< Châm Ngôn 27 >

1 Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.
Ne hvali se sjutrašnjim danom, jer ne znaš šta æe dan donijeti.
2 Hãy để người khác khen con, miệng con chẳng nên làm; hãy để người ngoài khen, môi con đừng làm thế.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuðin, a ne tvoje usne.
3 Đá thì nặng và cát cũng nặng, nhưng cơn nóng giận của người dại nặng hơn cả đá và cát.
Težak je kamen, i pijesak je težak; ali je gnjev bezumnikov teži od obojega.
4 Sự phẫn nộ thật độc ác, cơn giận thật bạo tàn, nhưng sự ghen tương còn nguy hiểm bội phần.
Jarost je nemilostiva, i gnjev je plah; ali ko æe odoljeti zavisti?
5 Ra mặt quở trách tỏ tường hơn là yêu thương lặng lẽ.
Bolji je javni ukor nego tajna ljubav.
6 Thương tổn do bạn gây ra, ấy là bởi lòng thành; còn đáng tin hơn vô số cái hôn của kẻ thù.
Udarci od prijatelja istiniti su, a cjelivi nenavidnikovi lažni.
7 Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
Duša sita gazi sat, a gladnoj duši slatko je sve što je gorko.
8 Người lưu lạc xa quê hương, giống như chim lạc bầy bay xa tổ.
Kaka je ptica koja odleti iz svojega gnijezda, taki je èovjek koji otide iz svojega mjesta.
9 Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái tâm hồn, lời khuyên ngọt ngào của bằng hữu cũng êm dịu dường ấy.
Ulje i kad veseli srce, tako je prijatelj sladak svjetom srdaènijem.
10 Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha. Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
Ne ostavljaj prijatelja svojega ni prijatelja oca svojega, i u kuæu brata svojega ne ulazi u nesreæi svojoj: bolji je susjed blizu nego brat daleko.
11 Con ơi, hãy khôn ngoan, và làm cho lòng cha sung sướng. Vì khi đó cha có thể đáp lại những lời chỉ trích xem thường.
Sine moj, budi mudar i obraduj srce moje, da imam šta odgovoriti onome ko me ruži.
12 Người khôn tránh né nguy nan. Người dại đâm đầu hướng tới tai họa.
Pametan èovjek vidi zlo i skloni se, a ludi idu dalje i plaæaju.
13 Phải nắm lấy áo ai bảo lãnh cho người không quen. Giữ vật làm tin của hắn vì hắn bảo lãnh cho người đàn bà xa lạ.
Uzmi haljinu onomu koji se podjamèi za tuðina, i uzmi zalog od njega za tuðinku.
14 Lớn tiếng chúc phước người hàng xóm lúc sáng sớm, họ sẽ xem câu chúc đó như lời nguyền rủa.
Ko blagosilja prijatelja svojega na glas rano ustajuæi, primiæe mu se za kletvu.
15 Nhà dột trong ngày mưa tháng gió cũng làm khổ như người đàn bà cãi cọ.
Neprestano kapanje kad je velik dažd, i žena svadljiva, jedno su;
16 Bịt miệng nàng, khác chi đưa tay cản gió hay ngửa tay đựng dầu.
Ko je ustavlja, ustavlja vjetar, i ona se odaje kao mirisavo ulje u desnici.
17 Sắt mài sắt, bạn rèn bạn.
Gvožðe se gvožðem oštri, tako èovjek oštri lice prijatelja svojega.
18 Săn sóc cây vả sẽ được ăn quả; phục vụ hết lòng, chủ sẽ thưởng công.
Ko èuva smokvu, ješæe roda njezina; tako ko èuva gospodara svojega, biæe poštovan.
19 Nước phản chiếu khuôn mặt, tấm lòng biểu lộ chân tướng con người.
Kako je u vodi lice prema licu, tako je srce èovjeèije prema èovjeku.
20 Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn. (Sheol h7585)
Grob i propast nigda se ne mogu zasititi, tako oèi èovjeèije nigda nijesu site. (Sheol h7585)
21 Lửa dùng thử bạc, thử vàng, lời khen thử con người.
Srebro u topionici i zlato u peæi a èovjek u ustima onoga koji ga hvali poznaje se.
22 Dùng chày giã người dại như giã thóc, cũng không làm tróc ngu si của nó.
Da bezumnoga tucaš u stupi tuèkom s prekrupom, ne bi otišlo od njega bezumlje njegovo.
23 Hãy biết rõ tình trạng bầy chiên của con, và phải chịu khó chăm nom đàn súc vật,
Dobro gledaj stoku svoju i staraj se za stada svoja.
24 vì giàu có chóng qua, và mão miện chẳng trường tồn.
Jer bogatstvo ne traje dovijeka niti kruna od koljena do koljena.
25 Khi cỏ khô đã cắt và cỏ non lại mọc, và cỏ xanh trên đồi núi được gom về,
Kad trava naraste i pokaže se zelen, kupi se trava po planinama.
26 thì chiên cung cấp cho con quần áo che thân, và dê sẽ giúp con tiền mua đất ruộng.
Jaganjci su ti za odijelo, i jariæi cijena za njivu.
27 Sữa dê sẽ dồi dào để nuôi con, nuôi cả gia đình và luôn cả các tớ gái con nữa.
I dosta ima mlijeka kozjega tebi za jelo, i za jelo tvojemu domu i za hranu tvojim djevojkama.

< Châm Ngôn 27 >