Đa-vít, thì Mi-canh, con gái của Sau-lơ, dòm ngang qua cửa sổ, thấy Đa-vít múa nhảy trước mặt Đức Giê-hô-va, thì trong lòng khinh bỉ người.
Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la ville de David, Mical, fille de Saül, regarda par la fenêtre et vit le roi David qui sautait et dansait devant l'Éternel; et elle le méprisa dans son cœur.
17 Vậy, chúng đem hòm của Đức Giê-hô-va vào, đặt tại chỗ, giữa trại Đa-vít đã dựng cho hòm đó; rồi Đa-vít dâng của lễ thiêu và của lễ thù ân tại trước mặt Đức Giê-hô-va.
On fit entrer l'arche de l'Éternel et on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle; et David offrit des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l'Éternel.
18 Khi Đa-vít đã dâng của lễ thiêu và các của lễ thù ân, thì người nhơn danh Đức Giê-hô-va vạn quân mà chúc phước cho dân sự;
Lorsque David eut fini d'offrir les holocaustes et les sacrifices de paix, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
19 người phát cho hết thảy dân chúng Y-sơ-ra-ên, bất luận nam hay nữ, mỗi người một ổ bánh, một miếng thịt, và một bánh nho. Đoạn, hết thảy ai về nhà nấy.
Il donna à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël, aux hommes et aux femmes, à chacun une portion de pain, des dattes et des raisins secs. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
20 Đa-vít cũng trở về đặng chúc phước cho nhà mình; nhưng Mi-canh, con gái của Sau-lơ, đến đón người, mà nói rằng: Hôm nay vua Y-sơ-ra-ên được vinh hiển thay, mà ở trần trước mặt các con đòi của tôi tớ vua, làm như một kẻ không ra gì vậy!
Puis David s'en retourna pour bénir sa maison. Mical, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit: « Quelle gloire pour le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui aux yeux des servantes de ses serviteurs, comme se découvre sans vergogne l'un de ces vaniteux! »
21 Đa-vít đáp với Mi-canh rằng: Aáy tại trước mặt Đức Giê-hô-va, là Đấng đã chọn lấy ta làm hơn cha nàng và cả nhà người, lập ta làm vua chúa Y-sơ-ra-ên, là dân của Đức Giê-hô-va; phải, trước mặt Đức Giê-hô-va, ta có hát múa.
David dit à Mical: « C'est devant Yahvé, qui m'a choisi au-dessus de ton père et de toute sa maison, pour m'établir prince sur le peuple de Yahvé, sur Israël. C'est pourquoi je me réjouirai devant Yahvé.
22 Ta sẽ hạ mình xuống nhiều hơn nữa, tự xem mình là hèn mạt; dầu vậy, những con đòi nàng nói đó lại sẽ tôn kính ta.
Je serai encore plus indigne que cela, et je serai sans valeur à mes propres yeux. Mais les jeunes filles dont tu as parlé m'honoreront. »
23 Vì vậy, Mi-canh, con gái Sau-lơ, không sanh con cho đến ngày nàng thác.
Mical, fille de Saül, n'eut pas d'enfant jusqu'au jour de sa mort.

< II Sa-mu-ên 6 >