< Markus 13 >

1 U ibadetxanidin chiqiwatqanda, muxlisliridin biri uninggha: — Ustaz, qara, bu némidégen heywetlik tashlar we imaretler-he! — dédi.
And as Jeshu went forth from the temple, one of his disciples said to him, Malphona, behold, see those stones and those buildings?
2 Eysa uninggha jawaben: — Sen bu heywetlik imaretlerni kördüngmu? Bir tal tashmu tash üstide qalmaydu, hemmisi qaldurulmay gumran qilinidu, — dédi.
But Jeshu said to him, Seest thou these great buildings? There will not be left here a stone upon a stone which (will) not be destroyed.
3 U Zeytun téghida, yeni ibadetxanining udulida olturghanda, Pétrus, Yaqup, Yuhanna we Andriyaslar uningdin astighina:
And while Jeshu sat on the Mount of Olives before the temple, Kipha and Jacub and Juchanon and Andreas asked him by themselves,
4 — Bizge éytqinchu, bu ishlar qachan yüz béridu? Bu barliq weqelerning yüz béridighanliqini körsitidighan néme alamet bolidu? — dep sorashti.
Tell us when (these events) shall be, and what is the sign when these all draw nigh to be accomplished.
5 Eysa ulargha jawaben söz bashlap mundaq dédi: — Hézi bolunglarki, héchkim silerni azdurup ketmisun.
But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you.
6 Chünki nurghun kishiler méning namimda kélip: «Mana özüm shudurmen!» dep, köp ademlerni azduridu.
For many will come in my name, and will say, I am (He); and many will be deceived.
7 Siler urush xewerliri we urush shepilirini anglighininglarda, bulardin alaqzade bolup ketmenglar; chünki bu ishlarning yüz bérishi muqerrer. Lékin bu zaman axiri yétip kelgenliki emes.
But when you hear of battles and the rumour of wars, fear not: for it is that they are to be; but not yet is the end.
8 Chünki bir millet yene bir millet bilen urushqa chiqidu, bir padishahliq yene bir padishahliq bilen urushqa chiqidu. Jay-jaylarda yer tewreshler yüz béridu, acharchiliqlar we qalaymiqanchiliqlar bolidu. Mana bu ishlarning yüz bérishi «tughutning tolghiqining bashlinishi» bolidu, xalas.
For people shall rise against people, and kingdom against kingdom; and earthquakes will he in various places; and there will be famines and convulsions. These are the beginning of sorrows.
9 Siler bolsanglar, özünglargha pexes bolunglar; chünki kishiler silerni tutqun qilip sot mehkimilirige tapshurup béridu, sinagoglarda qamchilinisiler. Siler méning sewebimdin emirler we padishahlar aldigha élip bérilip, ular üchün bir guwahliq bolsun dep soraqqa tartilisiler.
But look (to) yourselves; for they will deliver you to the judgments; and in their assemblies will they scourge you, and before kings and governors you shall stand on account of their testimony.
10 Lékin bulardin awwal xush xewer pütkül ellerge jakarlinishi kérek.
But first will be preached my gospel among all the nations.
11 Emdi ular silerni apirip [soraqqa] tapshurghanda, néme déyish heqqide ne endishe ne mulahize qilmanglar, belki shu waqit-saitide silerge qaysi gep bérilse, shuni éytinglar; chünki sözligüchi siler emes, Muqeddes Rohtur.
But when they lead you to deliver you up, be not previously anxious what you shall say, nor premeditate; but that, whatever is given you in that hour, that say. For it is not you speaking, but the Spirit of Holiness.
12 Qérindash qérindishigha, ata balisigha xainliq qilip ölümge tutup béridu. Balilarmu ata-anisi bilen zitliship, ularni ölümge mehkum qilduridu.
But the brother will betray his brother to the death, and the father his son; and children will rise up against their fathers, and shall put them to death;
13 Shundaqla siler méning namim tüpeylidin hemme ademning nepritige uchraysiler, lékin axirghiche berdashliq bergenler qutquzulidu.
and you will be hated by all men on account of my name: but he who shall persevere to the end, he shall be saved.
14 «Weyran qilghuchi yirginchlik nomussizliq»ning özi turushqa tégishlik bolmighan yerde turghinini körgininglarda, (kitabxan bu sözning menisini chüshen’gey) Yehudiye ölkiside turuwatqanlar taghlargha qachsun.
But when you see the unclean sign of desolation, that which is spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (he who readeth, let him understand!) then let those who are in Jehud flee to the mountain
15 Ögzide turghan kishi öyige chüshmey yaki öyidiki birer némini alghili ichige kirmey [qachsun].
And he who is upon the roof, let him not descend nor enter in to carry any thing from his house;
16 Étizlarda turuwatqan kishi bolsa chapinini alghili öyige yanmisun.
and he who is in the field, let him not turn back to take up his garments.
17 U künlerde hamilidar ayallar we bala émitiwatqanlarning haligha way!
But woe to those who are with child, and to those who give suck, in those days!
18 [Qachidighan] waqtinglarning qishqa toghra kélip qalmasliqi üchün dua qilinglar.
But pray that your flight may not be in the winter:
19 Chünki u chaghda Xuda yaratqan dunyaning apiride qilin’ghandin buyan mushu chaghqiche körülüp baqmighan hem kelgüsidimu körülmeydighan zor azab-oqubet bolidu.
for in those days shall be affliction such as hath not been from the beginning of the creation which Aloha created, and until now, nor shall be.
20 Eger Perwerdigar u künlerni azaytmisa, héchqandaq et igisi qutulalmaydu. Lékin U Öz tallighanliri üchün u künlerni azaytidu.
And unless the Lord cut short those days, no flesh would live; but on account of the elect whom he hath chosen, those days he hath cut short.
21 Eger u chaghda birsi silerge: «Qaranglar, bu yerde Mesih bar!» yaki «Qaranglar, u ene u yerde!» dése, ishenmenglar.
Then, if any man shall say to you, Behold, here is the Meshicha! and, Behold, (he is) there! believe not.
22 Chünki saxta mesihler we saxta peyghemberler meydan’gha chiqidu, möjizilik alametler we karametlerni körsitidu; shuning bilen eger mumkin bolidighan bolsa, ular hetta [Xuda] tallighanlarni hem azduridu.
For there will arise false Meshichas and prophets of a lie, and will give forth signs and wonders, to deceive, if possible, the elect also. But you, beware.
23 Shuning üchün, siler hoshyar bolunglar. Mana, men bu ishlarning hemmisini silerge aldin’ala uqturup qoydum.
Behold, I have told you every thing before.
24 Emdi shu künlerde, shu azab-oqubet ötüp ketken haman, quyash qariyidu, ay yoruqluqini bermeydu,
But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light,
25 yultuzlar asmandin tökülüp chüshidu, asmandiki küchler lerzige kélidu.
and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be moved.
26 Andin kishiler Insan’oghlining ulugh küch-qudret we shan-sherep bilen bulutlar ichide kéliwatqanliqini köridu.
And then will they see the Son of Man coming in the cloud with great power and with glory.
27 U öz perishtilirini ewetidu, ular uning tallighanlirini dunyaning töt teripidin, zéminning chetliridin asmanning chetlirigiche yighip jem qilidu.
And then will he send his angels, and will assemble his chosen ones from the four winds, from the extremity of the earth to the extremity of the heavens.
28 — Enjür derixidin mundaq temsilni biliwélinglar: — Uning shaxliri kökirip yopurmaq chiqarghanda, yazning yéqinlap qalghanliqini bilisiler.
But from the fig-tree learn a parable. When her branches are tender, and she shoots forth her leaves, you know that the summer draws nigh:
29 Xuddi shuningdek, [men baya dégenlirimning] yüz bériwatqanliqini körgininglarda, uning yéqinlap qalghanliqini, hetta ishik aldida turuwatqanliqini biliwélinglar.
so also you, when you see that these things are done, understand that it is near, (even) at the door.
30 Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, bu alametlerning hemmisi emelge ashurulmay turup, bu dewr ötmeydu.
Amen I tell you, That this race shall not pass until these all shall be.
31 Asman-zémin yoqilidu, biraq méning sözlirim hergiz yoqalmaydu.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 Lékin shu küni yaki waqit-saiti toghruluq xewerni héchkim bilmeydu — hetta ne ershtiki perishtilermu bilmeydu, ne oghul bilmeydu, uni peqet Atila bilidu.
But of that day and of that hour man knoweth not, nor the angels of heaven, nor the Son, but only the Father.
33 Hoshyar bolunglar, segek bolup dua qilinglar, chünki u waqit-saetning qachan kélidighanliqini bilmeysiler.
Look: be watchful and pray; for you know not when the time is.
34 Bu xuddi yaqa yurtqa chiqmaqchi bolghan ademning ehwaligha oxshaydu. Yolgha chiqidighan chaghda, u qullirigha öz hoquqini béqitip, herbirige öz wezipisini tapshuridu we derwaziwenningmu segek bolushini tapilaydu.
For as a man who hath journeyed, and left his house, and hath given authority to his servants, and to every man his work, and the door-keeper he hath instructed to be watchful;
35 Shuningdek, silermu segek bolunglar; chünki öyning igisining [qaytip] kélidighan waqtining — kechqurunmu, tün yérimimu, xoraz chillighan waqitmu yaki seher waqtimu — uni bilelmeysiler;
(so) watch you, therefore, because you know not when cometh the Lord of the house, -in the evening, or in the dividing of the night, or at cock-crowing, or in the morning;
36 u tuyuqsiz kelgende, silerning uxlawatqininglarning üstige chüshmisun!
lest he should come suddenly, and find you sleeping.
37 Silerge éytqinimni men hemmeylen’ge éytimen: Segek turunglar!
But what to you I say, that unto all I say, Be watchful.

< Markus 13 >