< Gióp 41 >

1 “Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
"Can you draw out Deinosuchus with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
2 Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
4 Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
6 Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
7 Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
8 Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
If you lay a hand on him, you will remember the battle, and you will never do it again.
9 Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
Look, the hope of him is in vain. Won't one be cast down even at the sight of him?
10 Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
11 Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
Who has confronted me, that I should repay? Everything under the heavens is mine.
12 Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
"I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14 Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
15 Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
16 Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
One is so near to another, that no air can come between them.
17 Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
They are joined one to another. They stick together, so that they can't be pulled apart.
18 Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
19 Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
20 Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
21 Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
22 Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
There is strength in his neck. Terror dances before him.
23 Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can't be moved.
24 Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
25 Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
26 Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27 Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
He counts iron as straw; and bronze as rotten wood.
28 Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
The arrow can't make him flee. Sling stones are like chaff to him.
29 Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
30 Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
31 Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
32 Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
33 Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
On earth there is not his equal, that is made without fear.
34 Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”
He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride."

< Gióp 41 >