< Châm Ngôn 7 >

1 Con ơi, hãy giữ lời ta; phải chôn sâu vào lòng.
Sine, èuvaj rijeèi moje, i zapovijesti moje sahrani kod sebe.
2 Vâng giữ mệnh lệnh ta và sống! Coi khuôn phép ta như con ngươi của mắt con.
Èuvaj zapovijesti moje i biæeš živ, i nauku moju kao zjenicu oèiju svojih.
3 Buộc chặt nó nơi ngón tay để nhắc nhớ. Khắc ghi nó vào bia lòng con.
Priveži ih sebi na prste, napiši ih na ploèi srca svojega.
4 Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
Reci mudrosti: sestra si mi; i prijateljicom zovi razboritost,
5 Để con tránh được sự cám dỗ của dâm phụ, khỏi sự quyến rũ của vợ người khác.
Da bi te èuvala od žene tuðe, od tuðinke, koja laska rijeèima.
6 Vì một hôm ở trong nhà, ta nhìn qua song cửa,
Jer s prozora doma svojega kroz rešetku gledah,
7 thấy trong bọn ngây thơ, trong nhóm trai trẻ, có một người thiếu suy xét.
I vidjeh meðu ludima, opazih meðu djecom bezumna mladiæa,
8 Hắn đi ngang đường gần khu dâm phụ ở, rồi tiến về hướng nhà dâm phụ,
Koji iðaše ulicom pokraj ugla njezina, i koraèaše putem ka kuæi njezinoj,
9 Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
U sumrak, uveèe, kad se unoæa i smrèe;
10 Kìa, dâm phụ ra đón chào, trang điểm lố lăng, mưu mô quỷ quyệt.
A gle, srete ga žena u odijelu kurvinskom i lukava srca,
11 Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
Plaha i pusta, kojoj noge ne mogu stajati kod kuæe,
12 Cứ thả lang thang ngoài hè phố, rình rập đợi chờ ở các góc đường.
Sad na polju, sad na ulici, kod svakoga ugla vrebaše.
13 Người đàn bà ôm hắn mà hôn, mặt người trơ trẽn dụ dỗ:
I uhvati ga, i poljubi ga, i bezobrazno reèe mu:
14 “Em vừa dâng lễ cầu an và đã trả xong các lời thề nguyện.
Imam žrtve zahvalne, danas izvrših zavjete svoje;
15 Anh là người mà em tìm kiếm! Em ra đây tìm và gặp được anh!
Zato ti izidoh na susret da te tražim, i naðoh te.
16 Em đã trải mền Ai Cập màu sặc sỡ lên giường.
Nastrla sam odar svoj pokrivaèima vezenijem i prostirkama Misirskim.
17 Và rắc một dược, lô hội, và nhục quế để xông thơm cho giường mình.
Okadila sam postelju svoju smirnom, alojem i cimetom.
18 Hãy đến, chúng ta cùng tận hưởng khoái lạc yêu đương. Cùng vui thú ái ân đến sáng,
Hajde da se opijamo ljubavlju do zore, da se veselimo milovanjem.
19 vì chồng em vắng nhà. Anh ấy đã lên đường đi xa.
Jer mi muž nije kod kuæe, otišao je na put daljni,
20 Người mang theo rất nhiều tiền bạc, đến cuối tháng mới trở về.”
Uzeo je sa sobom tobolac novèani, vratiæe se kuæi u odreðeni dan.
21 Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Navrati ga mnogim rijeèima, glatkim usnama odvuèe ga.
22 Lập tức hắn đi theo nàng, như trâu bò đến lò sát sinh. Như con nai chui đầu vào thòng lọng,
Otide za njom odmah kao što vo ide na klanje i kao bezumnik u puto da bude karan,
23 cho đến chừng mũi tên xuyên vào tim. Hắn như chim bay mau vào lưới, không ngờ đó là cạm bẫy sập bắt linh hồn mình.
Dokle mu strijela ne probije jetru, kao što ptica leti u zamku ne znajuæi da joj je o život.
24 Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
Zato dakle, djeco, poslušajte me, i pazite na rijeèi usta mojih.
25 Đừng để lòng con bị mê hoặc bởi người đàn bà ấy. Hãy tránh xa, đừng lại gần đường nó đi.
Nemoj da zastranjuje srce tvoje na putove njezine, nemoj lutati po stazama njezinijem.
26 Vì nó đã đánh gục nhiều người; vô số người trở thành nạn nhân của nó.
Jer je mnoge ranila i oborila, i mnogo je onijeh koje je sve pobila.
27 Nhà nó là đường đi địa ngục. Phòng nó dẫn xuống chốn tử vong. (Sheol h7585)
Kuæa je njezina put pakleni koji vodi u klijeti smrtne. (Sheol h7585)

< Châm Ngôn 7 >