< Gióp 3 >

1 Sau việc ấy, Gióp mở miệng rủa ngày sanh mình.
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
2 Gióp bèn cất tiếng nói rằng:
and this is what he said:
3 Ngày ta đã sanh ra, khá hư mất đi; Còn đêm đã nói rằng: Có được thai dựng một con trai, hãy tiêu diệt đi!
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Nguyện ngày ấy bị ra tăm tối! Nguyện Ðức Chúa Trời từ trên cao chớ thèm kể đến, Và ánh sáng đừng chiếu trên nó!
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Chớ gì tối tăm và bóng sự chết nhìn nhận nó, Áng mây kéo phủ trên nó, Và nhựt thực làm cho nó kinh khiếp.
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Nguyện sự tối tăm mịt mịt hãm lấy đêm ấy; Chớ cho nó đồng lạc với các ngày của năm; Ðừng kể nó vào số của các tháng!
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Phải, nguyện cho đêm ấy bị son sẻ; Tiếng vui cười chớ vang ra trong khoảng nó!
May that night be alone and unworthy of praise.
8 Ai hay rủa sả ngày, và có tài chọc Lê-vi-a-than dậy, Hãy rủa sả nó!
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Nguyện sao chạng vạng đêm ấy phải tối tăm; Nó mong ánh sáng, mà ánh sáng lại chẳng có, Chớ cho nó thấy rạng đông mở ra!
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Bởi vì đêm ấy không bế cửa lòng hoài thai ta, Chẳng có giấu sự đau đớn khỏi mắt ta.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Nhân sao tôi chẳng chết từ trong tử cung? Nhân sao không tắt hơi khi lọt lòng mẹ?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Cớ sao hai đầu gối đỡ lấy tôi, Và vú để cho tôi bú?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Bằng chẳng vậy, bây giờ ắt tôi đã nằm an tịnh, Ðược ngủ và nghỉ ngơi
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 Cùng các vua và mưu sĩ của thế gian, Ðã cất mình những lăng tẩm;
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 Hoặc với các quan trưởng có vàng, Và chất bạc đầy cung điện mình.
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Hoặc tôi chẳng hề có, như một thai sảo biệt tăm, Giống các con trẻ không thấy ánh sáng.
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Ở đó kẻ hung ác thôi rày rạc, Và các người mỏn sức được an nghỉ;
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Ở đó những kẻ bị tù đồng nhau được bình tịnh, Không còn nghe tiếng của kẻ hà hiếp nữa.
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Tại nơi ấy nhỏ và lớn đều ở cùng nhau, Và kẻ tôi mọi được phóng khỏi ách chủ mình.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Cớ sao ban ánh sáng cho kẻ hoạn nạn, Và sanh mạng cho kẻ có lòng đầy đắng cay?
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 Người như thế mong chết, mà lại không được chết; Cầu thác hơn là tìm kiếm bửu vật giấu kín;
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 Khi người ấy tìm được mồ mả, Thì vui vẻ và nức lòng mừng rỡ thay,
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 Người nào không biết đường mình phải theo, Và bị Ðức Chúa Trời vây bọc bốn bên, sao lại được sự sống?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Vì trước khi ăn, tôi đã than siếc, Tiếng kêu vang tôi tuôn tôi như nước.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Vì việc tôi sợ hãi đã thấu đến tôi; Ðiều tôi kinh khủng lại xảy ra cho tôi.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Tôi chẳng được an lạc, chẳng được bình tịnh, chẳng được an nghỉ; Song nỗi rối loạn đã áp đến!
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.

< Gióp 3 >