< Mác 3 >

1 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.
Once again Jesus went into the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
2 Chúng rình xem thử Ngài có chữa người đó trong ngày Sa-bát chăng, đặng cáo Ngài.
Now the Pharisees were watching Jesus closely to see if he would heal the man on the Sabbath, so that they could accuse him.
3 Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây.
And he said to the man with the withered hand, “Rise and come forward.”
4 rồi Ngài hỏi họ rằng: trong ngày Sa-bát, nên làm việc lành hay việc dữ, cứu người hay giết người? Nhưng họ đều nín lặng.
Then Jesus said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they were silent.
5 Bấy giờ, Ngài lấy mắt liếc họ, vừa giận vừa buồn vì lòng họ cứng cỏi, rồi phán cùng người nam rằng: hãy giơ tay ra. Người giơ ra, thì tay được lành.
After looking around at them with anger, grieved by the hardness of their hearts, he said to the man, “Stretch out yoʋr hand.” So he stretched it out, and his hand was restored, as sound as the other.
6 Các người Pha-ri-si đi ra, tức thì bàn luận với phe Hê-rốt nghịch cùng Ngài, đặng giết Ngài đi.
Then the Pharisees went out and immediately took counsel with the Herodians against Jesus as to how they might destroy him.
7 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ Ngài lánh ra nơi bờ biển, có đoàn dân đông lắm từ xứ Ga-li-lê đến theo Ngài. Từ xứ Giu-đê,
But Jesus withdrew with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and also from Judea,
8 thành Giê-ru-sa-lem, xứ Y-đu-mê, xứ bên kia sông Giô-đanh, miền xung quanh thành Ty-rơ và thành Si-đôn cũng vậy, dân đông lắm, nghe nói mọi việc Ngài làm, thì đều đến cùng Ngài.
from Jerusalem, from Idumea, and from beyond the Jordan. A great multitude of people from around Tyre and Sidon also came to him when they heard about everything he was doing.
9 Bởi cớ dân đông, nên Ngài biểu môn đồ sắm cho mình một chiếc thuyền nhỏ sẵn sàng, đặng cho khỏi bị chúng lấn ép Ngài quá.
Then he told his disciples to have a small boat ready for him, so that the crowd would not crush him.
10 Vì Ngài đã chữa lành nhiều kẻ bịnh, nên nỗi ai nấy có bịnh chi cũng đều áp đến gần để rờ Ngài.
For he had healed many, so that all who had afflictions were pressing toward him to touch him.
11 Khi tà ma thấy Ngài, bèn sấp mình xuống nơi chơn Ngài mà kêu lên rằng: Thầy là Con Ðức Chúa Trời!
Whenever the unclean spirits saw him, they would fall down before him and cry out, “Yoʋ are the Son of God.”
12 Song Ngài nghiêm cấm chúng nó chớ tỏ cho ai biết mình.
But he would strictly warn them not to make him known.
13 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus lên trên núi, đòi những người Ngài muốn, thì những người ấy đến kề Ngài.
Afterward Jesus went up on the mountain and called for those whom he wanted, and they came to him.
14 Ngài bèn lập mười hai người, gọi là sứ đồ, để ở cùng Ngài và sai đi giảng đạo,
He appointed twelve so that they might be with him and so that he might send them out to preach
15 lại ban cho quyền phép đuổi quỉ.
and to have authority to heal diseases and cast out demons.
16 Nầy là mười hai sứ đồ Ngài đã lập: Si-môn, Ngài đặt tên là Phi -e-rơ;
He appointed Simon (whom he gave the name Peter);
17 Gia-cơ con Xê-bê-đê, và Giăng em Gia-cơ, Ngài đặt tên hai người là Bô-a-nẹt, nghĩa là con trai của sấm sét;
James the son of Zebedee and John the brother of James (whom he gave the name Boanerges, which means, Sons of Thunder);
18 Anh-rê, Phi-líp, Ba-thê-lê-my, Ma-thi -ơ, Thô-ma, Gia-cơ con A-phê, Tha-đê, Si-môn là người Ca-na-an,
Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Cananite,
19 và Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, chính tên nầy đã phản Ngài.
and Judas Iscariot, who betrayed him. Then they entered a house,
20 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ vào trong một cái nhà; đoàn dân lại nhóm họp tại đó, đến nỗi Ngài và môn đồ không ăn được.
and a crowd came together again, so that Jesus and his disciples could not even eat bread.
21 Những bạn hữu Ngài nghe vậy, bèn đến để cầm giữ Ngài; vì người ta nói Ngài đã mất trí khôn.
When his family heard about it, they went out to restrain him, for they said, “He is out of his mind.”
22 Có các thầy thông giáo ở thành Giê-ru-sa-lem xuống, nói rằng: Người bị quỉ Bê-ên-xê-bun ám, và nhờ phép chúa quỉ mà trừ quỉ.
But the scribes who had come down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the ruler of demons he casts out demons.”
23 Song Ðức Chúa Jêsus kêu họ đến, dùng lời thí dụ mà phán rằng: Sao quỉ Sa-tan đuổi được quỉ Sa-tan?
So Jesus called them over and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
24 Nếu một nước tự chia nhau, thì nước ấy không thể còn được;
If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 lại nếu một nhà tự chia nhau, thì nhà ấy không thể còn được.
And if a house is divided against itself, that house cannot stand.
26 Vậy, nếu quỉ Sa-tan tự dấy lên nghịch cùng mình, tất nó bị chia xẻ ra, không thể còn được; song nó đã gần đến cùng rồi.
And if Satan has risen up against himself and is divided, he cannot stand, but has come to an end.
27 Chẳng ai có thể vào nhà một người mạnh sức cướp lấy của người, mà trước hết không trói người lại; phải trói người lại, rồi mới cướp nhà người được.
No one can enter the house of a strong man and plunder his goods unless he first binds the strong man. Then he can plunder his house.
28 Quả thật, ta nói cùng các ngươi, mọi tội lỗi sẽ tha cho con cái loài người, và hết thảy những lời phạm thượng họ sẽ nói ra cũng vậy;
“Truly I say to you, all sins will be forgiven the sons of men, and whatever blasphemies they utter.
29 nhưng ai sẽ nói phạm đến Ðức Thánh Linh thì chẳng hề được tha, phải mắc tội đời đời. (aiōn g165, aiōnios g166)
But whoever blasphemes against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal judgment.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 Ngài phán như vậy, vì họ nói rằng: Người bị tà ma ám.
He said this because they were saying, “He has an unclean spirit.”
31 Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.
Then Jesus' brothers and mother came, and standing outside, they sent word to him and called for him.
32 Có kẻ thưa rằng: Nầy, mẹ và anh em thầy ở ngoài kia đương tìm thầy.
There was a crowd sitting around Jesus, and they said to him, “Behold, yoʋr mother, yoʋr brothers, and yoʋr sisters are outside looking for yoʋ.”
33 Song Ngài phán cùng họ rằng: Ai là mẹ ta, ai là anh em ta?
But he answered them, “Who is my mother, or my brothers?”
34 Ngài đưa mắt liếc những kẻ ngồi chung quanh mình mà phán rằng: Kìa là mẹ ta và anh em ta!
And looking around in a circle at the people sitting there, he said, “Behold, these are my mother and my brothers!
35 Ai làm theo ý muốn Ðức Chúa Trời, nấy là anh em, chị em, và mẹ ta vậy.
For whoever does the will of God is my brother and my sister and mother.”

< Mác 3 >