< Thánh Thi 129 >

1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
A Song of Ascents. Many a time, have they harassed me from my youth, well may Israel say:
2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
Many a time, have they harassed me from youth, yet have they not prevailed against me.
3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
Upon my back, have ploughmen ploughed, They have lengthened their furrow!
4 Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
Yahweh, is righteous, He hath cut asunder the cords of the lawless.
5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
Let all who hate Zion, be ashamed and shrink back:
6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered;
7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom:
8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.
Neither have the passers-by ever said, The blessing of Yahweh, be unto you, —We have blessed you in the Name of Yahweh.

< Thánh Thi 129 >