< Gióp 38 >

1 Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
And he answered Yahweh Job (from - *QK) (the tempest *Qk) and he said.
2 Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *QK) place its.
13 Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *QK) to God they will cry for help they will wander about for not food.

< Gióp 38 >