< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.

< Zebur 105 >