< Lu-ca 24 >

1 Ngày thứ nhứt trong tuần lễ, khi mờ sáng, các người đờn bà ấy lấy thuốc thơm đã sửa soạn đem đến mồ Ngài.
Le premier jour de la semaine, de très grand matin, elles vinrent au tombeau, apportant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Họ thấy hòn đá đã lăn khỏi cửa mồ;
Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée loin de l'ouverture du tombeau;
3 nhưng bước vào, không thấy xác Ðức Chúa Jêsus.
mais, étant entrées, elles ne trouvèrent point le corps du Seigneur Jésus.
4 Ðương khi không biết nghĩ làm sao, xảy có hai người nam mặt áo sáng như chớp, hiện ra trước mặt họ.
Elles ne savaient qu'en penser, lorsque deux hommes parurent devant elles, en vêtements brillants comme l'éclair.
5 Họ đương thất kinh, úp mặt xuống đất; thì hai người ấy nói rằng: Sao các ngươi tìm người sống trong vòng kẻ chết?
Et comme elles étaient saisies de frayeur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 Ngài không ở đây đâu, song Ngài đã sống lại. Hãy nhớ khi Ngài còn ở xứ Ga-li-lê, phán cùng các ngươi thể nào,
Il n'est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 Ngài đã phán rằng: Con người phải bị nộp trong tay kẻ có tội, phải bị đóng đinh trên cây thập tự, và ngày thứ ba phải sống lại.
et qu'il disait: Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 Họ bèn nhớ lại những lời Ðức Chúa Jêsus đã phán.
Alors elles se souvinrent des paroles de Jésus.
9 Họ ở mồ trở về, rao truyền mọi sự ấy cho mười một sứ đồ và những người khác.
Quand elles furent de retour du tombeau, elles annoncèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 Ấy là Ma-ri Ma-đơ-len, Gian-nơ, và Ma-ri mẹ của Gia-cơ, cùng các đờn bà khác đi với họ đã rao truyền như vậy cho các sứ đồ.
C'étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques; et les autres femmes, qui étaient avec elles, disaient les mêmes choses aux apôtres.
11 Song các sứ đồ không tin, cho lời ấy như là hư không.
Mais ces paroles leur firent l'effet d'une rêverie, et ils ne les crurent point.
12 Dầu vậy, Phi -e-rơ đứng dậy, chạy đến mồ, cúi xuống mà dòm, chỉ thấy vải liệm ở trên đất, đoạn về nhà, lạ lùng cho việc đã xảy ra.
Cependant, Pierre se leva et courut au tombeau; et, s'étant baissé pour regarder, il ne vit que les linges qui étaient à terre; puis, il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
13 Cũng trong ngày ấy, có hai môn đồ đi đến làng kia, gọi là Em-ma-út, cách thành Giê-ru-sa-lem sáu mươi ếch-ta-đơ;
Ce même jour, deux des disciples allaient à un village, appelé Emmaüs, qui était à soixante stades de Jérusalem;
14 họ đàm luận về những sự đã xảy ra.
et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15 Ðang khi nói và cãi lẽ nhau, chính Ðức Chúa Jêsus đến gần cùng đi đường với họ.
Or il arriva, comme ils s'entretenaient et discutaient ensemble, que Jésus lui-même s'approcha et se mit à marcher avec eux.
16 nhưng mắt hai người ấy bị che khuất không nhìn biết Ngài được.
Mais leurs yeux étaient privés du pouvoir de le reconnaître.
17 Ngài phán cùng họ rằng: Các ngươi đương đi đường, nói chuyện gì cùng nhau vậy? Họ dừng lại, buồn bực lắm.
Il leur dit: Quelles sont les paroles que vous échangez ainsi l'un avec l'autre, chemin faisant? Et ils s'arrêtèrent tout tristes.
18 Một trong hai người tên là Cơ-lê-ô-ba, trả lời rằng: Có phải chỉ ngươi là khách lạ ở thành Giê-ru-sa-lem, không hay việc đã xảy đến tại đó cách mấy bữa rày sao?
L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit: Es-tu le seul étranger à Jérusalem, qui ne sache pas ce qui s'y est passé ces jours-ci?
19 Ngài hỏi rằng: Việc gì vậy? Họ trả lời rằng: Ấy là việc đã xảy ra cho Jêsus Na-xa-rét, một đấng tiên tri, có quyền phép trong việc làm và trong lời nói, trước mặt Ðức Chúa Trời và cả chúng dân;
— Quoi donc? leur demanda-t-il. Ils lui répondirent: Ce qui est arrivé à Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles, aux yeux de Dieu et de tout le peuple;
20 làm sao mà các thầy tế lễ cả cùng các quan đề hình ta đã nộp Ngài để xử tử, và đã đóng đinh trên cây thập tự.
comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 Chúng tôi trông mong Ngài sẽ cứu lấy dân Y-sơ-ra-ên; dầu thể ấy, việc xảy ra đã được ba ngày rồi.
Pour nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 Thật có mấy người đờn bà trong vòng chúng tôi đã làm cho chúng tôi lấy làm lạ lắm: khi mờ sáng, họ đến mồ,
Il est vrai que quelques femmes, qui sont des nôtres, nous ont fort étonnés. Elles sont allées de grand matin au tombeau;
23 không thấy xác Ngài, thì về báo rằng có thiên sứ hiện đến, nói Ngài đương sống.
puis, n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues nous dire que des anges leur sont apparus et leur ont déclaré qu'il était vivant.
24 Có mấy người trong vòng chúng tôi cũng đi thăm mồ, thấy mọi điều y như lời họ nói; còn Ngài thì không thấy.
Quelques-uns des nôtres se sont aussi rendus au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu.
25 Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hỡi những kẻ dại dột, có lòng chậm tin lời các đấng tiên tri nói!
Alors Jésus leur dit: gens sans intelligence et d'un coeur lent à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes!
26 Há chẳng phải Ðấng Christ chịu thương khó thể ấy, mới được vào sự vinh hiển mình sao?
Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses pour qu'il entrât dans sa gloire?
27 Ðoạn, Ngài bắt đầu từ Môi-se rồi kế đến mọi đấng tiên tri mà cắt nghĩa cho hai người đó những lời chỉ về Ngài trong cả Kinh Thánh.
Puis, commençant par Moïse et continuant par tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa.
Quand ils se trouvèrent près du village où ils se rendaient, Jésus semblait vouloir aller plus loin.
29 Nhưng họ ép Ngài dừng lại, mà thưa rằng: Xin ở lại với chúng tôi; vì trời đã xế chiều hầu tối. Vậy, Ngài vào ở lại cùng họ.
Mais ils l'obligèrent à s'arrêter, en disant: Reste avec nous; car le soir approche, et le jour est déjà sur son déclin. Il entra donc pour rester avec eux.
30 Ðương khi Ngài ngồi ăn cùng hai người, thì lấy bánh, chúc tạ, đoạn, bẻ ra cho họ.
Comme il était à table avec eux, il prit le pain, et, après avoir rendu grâces, il le rompit et le leur donna.
31 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui se déroba à leur vue.
32 hai người nói cùng nhau rằng: Khi nãy đi đường, Ngài nói cùng chúng ta và cắt nghĩa Kinh Thánh, lòng chúng ta há chẳng nóng nảy sao?
Et ils se dirent l'un à l'autre: Notre coeur ne brûlait-il pas au-dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures?
33 Nội giờ đó, họ liền đứng dậy, trở về thành Giê-ru-sa-lem, gặp mười một sứ đồ cùng các môn đồ khác đương nhóm lại,
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les Onze et d'autres disciples assemblés avec eux,
34 nói với họ rằng: Chúa thật đã sống lại, và hiện ra với Si-môn.
qui leur dirent: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Rồi hai người thuật lại sự đã xảy đến khi đi đường, và nhìn biết Ngài lúc bẻ bánh ra là thể nào.
Eux, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu lorsqu'il avait rompu le pain.
36 Môn đồ đương nói chuyện như vậy, chính Ðức Chúa Jêsus hiện ra giữa đó mà phán rằng: Bình an cho các ngươi!
Comme ils parlaient ainsi, Jésus lui-même se présenta au milieu d'eux et leur dit: La paix soit avec vous!
37 Nhưng môn đồ đều sửng sốt rụng rời, tưởng thấy thần.
Mais eux, saisis de stupeur et d'effroi, croyaient voir un esprit.
38 Ngài phán rằng: Sao các ngươi bối rối, và sao trong lòng các ngươi nghi làm vậy?
Il leur dit: Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi de telles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs?
39 Hãy xem tay chơn ta: thật chính ta. Hãy rờ đến ta, và hãy xem; thần thì không có thịt xương, mà các ngươi thấy ta có.
Voyez mes mains et mes pieds: c'est moi-même. Touchez-moi et regardez: un esprit n'a ni chair ni os, ce que j'ai, comme vous le voyez.
40 Ðương phán vậy, Ngài giơ tay và chơn ra cho xem.
En disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Nhưng vì cớ môn đồ vui mừng nên chưa tin chắc, và lấy làm lạ, thì Ngài phán rằng: Ở đây các ngươi có gì ăn không?
Mais comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore, et comme ils étaient remplis d'étonnement, il leur dit: Avez-vous ici quelque chose à manger?
42 Môn đồ dâng cho Ngài một miếng cá nướng.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
43 Ngài nhận lấy mà ăn trước mặt môn đồ.
Il le prit et le mangea en leur présence.
44 Ðoạn, Ngài phán rằng: Ấy đó là điều mà khi ta còn ở với các ngươi, ta bảo các ngươi rằng mọi sự đã chép về ta trong luật pháp Môi-se, các sách tiên tri, cùng các Thi Thiên phải được ứng nghiệm.
Puis il leur dit: Voilà ce que je vous déclarais, quand j'étais encore avec vous, et quand je vous disais qu'il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes.
45 Bấy giờ Ngài mở trí cho môn đồ được hiểu Kinh Thánh.
Alors il leur ouvrit l'esprit pour leur faire comprendre les Écritures.
46 Ngài phán: Có lời chép rằng Ðấng Christ phải chịu đau đớn dường ấy, ngày thứ ba sẽ từ kẻ chết sống lại,
Et il leur dit: C'est ainsi qu'il est écrit que le Christ devait souffrir, qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 và người ta sẽ nhơn danh Ngài mà rao giảng cho dân các nước sự ăn năn để được tha tội, bắt đầu từ thành Giê-ru-sa-lem.
et qu'on prêcherait en son nom la repentance, pour la rémission des péchés, parmi toutes les nations, en commençant par Jérusalem.
48 Các ngươi làm chứng về mọi việc đó; ta đây sẽ ban cho các ngươi điều Cha ta đã hứa,
Vous êtes témoins de ces choses;
49 còn về phần các ngươi, hãy đợi trong thành cho đến khi được mặc lấy quyền phép từ trên cao.
et moi, je vais vous envoyer ce que mon Père vous a promis. Quant à vous, demeurez dans la Ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
50 Kế đó, Ngài đem môn đồ đi đến nơi xung quanh lành Bê-tha-ni, giơ tay lên mà ban phước cho.
Il les emmena ensuite jusqu'aux environs de Béthanie, et, levant ses mains, il les bénit.
51 Ðương khi ban phước, Ngài lìa môn đồ mà được đem lên trời.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et fut élevé au ciel.
52 Môn đồ thờ lạy Ngài rồi trở về thành Giê-ru-sa-lem, mừng rỡ lắm.
Eux, l'ayant adoré, s'en retournèrent à Jérusalem, pleins d'une grande joie.
53 Môn đồ cứ ở trong đền thờ luôn, ngợi khen Ðức Chúa Trời.
Ils se tenaient continuellement dans le temple, bénissant Dieu.

< Lu-ca 24 >