< Thánh Thi 129 >

1 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Y-sơ-ra-ên đáng nói,
A song of ascents. ‘Sore have they vexed me from youth’ thus let Israel say
2 Từ khi tôi còn thơ ấu, chúng nó thường hà hiếp tôi, Nhưng không thắng hơn tôi được.
‘Sore have they vexed me from youth, but they have not prevailed against me.
3 Các nông phu cày trên lưng tôi, Xẻ đường cày mình dài theo trên đó.
‘The ploughers ploughed on my back, they made their furrows long.
4 Ðức Giê-hô-va là công bình; Ngài đã chặt những dây kẻ ác.
But the Lord, who is righteous, has cut the cords of the wicked.’
5 Nguyện những kẻ ghét Si-ôn Bị hổ thẹn và lui lại sau.
Let all who are haters of Zion be put to shame and defeated.
6 Nguyện chúng nó như cỏ nơi nóc nhà, Ðã khô héo trước khi bị nhổ;
May they be as the grass on the house-top, which withers before it shoots up;
7 Ngươi gặt không nắm đầy tay mình, Kẻ bó không gom đầy ôm mình;
which fills not the arms of the reaper, nor the lap of the binder of sheaves
8 Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.
whereof no one says as they pass, ‘The blessing of God be upon you.’ In the name of the Lord we bless you.

< Thánh Thi 129 >