< Gióp 29 >

1 Gióp tiếp lời:
Job continua son discours sentencieux, et dit:
2 “Ước gì tôi được trở về những ngày tháng trước, khi Đức Chúa Trời còn chăm sóc tôi,
Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait,
3 khi ngọn đèn Chúa còn soi sáng trên đầu tôi và tôi bước đi an toàn trong tối tăm.
Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres;
4 Khi tôi còn tráng kiện tình bạn của Đức Chúa Trời thân thiết trong nhà tôi.
Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente;
5 Khi Đấng Toàn Năng còn ở với tôi, và con cái quây quần bên tôi.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
6 Khi lối tôi đi ngập kem sữa, và đá tuôn ra suối dầu ô-liu cho tôi.
Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile!
7 Thời ấy, khi tôi ra cổng thành và chọn ngồi giữa những lãnh đạo danh dự.
Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique,
8 Người trẻ tuổi đứng sang một bên khi thấy tôi, còn người lớn tuổi đứng lên chào đón.
Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Các hoàng tử đứng lên im tiếng, và lấy tay che miệng lại.
Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 Các quan chức cao của thành đứng yên lặng, giữ lưỡi mình trong kính trọng.
La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais.
11 Ai nghe tôi nói đều khen ngợi, Ai thấy tôi đều nói tốt cho tôi.
Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage.
12 Vì tôi giải cứu người nghèo khổ khi họ cần đến, và trẻ mồ côi cần nơi nương tựa.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 Những người đang hấp hối cũng chúc tụng tôi. Và người góa bụa nhờ tôi mà tâm hồn ca hát.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 Mọi thứ tôi làm là chân thật. Tôi mặc lấy công chính như áo, và công lý như khăn quấn trên đầu tôi.
Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare.
15 Tôi là mắt cho người mù và chân cho người què
J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux.
16 Tôi là cha của người nghèo khó, và tra xét hoàn cảnh cho khách lạ.
J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu.
17 Tôi bẻ nanh vuốt bọn gian manh vô đạo và rứt các nạn nhân ra khỏi răng chúng nó.
Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Tôi tự bảo: ‘Chắc tôi sẽ được chết trong nhà tôi, khi những ngày của tôi đã nhiều như cát.
Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix.
19 Vì tôi như rễ sẽ ăn ra cho đến dòng nước, cả đêm sương đọng trên cành lá tôi.
Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches.
20 Vinh quang tôi sẽ mãi sáng chói trong tôi, và sức mạnh tôi tiếp tục mới mẻ.’
Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main.
21 Mọi người lắng tai nghe ý kiến tôi. Họ im lặng nghe tôi khuyên nhủ.
On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis.
22 Sau khi tôi nói, họ không còn gì để thêm, vì lời tôi nói làm hài lòng họ.
Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux.
23 Họ mong tôi nói như người ta đợi mưa. Họ uống lời tôi như uống nước mưa xuân.
Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive.
24 Khi họ nản lòng tôi cười với họ. Mặt tôi rạng rỡ làm khích lệ họ.
Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage.
25 Như một thủ lãnh, tôi chỉ dẫn điều họ phải làm. Tôi sống như nhà vua giữa đạo binh mình và an ủi những ai sầu khổ.”
J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés.

< Gióp 29 >